第1428号 早期在悉尼医院;关于药..
§1
第1428号 早期在悉尼医院;关于药..
§2
MR No. 1428 - Early Days at the Sydney Hospital; Cautions on Drug Medication
§3
(1897年8月5日写于新南威尔士州,悉尼,萨默希尔健康家园[如今名为悉尼复临教会医院],致“亲爱的儿子威利。”)
§4
我把钢笔落在家里了,这对我来说是个可悲的错误。不过,我写作已经过劳,我的头脑拒绝工作了,所以我不能多写作了。我们昨天全天都在悉尼度过,回到家时非常疲倦。{20MR 35.1}[1]
§5
(Written to Dear Son Willie, August 5, 1897, from Summer Hill Health Home, [KNOWN TODAY AS THE SYDNEY ADVENTIST HOSPITAL.] Sydney, N.S.W.)
§6
I left my fountain pen at home and it is a sad mistake for me. But then I have been overtaxed with writing and my head refuses to work, so it is not much writing I can do. All day yesterday was spent in Sydney and we were very tired when we returned home. {20MR 35.1}[1]
§7
我们在悉尼见到了戴维斯弟兄。他很有兴致地作工,要把请愿书带到议会面前,然而议会实行了他们的决定。他们中间最有影响的人告诉那些提出请愿的人,他们的论据是无可辩驳的,然而少数服从多数。直到最后都会这样。上帝不会离弃祂的子民。祂必作他们大小的盾牌和他们极大的赏赐。{20MR 35.2}[2]
§8
We met Brother Davis in Sydney. He has worked very interestedly to get petitions before the council, but they carried out their determination. The most influential among them told those who presented their petitions that their arguments were unanswerable but, notwithstanding, the majority ruled and carried the people. Thus it will be to the end. God will not forsake His people. He will be their shield and buckler and their exceeding great reward. {20MR 35.2}[2]
§9
疗养院没有很多进展。我不认为赛门斯弟兄有管理这事的素质。主有人能使这项工作成功。他做不了。我一直持这种意见,但希望我们会遭遇快乐的失望。我们在学校方面受到了鼓励。赫斯格姐妹说他们的房间只能再接收一个学生而且是女生了。然而一位妇女和一个小伙子这周将从悉尼来到学校,他们将不得不另找房间。{20MR 35.3}[3]
§10
There is not much progress in the sanitarium. I do not think there are the elements in Brother Semmens to manage the matter. The Lord has men that can make a success of this work. He cannot do it. I have ever been of this opinion, but hoped we would be happily disappointed. We feel encouraged in regard to the school. Sister Haskell says they have room for only one more student and that a girl. But a woman and a young lad will be at the school this week from Sydney and they will have to have room somewhere. {20MR 35.3}[3]
§11
这个负担在我身上,要起来建造。我们在校园汉森家对面的某个地方建一个礼拜堂,那里对大家来说会更居中。外面来我们学校上学的人很少。赫斯格弟兄和姐妹在做很好的工作,他们俩都是优秀的工人。赫斯格弟兄正确地把握着工作,不仅指导工人,而且与他们一起工作。{20MR 35.4}[4]
§12
The burden is upon me, Arise and build. We must have a meetinghouse on the school grounds opposite Hansons, somewhere there, and that will be more central for all. We have but very little outside attendance. Brother and Sister Haskell are doing good work, and both are excellent workers. Brother Haskell takes right hold, not only directing but working with the workers. {20MR 35.4}[4]
§13
上一场雨冲掉了森尼赛德家园和学校之间的那座桥,不过它已重建了。你和我访问过的律师们在悉尼处理我们的事情;他们说会把文件直接寄给你。我们把你的地址和我们在萨默希尔这里的地址给了他们。{20MR 35.5}[5]
§14
The last rain washed away the bridge made between the Sunnyside home and the school, but it has been built again. The lawyers you and I visited did our business in Sydney; said they would send the documents direct to you. We gave them your address and our address here in Summer Hill. {20MR 35.5}[5]
§15
我们现在到了可以不用K的地步。我认为他没有特别的虔诚影响,他离开这地方的时候我会感到释然。当他愿意的时候,他在许多事上很有用,可以照顾马和奶牛,然而他一点没有作经理的才能。他不断叫我烦恼。我认为我们许多弟兄对这事的感受与我一样。他即使曾经归正,也肯定没有保持归正。{20MR 35.6}[6]
§16
We are now where we can spare K. I think he has no special religious influence and I shall feel relieved when he is disconnected with the place. In many things he is, when he chooses, very useful in taking care of horses and cows, but there is not any aptitude in him as manager. He has been a continual worriment to me. I think our brethren, many of them, feel as I do in the matter. If he has ever been converted, he certainly has not stayed converted. {20MR 35.6}[6]
§17
撒拉和我有计划要做,我们很想将它制定出来。你的房子在修建。你有一个很好的蓄水池,满了水。我们这里很需要你,但是并不希望你过来,直到你的工作完成了。又一艘船在吉斯伯恩和奥克兰之间沉没了;只有两个人丧命。{20MR 36.1}[7]
§18
Sara and I have had the planning to do and we are very willing to lay it down. Your house is built. You have a good cistern full of water. We need you here very much, but do not want you to come until your work is done. Another boat has gone down between Gisborne and Auckland; only two persons lost. {20MR 36.1}[7]
§19
关于论基督徒节制的那本书,提到药物治疗的那部分内容说得好像我推荐药物治疗似的,这与我一直蒙赐予要介绍给人们的亮光不符。要是我这么说了,我想必是在表达要远离药师合成的一切药物的想法时说的。我们用不着那些药物。我们不应该维护药物治疗。我不希望使医务界有偏见以致我不能以我的著作接近他们,因此就在我能表达的尖锐观点方面保持了相当的沉默。要是人们认为那句话不会误表我的立场,就让它保留原样。然而,既然知道了我关于药物治疗的真正立场,要是那本书中有任何说法与之相抵触,就会使我说的是而又非。我不知道那种说法会不会造成什么特别的伤害,但我宁愿漏掉它。这是安息日复临教会的执业医师们将要做的一番改革。我对我们已经受到警告的每一件事都深有感触。{20MR 36.2}[8]
§20
In regard to the book on Christian temperance, that portion that was expressed in reference to drug medication as though it was recommended by me is not according to the light that I have been given to present to the people. I must, if I made this statement, have done so in expressing the idea of working away from the use of all drugs concocted at the apothecary. We have no use for them. We should not vindicate the use of drug medication. I did not wish to prejudice the medical fraternity that I could not in my writings approach them, therefore have kept quite silent in reference to the sharp points which I can express. If it is thought that the sentence will not misstate my position, let it stand. But if, knowing of my true position in reference to drug medication, any statements in the book contradict it, would be making me to say Yea, and Nay. I do not know as that expression will do any particular harm, but would rather it would have been left out. This is a reform which will be made by Seventh-day Adventist practitioners. I feel deeply over every matter on which warnings have been given us. {20MR 36.2}[8]
§21
我已就此事写信给医生。当缺乏经验的年轻医生们开始从医时,他们通常感到要是有人在实验中丧命,也不是什么大害。(《信函》1897年195号)怀爱伦著作托管委员会1989年1月22日全文发表于美国首都华盛顿。{20MR 36.3}[9]
§22
I have written to the doctor in reference to this matter. When the young, inexperienced doctors begin their work as practitioners, they feel generally it is no great harm if life is sacrificed in experimenting.--Letter 195, 1897. Ellen G. White Estate Washington, D.C. January 22, 1989. Entire Letter. {20MR 36.3}[9]