第1429号 在库兰邦的医疗布道工作
§1
第1429号 在库兰邦的医疗布道工作
§2
MR No. 1429 - Medical Missionary Work at Cooranbong
§3
(摘自怀爱伦的日记,1897年9月)
§4
新南威尔士州,库兰邦,森尼赛德,1897年9月2日,星期四。我三点半就醒了,从床上起来,穿好衣服,祈求主帮助我,加给我力量,赐给我智慧和祂的恩典,作我急难中随时的帮助。现在就是我急难的时候。我必须听到上帝的话。{20MR 37.1}[1]
§5
(Extracts from Ellen Whites diary, September, 1897.)
§6
Sunnyside, Cooranbong, N.S.W., Thursday, Sept. 2, 1897. I awakened at half-past three oclock. I arose from my bed, dressed, and asked the Lord to help and strengthen me and to give me wisdom and His grace to help me in every time of need. Now is my time of need. I must hear the word of God. {20MR 37.1}[1]
§7
我开始写作,要完成昨天早上寄来的一些东西。给米勒弟兄和姐妹寄了几封信,给戴维斯弟兄寄了一封信,给丹尼尔斯弟兄、科尔科德弟兄、索尔兹伯里弟兄和福克海德弟兄寄了一封信。{20MR 37.2}[2]
§8
I commenced writing to finish some things sent yesterday morning. Sent letters to Brother and Sister Miller, a letter to Brother Davis, a letter to Brethren Daniells, Colcord, Salisbury, and Faulkhead. {20MR 37.2}[2]
§9
撒拉和我驾车去了邮政局。我们去看望了昨天被带到我们家的那个病孩子。撒拉给她开了处方,她母亲照做了。我们今天得知孩子恢复了。{20MR 37.3}[3]
§10
Sara and I rode to the post office. We went to see the child that was brought to our house yesterday that was sick. Sara prescribed for her, and the mother followed the prescription. We learned today that the child was relieved. {20MR 37.3}[3]
§11
另一个女人来了,溢着奶,一个年轻女人带着四周大的婴孩。她需要一些忠告,因为孩子不吃妈妈的奶。问了她几个问题。你是不是孩子一哭就叫他吃奶?她说是。你是不是辛勤工作变得很累然后奶孩子?是的,她是这样。于是就给了她一点儿忠告,要定期奶孩子,不要超过两到三小时一次。孩子被喂得太饱了,幸亏他把胃里盛不下的奶吐出来了。关于如何正确地照顾自己的孩子,母亲们如此无知。这位母亲答应听从建议。{20MR 37.4}[4]
§12
Another woman came running out, a young woman with a babe four weeks old. She needed some counsel because the child could not retain the food from the mothers breast. A few questions were asked. Do you not put your child to the breast whenever it cries? She said she did. And you work hard and get tired and then nurse your little one? Yes, she did. Then a little counsel was given to observe regular periods to nurse her child, not oftener than two or three hours. The child was stuffed full and it was a mercy that it could throw up that which the stomach could not retain. There is so great ignorance among mothers as to how to care for their children properly. The mother promised to heed the suggestions. {20MR 37.4}[4]
§13
第一个求助的孩子的父亲问我,我们要不要收取辛苦费。我们告诉他不要,我们并不是为了收钱而做事,只是为了解救受苦的人,像基督在世上时所做的一样。他们似乎很感激。{20MR 37.5}[5]
§14
The father of the first child that had appealed for help asked me if we did not receive pay for our trouble. We told him no, we did not do the work for pay, only to relieve suffering humanity as Christ did when He was in our world. They seemed very thankful. {20MR 37.5}[5]
§15
我们一完成这事将要到家,就得知一个送信的来找撒拉,看看她能不能去看一个受苦的男孩,他踩进了一个洞里,里面的一个破瓶子严重地割伤了他的脚。撒拉进了房间拿了法兰绒热敷布、凡士林和用来作工的几个必要物件,就调转马头,又离开了。她发现情况很严重。男孩已经受伤两周了,伤口很可怕,肉显然凸出来了。……{20MR 37.6}[6]
§16
As soon as this case was off our hands and we were nearly home, we learned a messenger had come for Sara, to see if she could come to see a suffering boy who had stepped in a hole where there was a broken bottle and had cut his foot fearfully. She went in the house for flannel fomentation cloths, vaseline, and several necessary articles with which to work, turned her horse, and was away again. She found a very aggravated case. It had been hurt two weeks, was fearfully cut, and proud flesh was revealed.... {20MR 37.6}[6]
§17
新南威尔士州,库兰邦,森尼赛德,1897年9月15日,星期三。我处在筋疲力尽的状态;我在写作上用力太多了。我现在不能用脑了。我必须让我的头脑休息。主对我很恩慈,我很感激我们的天父,我通常蒙主惠赐力量和健康大量写作。主对我非常仁慈怜悯。我的力量从祂而来。{20MR 38.1}[7]
§18
Sunnyside, Cooranbong, N.S.W., Wednesday, Sept. 15, 1897. I am in an exhausted state; I have used my powers too much in writing. I am unable to use my brain now. I must rest my mind. The Lord is gracious unto me and I am very thankful to our heavenly Father that I am usually blessed with strength and health to write largely. The Lord is very merciful to me. My strength comes from Him. {20MR 38.1}[7]
§19
撒拉和我驾车去了马丁斯维尔买桔子。我们没能在我们通常购买的那家买到桔子。那个受苦的可怜人摔下来受了伤,病得相当严重而无助。没有人为我们摘桔子。我们去了库尔达先生家,只买到五打。然后我们回到马丁斯维尔,在另一个地方得到我们想要的一切。我们带着孩子们,梅的两个宝贝,我们很享受这次短途旅行。{20MR 38.2}[8]
§20
Sara and I rode to Martinsville for oranges. We were unable to get the fruit where we usually obtain it. The poor afflicted man has injured himself in falling and is quite sick and helpless. There was no one to pick the oranges for us. We rode to Mr. Kuldas and could get only five dozen. Then we came back to Martinsville and obtained all we wanted at another place. We took with us the children, Mays babies, and we enjoyed the ride. {20MR 38.2}[8]
§21
我收到了丹尼尔斯弟兄一封来信,一封极好的信。他看望了戴维斯弟兄。(《文稿》1897年176号).怀爱伦著作托管委员会1989年1月22日摘录发表于美国首都华盛顿。{20MR 38.3}[9]
§22
I received a letter from Brother Daniells, an excellent letter. He had visited Brother Davis.--Ms 176, 1897. Ellen G. White Estate Washington, D.C. January 22, 1989. Extracts. {20MR 38.3}[9]