文稿汇编卷19 (1360-1419)E

第1404号 在旅行时吸入被烟草毒害..
§1 第1404号 在旅行时吸入被烟草毒害..
§2 MR No. 1404 - Breathing Tobacco-Poisoned Air While Traveling
§3 (1884年5月写于加利福尼亚州,贝妮莎,距旧金山32英里)
§4 卧铺车厢的乘务员对我们同座的男士们说请他们去另一个车厢,所以我们自己就有整个座位了。我们的境遇很舒适。我们被延误了——有一个包厢受热,闻到了糟糕的着火味道——但我们现在又启程了。我想我会很好地忍受这次的行程。{19MR 283.1}[1]
§5 (Written in May, 1884, at Benecia, California, 32 miles from San Francisco.)
§6 The sleeping car conductor spoke to the gentlemen in the seat with us, [asking them] to go to another car, so we have the whole seat to ourselves. We are pleasantly situated. We are delayed--a box is heated, a fire smelling badly--but we are now started again. I shall endure the journey well, I think. {19MR 283.1}[1]
§7 5月9日。自从写了上述内容后我们经历了一些事。我感到呼吸困难,因烟草的臭气而大受扰害,然而我既已十九次穿越大陆从太平洋到大西洋,就已发现在北部路线可以在卧铺车得到每一便利而不会受扰害不得不吸入被烟草毒害的空气。{19MR 283.2}[2]
§8 May 9. Since writing the above we have had some experience. I realized difficulty in breathing and was greatly annoyed by the effluvia of tobacco, but as I had crossed the continent from the Pacific to the Atlantic nineteen times I had found [that] on the northern route there could be secured in the sleeper every convenience without the annoyance of being obliged to inhale tobacco-poisoned air. {19MR 283.2}[2]
§9 我只有一次严重受害。当时我的丈夫和我在车厢里,对面是一位先生和他的妻子女儿。这位先生是一位轮船巡视员。他在车厢里吸烟。其他人受他影响也吸烟。我们换到了可以向吸烟室关闭的座位。我以为我们安全了,但我却没有得到解脱。我用了大量柠檬,然而还是感到同样奇怪的情绪,被烟草毒害的空气与在车厢的其它任何一部分都是一样的。我决定忍受它,就躺下了,但我的头感到一个紧箍箍在上面。我不能思想,不久就陷入痉挛了。过了一小时我才胜过了这个,得到了解脱,但有一种奇怪的眩晕和虚弱的奇怪感觉却持续伴随了我三个月。{19MR 283.3}[3]
§10 Once only was I grievously troubled. My husband and I were situated in the car opposite a gentleman, his wife, and daughter. This gentleman was a steamboat inspector. He smoked in the cars. Others took lenity from him and they smoked. We changed our seat for the smoke room which could be closed. I thought we were safe, but I realized no relief. I used lemon freely but felt the same strange emotion, and the tobacco-poisoned air was the same as in any [other] part of the car. I was determined to endure it and I laid down, but my head felt that a tight band was drawn around it. I was unable to think, and soon went into a spasm. It was one hour before this was overcome and I was relieved, but with a strange sensation of giddiness and weakness which lasted me three months. {19MR 283.3}[3]
§11 那个吸烟的轮船巡视员被告知是烟草烟雾使我中毒了。他就丢掉了雪茄,我们在火车上就不再有人吸烟了。车上的一位医生说他担心我的中毒是致命的,我决不会再恢复意识了。他告诉我决不要同意在不得不吸入被烟草毒害的空气的房间里或车厢里或轮船上,因为他实际上治疗过许多母亲和儿童,他们因住在被烟草毒害的空气里和不断吸入那种空气而心脏受了感染。尽管他警告了作丈夫和父亲的吸烟的必然结果,却认为[男人的习惯]不会有任何改变,因为受害的人只活了很短的时间就严重地中毒致死了,就像吃了一剂砒霜或马钱子碱一样。血液中毒了。{19MR 284.1}[4]
§12 The smoking steamboat inspector was told it was the tobacco smoke which had acted like poison upon me. He threw away his cigar and we had no more smoking on the train. A physician on board stated that he feared it was to me a fatal poison and that I would never become conscious again. He told me never to consent to be in the room or in the car, carriage, or steamboats where I would be obliged to breathe the air poisoned by tobacco, for he had in his practice treated many cases of mothers and children with affection of the heart caused by living in and inhaling constantly tobacco-poisoned air. Notwithstanding he warned the husband and father of the sure result, he thought there could have been no change [in the mans habit], for the afflicted ones lived only a short time and were [as] verily poisoned to death as if a dose of arsenic or strychnine had been administered. The blood was poisoned. {19MR 284.1}[4]
§13 他进而说这些死于心脏病的妻子和儿童很大一部分纯粹是住在充满烟草的空气中的必然结果。他说:“你能逃生是个奇迹。你面部肌肉的抽搐,肌肉僵硬之后的大衰竭和肌无力,乃是中毒的可靠特征。心脏的猛烈活动之后虚弱间歇的脉搏,我已见过许多次了。这是烟草中毒的效果。成百上千的人成了人们自己创造的这个灾害的牺牲品,然后不得不遭受他们自己败坏习惯的结果。他们牺牲妻子孩子和他们自己为了一种放纵,那种放纵对他们自己和对他们周围所有的人都是一个咒诅。”{19MR 284.2}[5]
§14 He further stated that a very large share of these wives and children who die with heart disease are purely the sure result of living in an atmosphere that is charged with tobacco. Yours is, said he, a miraculous escape. The twitching of the muscles of the face, the rigidity of the muscles followed with great prostration and relaxed muscles, are the sure tokens of poison. The violent action of the heart followed by a feeble, intermittent pulse, I have met it very many times. It is the effect of tobacco poison. Hundreds are falling victims to this plague of mens own creating, and then have to suffer the consequence of their own perverted habits. They sacrifice wife and children and themselves for [an] indulgence which is a curse to themselves and to all around them. {19MR 284.2}[5]
§15 在这次的短程旅行中我的心脏遭受了大痛苦,头脑很迟钝。我问躺下睡觉是否安全。我很疲惫,然而客厅直接向开着吸烟室的车厢开放着。一群德国人在车厢里,他们的习惯是几乎不停地吸烟。{19MR 284.3}[6]
§16 On this short trip I have suffered great pain in my heart and dullness of the head. I questioned whether it would be safe to lie down and attempt to sleep. I was very weary, but the drawing room opening directly into the car with the door open was devoted to smoking. A party of Germans were on the car, and their habits are to smoke almost constantly. {19MR 284.3}[6]
§17 我跟票务员说了。他说他管不了卧铺车厢的乘客。他做不了什么。如果乘客们想抽烟,他们就会抽,谁也管不了这事。我对服务员说了,问他有没有所谓的豪华车厢我可以避开被烟草毒害的空气。他说他做不了什么;他只是一个佣人。我决定设法解决这个问题,就进了我的卧铺,尽量严密地将帘子拉在我们周围,并且打开窗户;他们上了卧铺之后就不再吸烟了,我想我可以睡了。早上我的心脏感到一阵剧痛,呼吸相当困难。{19MR 285.1}[7]
§18 I spoke to the ticket conductor. He said he had no control whatever of the passengers of the sleeping cars. He could do nothing. If the passengers wanted to smoke, they would, and no one could control the matter. I spoke to the porter, asking him if there was no place in the so-called palace car where I could be free from tobacco-poisoned air. He said he could not do anything; he was only a servant. I decided to try [to solve] the matter, and went into my berth, drew the curtains as closely as possible about us, and opened the windows; and, as there was no smoking after they took their berths, I [thought I] might sleep. In the morning I had a severe pain in my heart, and breathing was quite difficult. {19MR 285.1}[7]
§19 我还要在火车上十个小时。我们座位旁边的德国人开始他们的灵修了,要献上早祭。向谁——向创造主还是向魔鬼呢?我跟乘务员讲了。他说他不能阻止他们,然而愿意跟他们说说这事。他说了,他们就停止在那个位置吸烟了。他们去了车厢后部。为了得到正确的信息,我问了卧铺车厢的乘务员。他说习惯是将车厢一端用作吸烟室。由于车门要么大开要么不断地开开关关,烟雾满车厢都是。我现在知道我们不得不希望什么了——没有希望,只有全程吸入被毒害的空气。我必须尽我所能地忍受它。{19MR 285.2}[8]
§20 I had yet ten hours on the cars. Close by our seats the Germans began their devotion, to offer up their morning sacrifice. To whom--to the Creator or to the devil? I spoke to the conductor. He said he could not hinder them but would speak to them in regard to it. He did, and they desisted from smoking in that locality. They went into the rear department. In order to obtain correct information, [I] inquired of the sleeping car conductor. He says that it is the custom to devote one end of the car to smoking. As the door is either left wide open or continually opening and shutting, the smoke was fully and thoroughly distributed through the car. I knew now what we had to hope for--nothing but poisoned air to breathe the entire journey. I must bear it as best I could. {19MR 285.2}[8]
§21 我们经过了一些引人注目的风景。这条路线有许多有趣的风景。机车在爬陡坡,由两个火车头辛苦地拉着车厢在蜿蜒的路线上前进,转向右,又转向左,穿过山脉的心脏。(《信函》1884年54a号)怀爱伦著作托管委员会1988年7月7日全文发表于美国首都华盛顿。{19MR 285.3}[9]
§22 We passed over some striking scenery. There is much on this route that is interesting in the scenery. The engine is climbing up the steep ascent with two engines tugging laboriously with their load of coaches in their serpentine course, bearing to the right, [then] to the left, going through the heart of [the] mountains.--Letter 54a, 1884. Ellen G. White Estate Washington, D. C. July 7, 1988. Entire Letter. {19MR 285.3}[9]
已选中 0 条 (可复制或取消)