第1432号 在斯堪的纳维亚第一次巡..
§1
第1432号 在斯堪的纳维亚第一次巡..
§2
MR No. 1432 - Reflections After First Tour of Scandinavia
§3
(1885年11月20日写给W.C.怀特,写自瑞士巴塞尔。仅在一天前,11月19日,怀爱伦在斯堪的纳维亚度过六周后回到了她在巴塞尔的家。)
§4
此时此刻我在巴塞尔。我们昨天晚上大约八点钟抵达这里,发现玛丽做得很好。她看上去比我多年来看到她的样子要更好。埃拉像平常一样安静,不过着了点凉。{20MR 45.1}[1]
§5
(Written to W. C. White, Nov. 20, 1885, from Basel, Switzerland. Only the day before, on Nov. 19, Ellen White had returned to her home in Basel after spending six weeks in Scandinavia.)
§6
Here I am now in Basel. We reached here last night about eight oclock. We found Mary doing well. She is looking better than I have seen her for many years. Ella is quite as well as usual, but has some cold. {20MR 45.1}[1]
§7
1885年11月18日。我们吃了很好的早餐,上了船。(从瑞典的哥德堡去丹麦的弗雷德里克沙文。见D.A.德拉菲尔德写的《怀爱伦在欧洲》第127-129页。)海浪很大。我们在上层甲板美好的大厅里,享受着平稳的航行,那时船长上来说:“我建议你们下去并躺下。”我们问会不会比当时更糟糕。他说:“这不算什么。你们现在能去船舱,不过一会儿你们就会到不了那里了。”我们下去并且躺下了。我们已经在船上过了一小时,还要过五个小时。{20MR 45.2}[2]
§8
Nov. 18, 1885. We ate a good breakfast and went on board the boat. [FROM GOTEBORG, SWEDEN, TO FREDERICKSHAVEN, DENMARK. SEE D. A. DELAFIELD, ELLEN G. WHITE IN EUROPE, PP. 127-129.] It was very rough. We were in the nice saloon on the upper deck, enjoying the smooth sailing when the captain came up and said, I advise you to go below and lie down. We inquired if it would be worse than it was then. He said, This is nothing. You can get to the cabin now but you will not be able to get there soon. We went down and lay down. We had passed one hour on the boat and were to be five hours more. {20MR 45.2}[2]
§9
不久撒拉开始非常恶心,然后我也吐了,我们的早餐喂了鱼。我大量出汗,然后是呕吐难受的过程。撒拉躺在能直接看到我的地方。她说有好几次她以为我死了。她不住地对我说话,要得到一些响应。她说我的脸像尸体一样苍白。她现在应该充分理解我为什么害怕晕船了。她决不会再希望我上船了,因为她认为我这是在冒生命的危险。决没有别的人比我们这群人更感激地站在陆地上了。{20MR 45.3}[3]
§10
Soon Sara was very sick, then I was sick, and our breakfast fed the fishes. I sweat profusely, then the most wrenching process of throwing up. Sara lay where she could look directly upon me. She said several times she thought I was dead. She kept speaking to me to get some response. She said my face was as colorless as a corpse. She should understand now fully why I was afraid to be seasick. She never would want me to go on the water again, for she thought it was at the risk of my life. There was never a more thankful party that stood upon the terra firma than our company. {20MR 45.3}[3]
§11
克里斯蒂娜有一点难受,但不严重。(H.W.)凯洛格在外面,在甲板上,他有些难受,但他留在那里,几乎冻僵了。他不敢下来。{20MR 45.4}[4]
§12
Christina was a little sick, but not severely. [H. W.] Kellogg was out upon the deck and he was some sick, but he stayed there, almost freezing. He dared not go down. {20MR 45.4}[4]
§13
我们很高兴又坐在车厢里了。我们有一个完全属于我们自己的隔间,我白天大部分时间都没有坐起来。我又瘸又疼痛。我们星期三整夜整日旅行,星期三夜里在候泰尔科隆逗留。我们得到了很好的住宿,乘座六点钟的火车,直到中午都只有我们自己。火车只到美因茨,我们不得不等两小时。{20MR 45.5}[5]
§14
We were so happy to be seated in the cars again. We had a compartment all to ourselves, and I did not sit up much of the day. I was lame and sore. We traveled all night and all day Wednesday and stopped Wednesday night at Hotel Cologne. We had good accommodations, took six oclock train, and were by ourselves until noon. The cars went only to Mainz, and we were obliged to wait two hours. {20MR 45.5}[5]
§15
当快车过来时,我们与男人们挤进了一个隔间,得知那是一个吸烟车厢,但凯洛格说服他们不要吸烟。不过男人们不断挤进来,吸着雪茄和烟斗。凯洛格最终在另一个车厢里给我们找了一个地方,那里虽有男人,但他们不吸烟。路非常崎岖。我想我还从未乘座过震动得这么厉害的火车。它就像最好的运动机械一样好。它使所有的疼痛都离开我了——稀奇的治疗法!{20MR 45.6}[6]
§16
When the express train came along we were crowded into a compartment with men and we learned it was a smoking car, but Kellogg prevailed upon them not to smoke. But men were continually crowding in with their cigars and pipes. Kellogg finally found us a place in another car with men, but they did not smoke. The road was exceedingly rough. I think I never rode in cars that shook one about so. It was as good as the best movement machines. It took all the soreness out of me--curious remedy! {20MR 45.6}[6]
§17
玛丽给我们读了你的信,我很高兴得知你在晕船上与我们有相似的经历。我完全着凉了,吐了许多痰,我想这对我很好。然后我说,我希望你也会呕吐,虽然这挺讨厌,但对你却会成为一个大福气,就像对我们一样。{20MR 46.1}[7]
§18
Mary read us your letter and I was glad to learn you had a similar experience to ours in seasickness. I was full of cold and I threw up much phlegm and I think it did me much good. I said then I hoped you would be sick, and although unpleasant it would be a great blessing to you as it has been to us. {20MR 46.1}[7]
§19
惠特尼弟兄希望我们下周去意大利。我们在想带着全家去;去布尔多弟兄家住几个月。我们需要主的指示。这里冷得像畜棚。发火线圈几乎完全不能使房间温暖。它很是失败,将不得不设计与此不同性质的东西给这些房间供暖。今天他们会在客厅给我安一个炉子。我自从来到这里一直没有暖和过,我吸入的空气好像直接从雪堆上吹来的。伊迪丝(安德鲁斯)显然失败了。她和她母亲住的房间并不舒适。她们只有一点儿加热装置,不是我有的那个,而是与之相似,但那是不够的,而且橡胶线圈对伊迪斯来说很讨厌。{20MR 46.2}[8]
§20
Brother Whitney wishes us to go next week to Italy. We are thinking of taking the whole family along; go into Brother Bourdeaus house and remain a couple of months. We want the Lord to direct. It is cold as a barn here. The coils warm the room scarcely at all. It is a failure and something will have to be devised of a different character than this, to heat these rooms. They will put me up a stove in the parlor today. I have not been warm since I came here, and the very air seems as if I were breathing in the air from a snowbank. Edith [Andrews] is evidently failing. The rooms she and her mother occupy are not comfortable. They have a little heating arrangement, not the one I had, but similar to it, but that is not sufficient, and the rubber coils are very disagreeable to Edith. {20MR 46.2}[8]
§21
我想过要是我们能去意大利,住进一栋摆设整齐的房子,和A.C.布尔多弟兄并他的儿子们住在一起,看起来没有什么不好,我们就会这么做。然而若有一点危险的评论,我们就决不会这么做。{20MR 46.3}[9]
§22
I thought if we could go to Italy and go into a house all furnished, and keep Brother A. C. Bourdeau and sons, without any appearance of evil, we would do so. But if there is the least danger of remarks we would not do this on any account. {20MR 46.3}[9]
§23
威利,我希望区会以正确的眼光看待马特森。我们虽然在他的工作和使命中看到了错误和失败,但别人在那些情况下会做得好多少呢?我在想,他在许多方面做了很好的工作。他忍受了贫困,白手起家开始工作,这一切的事都值得我们赏识,我们会尽力鼓励他,而不说一句使他灰心的话。你知道这人并没有人们给他的那种奉献的罪。他们需要看见和认出别的才干,他们会这么做的,我知道在克里斯蒂安尼亚有许多宝贵的材料,我希望羊群中亲爱的小羊得到赐福和力量。我不知道我还能再说什么了。{20MR 46.4}[10]
§24
Willie, I want Matteson to stand in a proper light before the conference. We see mistakes and failure in his work and mission, but how much better would others have done under the circumstances? I am thinking he has done, in many respects, a good work. He has suffered privation and taken the work from nothing, and all these things deserve our appreciation, and we will encourage him all we can, and not say one word to discourage. You know that the man is not guilty of that devotion the people give him. They need to see and recognize other talent, and they will do it, and I know that there is much precious material in Christiania, and I want the dear lambs of the flock to be blessed and strengthened. I do not know as I can say anything more. {20MR 46.4}[10]
§25
我会想念你并为你祈祷,像我们素常一样,愿主以大能为你行事。要多多祈祷并告诉他人我劝他们要多多祈祷。我现在要说,上帝赐福你,我的儿子,愿上帝惠赐你上天最佳的福气。要设法在聚会上得到爱德森的心与灵魂。要尽你所能地帮助他。(《信函》1885年36号)怀爱伦著作托管委员会1989年1月20日全文发表于美国首都华盛顿。{20MR 46.5}[11]
§26
I shall think of you and pray for you as we do, and may the Lord work in power for you. Do pray much and tell others I beseech of them to pray much. I will now say, God bless you, my son, with the best of Heavens blessing. Try to get Edson heart and soul in the meetings. Help him all you can.--Letter 36, 1885. Ellen G. White Estate Washington, D.C. January 20, 1989. Entire Letter. {20MR 46.5}[11]