文稿汇编卷19 (1360-1419)E

第1402号 W.C怀特的婚姻;在塔..
§1 第1402号 W.C怀特的婚姻;在塔..
§2 MR No. 1402 - Marriage of W. C. White; Speaking and Writing in Tasmania; Jesus Our Example
§3 (写于塔斯马尼亚,朗塞斯顿,1895年5月12日,致“亲爱的奥尔森弟兄夫妇)
§4 大约上午九点,我和W.C.怀特、梅·莱西离开莱西弟兄在格兰奇的家,乘车前往朗塞斯顿。我的儿子和梅·莱西小姐今天结婚。一位与我们虽然信仰不同、但对我们的信徒很好的牧师允许他们免费使用他的教堂。婚礼的准备工作没有一样是不愉快的。要是有我们自己的一位牧师来主持婚礼,那是再好不过的了。但这需要一大笔开支,因为要把我们的一位弟兄从新南威尔士请过来。我想那里有一些人具备主持婚礼的资格。在塔斯马尼亚没有具备这种资格的牧师。{19MR 267.1}[1]
§5 (Written May 12, 1895, from Launceston, Tasmania, to Dear Brother and Sister Olsen.)
§6 W. C. White, May Lacey White, and myself left the home of Brother Lacey in Glenorchy about nine oclock p.m. to take the cars for Launceston. My son and Miss May Lacey were married today by a clergyman who, though not of our faith, has favored our people, letting them have the use of his church without charge. The preparations for the marriage ceremony were carried out without one unpleasant feature. We would all have been much better pleased if one of our own ministers could have officiated at the marriage, but this could not be without incurring considerable expense, as we should have had to send for one of our brethren to come from New South Wales, where I think some are qualified to perform marriages. There was no minister in Tasmania who was authorized to act in this capacity. {19MR 267.1}[1]
§7 莱西弟兄夫妇家的人很多。他们非常希望梅能在家里结婚。当然这也是应该的。应这一家的要求,我在婚礼结束后献上祷告。莱西夫妇除了家人以外还邀请了八位客人来庆祝这个场面。如前所言,当晚九点,我们乘车离开,早上到达了朗塞斯顿,贝克弟兄和蒂斯代尔弟兄在那里的车站等着我们。他们在附近为W.C.怀特夫妇找到一间房。贝克弟兄和姐妹在邻居家找到了住处,以便我能住在罗杰斯姐妹家。威利说要是能有两周的假期,他人生第一次会很高兴;然而他甚至连一个晚上都享受不到他伴侣的陪伴。{19MR 267.2}[2]
§8 Brother and Sister Lacey have a large family, and they greatly desired that May should be married at home, and, of course, this is as it should be. At the request of the family, I offered prayer after the marriage ceremony was over. Brother and Sister Lacey invited eight persons besides the family to celebrate the occasion. We took the cars as I have stated, about nine oclock that night, and in the morning arrived at Launceston, where Brethren Baker and Teasdale were waiting for us at the station. They had secured a room nearby for Mr. and Mrs. W. C. White. Brother and Sister Baker secured lodgings at a neighbors, in order that I might have accommodation at the house of Sister Rogers. Willie said that for the first time in his life he would be pleased if he could have a vacation of two weeks; but he did not even have one evening to enjoy the company of his companion. {19MR 267.2}[2]
§9 他结婚前的那个晚上,他不得不参加一次会议,我们见不到他的人影,直到星期四上午。没有时间休息,更不要说休闲与娱乐的日子了。在他婚前数月,他计划在这个场合有一艘船可以搭乘,但他的计划没有实现。{19MR 268.1}[3]
§10 The evening before his marriage, he was obliged to attend a meeting, and we saw nothing of him until Thursday morning. There was no time for a recess, much less for days of leisure and pleasure. Months before his marriage, he planned to have a boat ride on this occasion, but his plan was not carried out. {19MR 268.1}[3]
§11 星期三一整天我们都很忙。我们访问了霍巴特教会的长老。在他家的餐桌上摆上了我们的午餐,享用了我们简单的面包和水果。我们与那家人作了宝贵的祷告,我知道主的福气停留在我们身上。然后我们探访了香农弟兄家。他不在家,但我们与他妻子聊了一会儿。马尔科姆一家搬到了霍巴特,我们拜访了他们。他们见到我们很高兴,我们与他们聊得很受益,作的祷告也很受赏识。{19MR 268.2}[4]
§12 All day Wednesday we had been very busy. We visited the elder of the church at Hobart. At his home we spread our lunch on the table, and enjoyed our simple fare of bread and fruit. We had a precious season of prayer with the family, and I know that the blessing of the Lord rested upon us. We then visited at Brother Shannons house. He was not at home, but we had a little visit with his wife. The Malcolm family had moved to Hobart, and we called upon them. They were very glad to see us, and we had a profitable visit with them, engaging in a season of prayer that was much appreciated. {19MR 268.2}[4]
§13 第二天都用来准备婚礼并打包我们的行李去朗塞斯顿。我很高兴,一切忙碌都结束了。我们就乘车前往朗塞斯顿。安息日我向朗塞斯顿的小群人讲了道,他们已经调转脚步踏上了为主的赎民行在其间而修筑的王道。我很自由地从《彼得后书》第一章讲起。贝克弟兄和蒂斯代尔弟兄操劳的结果是这个地方有十七个人在守安息日。这些人连同他们的孩子共有约四十人。{19MR 268.3}[5]
§14 The next day was filled with preparing for the marriage and packing for our journey to Launceston. I was very glad when all the bustle was ended, and we were seated in the cars en route for Launceston. On Sabbath I spoke to the little company in Launceston who have turned their feet into the royal path cast up for the ransomed of the Lord to walk in. I had much freedom in speaking from the first chapter of Second Peter. As the result of the labors of Brethren Baker and Teasdale, seventeen are keeping the Sabbath in this place. These persons with their children numbered about forty. {19MR 268.3}[5]
§15 科尔克德弟兄在我们离开之前不久去了墨尔本,他向这小群人讲了两次。科利斯弟兄也讲了一两次,然后是W.C.怀特和我在安息日和星期日向聚会的人讲了道。人们作了很好的见证。星期日我们在一个较大的房间聚会,有了更多的听众。我很自由地讲了上帝对人类的爱,大家显然都听得深感兴趣。{19MR 268.4}[6]
§16 Brother Colcord, who left for Melbourne sooner than we did, spoke twice to this small company. Brother Corliss also spoke once or twice, then W.C.W. and myself spoke on Sabbath and Sunday to those who attended the meeting. The people gave good testimonies. On Sunday we had a larger room, and a little larger audience. I had great freedom in speaking on the love of God for the human family, and apparently all listened with deep interest. {19MR 268.4}[6]
§17 聚会结束后,一位身材高挑、穿着讲究的女士赶紧来到讲台,抓住我的手,说:“我见到你很高兴。我想要为你写的《大斗争》那本书感谢你。它成了拯救我儿子灵魂的手段,我们知道他不能活了。他请我给他一本书能帮助他虔诚。我曾买过《大斗争》,但我自己还没有读过,我就把那本书给了他。我儿子以最深的兴趣读完了它,说:‘我在这本书中发现了我在你的藏书室里的其它任何一本书中都没有找到的东西。每一次我读它,都在更加美丽的光里看到真理。每一次我打开它,都发现某种东西帮助我。我现在不害怕去死了;因为我已经在耶稣基督里得到了安息和平安。’”{19MR 269.1}[7]
§18 After the meeting closed, a tall, well-dressed lady hastened to the stand, grasped my hand, and said, I am so glad to see you. I wish to thank you for writing the book, The Great Controversy. It was the means of saving the soul of my son. He was sick, and we knew he could not live. He asked me to give him a book that would be a help to him religiously. I had purchased The Great Controversy, but had not read it myself, and I brought him the book. My son read it through with the deepest interest, and said, I have found in this book what I have not found in any other book in your library. Every time I read it, I see the truth in a more beautiful light. Every time I open it, I find something that helps me. I am not afraid to die now; for I have found rest and peace in Jesus Christ. {19MR 269.1}[7]
§19 她告诉我他死得十分平安。他死的时候约有三十岁,他曾要求要是她见到那本书的作者,就要告诉她这部著作对他多么好,显明了他得救的道路。她说:“我将那本书借给了一个又一个的人,它几乎没有时间在家里。那些读过它的人都说他们从未读过一本书像这本书这样将圣经讲得如此清楚明白容易理解。”{19MR 269.2}[8]
§20 She told me that he had died in perfect peace. He was about thirty years of age at the time of his death, and he had requested that if ever she saw the author of the book, she should tell her how much good the work had been to him, making the path of salvation plain to his feet. She said, I lend the book to one after another, and it is not at home hardly any of the time. Those who have read it say that they have never read a book that made the Bible so plain and clear to their understanding as this book. {19MR 269.2}[8]
§21 我问那位女士名字的时候,她说的那么模糊我没听清。我想我们的一些弟兄应该能告诉我她是谁,但他们之前从未见过她。他们认为无论如何都能查明她是谁。他们若是查不出来,就决不会知道《大斗争》进了什么人家,通过她转借《大斗争》已经行了多少善事。塔斯马尼亚人最大的麻烦是他们更加忠于他们的传道人而不是忠于上帝。他们是经常去教会的人,他们的传道人警告他们不要听从我们的传道人,结果只有很少的人出来参加帐篷大会。他们的传道人宣布,介绍任何难以对付的论据都是反对他们。已经做成的工作撒下了善种。我相信上帝在这个地方有一班子民,他们必须受到警告。首要的事是让人们能听到;然而要是那些有耳可听的不愿意听,谁也不能强迫他们听。{19MR 269.3}[9]
§22 When I asked the lady her name, she spoke so indistinctly that I could not catch it. I thought that some of our brethren would be able to tell me who she was, but they had never seen her before. They think however that they can find out who she is. If they cannot find out, they will never know into what families The Great Controversy has gone, and what good it has done through her circulation of it. The greatest trouble with the people in Tasmania is that they are more loyal to their ministers than they are to their God. They are a church-going people, and their ministers have warned them against listening to our ministers, and the result has been that only a few have come out to the tent meetings. The ministers declare that the presentation of any argument that is hard to meet is opposition to them. The work that has been done has sown good seed. I believe that God has a people in this place, and that they must be warned. The first essential thing is to get the ears of the people; but if those who have ears will not hear, no one can compel them to listen. {19MR 269.3}[9]
§23 这就是这个国家的大困难。我们无法让人们默想髑髅地的十字架和伟大的救赎计划。当人们乐于看出律法中的奇妙的时候,才能得人。我们感到遗憾,漫长的努力却得到了如此微薄的结果;然而我们知道,少数已经知道真理的人能教导别人,这样就能兴起一支军队集结在旗帜周围。主有一项工作要每一个人都去做,无一例外。{19MR 270.1}[10]
§24 This is the great difficulty in this country. We cannot get the people to contemplate the cross of Calvary and the great plan of redemption. It is when men are willing to see wondrous things out of the law of God, that the soul is gained. We feel sorry that a protracted effort should bring forth such meager results; but we know that the few who have accepted the truth can teach others, and thus an army be raised up to rally round the standard. The Lord has a work for each and all to do, and not one is excused. {19MR 270.1}[10]
§25 我读了你的信,说到我不领去年工资的请求。我想过我要完全停止为期刊写稿,聘请芬妮出版许多需要准备的东西。我想要就因信成圣的题目预备一些材料很久了;因为这个题目还没有以应有的形式发表。{19MR 270.2}[11]
§26 I read your letter in reference to my request not to receive wages for the past year. I have thought that I would give up writing for the papers entirely, and employ Fannie myself in getting out many things that need to be prepared. For a long time I have desired to have something prepared on the subject of Sanctification by Faith, for this subject has never appeared in the form that it should. {19MR 270.2}[11]
§27 我还想出版另一本证言,一本适合基督徒父母的书,会特别界定母亲的责任,一本论基督徒节制的书也需要完成。我还想为青少年预备一本书,因为这事催促我很久了。我考虑了这个问题,想过我要有一年之久不向《评论与通讯》、《时兆》和其它期刊投稿。然而我们首先要注意的事情是论《基督生平》的著作。然而似乎没有人支持我的计划,因此我与以往一样大量提供文章。我没有一个人能报导我的证道,为期刊写文章。{19MR 270.3}[12]
§28 I also would like to get out another Testimony, a book for Christian parents that would especially define the mothers duties, and a book on Christian temperance, which needs to be done. I also would like to have a book prepared for the youth, as this has long been urged upon me. I have considered the question, and have thought that I would refrain from sending articles to the Review and Herald, the Signs of the Times, and other periodicals for the space of a year. But the first thing that needs our attention is the work on The Life of Christ. But no one seemed in favor of my plan, and therefore I furnished articles just as abundantly as I have in the past. I have had no one who could report my sermons, and have written articles to be prepared for the papers. {19MR 270.3}[12]
§29 你认为我的计划怎么样呢?——不给期刊写文章了,以便芬妮、玛丽安和我可以都将心思转到出书上。我们可以照我所建议的准备一些小书,一年以后我就能再次把握期刊工作了。我们可以从事预备书籍方面的工作,不从总会拿钱。我完全下定决心要在今年写作《基督生平》,然而其他园地一直如此恳切的要求我作工,以致我不敢拒绝他们,因此没有完成我所期待去做的书籍的工作。我已写过关于基督的生活和工作的不同部分的文章,在芬妮预备它们之后,玛丽安从中选出了她能用在书中的内容。但我常被打断以致不能照我所应当的那样写作。我设法写作又照顾各教会、负责家务和接待客旅是不行的;因为来来往往的人不断在我家引起兴奋。{19MR 271.1}[13]
§30 What do you think of my plan of dispensing with articles for the papers, so that Fannie, Marian, and I may all turn our minds to the making of books? We could get up a number of small books as I have suggested, and then after the period of a year I could again take hold of the paper work. We could work in these lines of preparing books, and take no money from the conference. I started with a full determination to write this year on The Life of Christ, but such earnest calls have been made for my labor in other fields, that I dared not refuse them, and so have not done what I expected to do on the book. I have written articles on different parts of the life and work of Christ, and after Fannie has prepared them, Marian has culled out of them matter that she could make use of in the book. But I have so many interruptions that I cannot write as I should. It is not much use for me to try to do this, and yet have the care of the churches, the responsibility of a household, and the work of a hotel-keeper; for comers and goers are continually creating an excitement at my home. {19MR 271.1}[13]
§31 我在梦中写书并筹划发表。《基督生平》已经拖了很长时间,因为我没有时间照我所应当的写这些事。我在寻求上帝的忠告以便知道怎么做。{19MR 271.2}[14]
§32 In my dreams I am writing books and calculating for their publication. The Life of Christ has dragged along a long time, because I have not had time to write on these things as I should. I am seeking counsel of God in order to know what to do. {19MR 271.2}[14]
§33 这过去的一年我更加认真地为各教会作了工,所以我毫不犹豫地接受了与以往一样的薪水。在我已经提到的那一切的工作之外,我还作了见证,那一直使我很劳累,还做了许多事使饥饿的人吃饱,给赤身的衣服穿,给在圣工中聘请的工人支付工资。目前我每周支付19美元供养在阿什菲尔德、彼得沙姆和坎特伯雷的工人。在我的工作期中从来没有像现在这样大量支取我的资金和属灵资源。我虽说不出我的资源可以这样不断支取多久;但我指望资源无限的主供应每一缺乏。{19MR 272.1}[15]
§34 I have labored more earnestly for the churches than I have this past year, so I have no hesitancy in taking the same salary that I have in the past. In addition to all the labor that I have mentioned, I have also borne testimonies that have been very taxing to me, and have also had much work to do in feeding the hungry, clothing the naked, and in paying laborers who are employed in the cause. At the present time I am paying $19 per week in sustaining laborers in Ashfield, Petersham, and Canterbury. In no period of my labors has there been so great a draft upon my financial and spiritual resources as at the present. How long my resources will admit of this constant drain I am unable to say; but I am looking to Him whose resources are unlimited to supply every lack. {19MR 272.1}[15]
§35 我不得不支付这些工人的原因是我们澳大利亚的各区会不能支付应该在园地中的工人工资。他们的资金很少;但我不能同意将工人们打发到别的园地去,因为这时候看起来他们必需在悉尼市里和郊区工作。{19MR 272.2}[16]
§36 The reason that I have to pay these laborers is that our Australian conferences are not able to pay laborers who ought to be in the field. Their funds are very low; but I could not consent to have the workers sent away to other fields at a time when it seemed that it was essential for them to work in the suburbs of, and in, Sydney. {19MR 272.2}[16]
§37 对我们工作的反对在变得越来越强。五个被下面的势力鼓动的传道人在集结他们全部的力量反对我们;然而不断有人接受真理。一个人紧接着另一个人受洗,看起来不是减少我们的努力的时候。普利茅斯弟兄会的愤怒到了白热化的程度,不再同意让我们在阿什菲尔德的弟兄们在他们一直习惯聚会的礼堂聚会。{19MR 272.3}[17]
§38 The opposition to our work is waxing stronger and stronger. Five ministers inspired with the power from beneath, are rallying all their powers against us; but souls are continually embracing the truth. One baptism is speedily followed by another, and it does not seem the time to diminish our efforts. The Plymouth Brethren are in a white heat of indignation, and will not consent to let our brethren in Ashfield meet much longer in the hall where they have been accustomed to meet. {19MR 272.3}[17]
§39 因此我们必须尽我们所能地建一个礼拜堂。我们不能垂头丧气打退堂鼓。我们不必灰心,也无需丧胆。在阿什菲尔德归主的人已经尽他们所能地买一个价值175美元的帐篷,我们现在有两个帐篷可以举行聚会了。我向帐篷捐献了五英镑,很可能还要向礼拜堂捐献40英镑。人们的热心现在点燃起来了,我们不可让它逐渐消失。{19MR 272.4}[18]
§40 Therefore we must do all we can to erect a place of worship. We cannot hang down our heads and beat a retreat. We have no need to faint or to be discouraged. The converts at Ashfield have done their uttermost in purchasing a tent worth $175, and we now have two tents where meetings can be held. I gave five pounds toward the tent, and shall probably have to give 40 pounds toward the house of worship. The peoples enthusiasm is now kindled, and we must not let it die down. {19MR 272.4}[18]
§41 在墨尔本过了一周之后,我们要去悉尼。科利斯长老,W.C.怀特夫妇和我将团结起来帮助悉尼郊区的弟兄们。悉尼周围的一些前哨已经听到信息。我们不久就要进军悉尼,付出持久的努力。我们要为该城的不同地区提供两到三个帐篷,且要使我们能支配一切才干都投入工作。我们若是愿意使渴慕救恩之水的人得到更新,我们自己必须就饮于生命水。你可以看到我们前面是什么。我在这场战争中看不到中止。愿以色列的主上帝为我们的战斗作计划,并使我们有资格从事会带有天国签名的工作。{19MR 273.1}[19]
§42 After spending one week in Melbourne, we shall go on to Sydney. Elder Corliss and wife, W.C.W. and wife, and myself will rally to the help of the brethren in the suburbs of Sydney. Some of the outposts about Sydney have had the message. We shall soon advance to Sydney, and put forth a protracted effort. We shall furnish two or three tents for different localities in the city, and will bring all the talent that we can command into the work. The Lord will give fitness for the work. We ourselves must drink of the water of life, if we would refresh souls who are thirsting for the water of salvation. You can see what is before us. I see no letup in this warfare for us. May the Lord God of Israel plan our battle for us, and qualify us to do a work which will bear the signature of heaven. {19MR 273.1}[19]
§43 我们很高兴在霍巴特举行了聚会。W.C.怀特出了一英镑,我出了三英镑,为前来赴会的人供应伙食。他们要从俾斯麦和其他地方过来。我们这样做是为了消除一切障碍,让人能来参加会议。即使那次聚会要花上五倍的费用,我也不愿让人失去在会上聆听教诲的机会。{19MR 273.2}[20]
§44 We are glad that we held the convention when we did in Hobart. W.C.W. gave one pound and I gave three pounds in order that food might be provided for those who should attend the convention, and who would have to come from Bismarck and other places. We did this in order to remove every obstacle, and make it possible for the people to attend the convention. I would not have had the people deprived of the instruction that was given at that meeting [even] if it had taken five times as many pounds as it did. {19MR 273.2}[20]
§45 福音的信息要传给穷人。他们和环境优裕的人一样需要福音。弟兄们正在墨尔本某处买地要建教堂。自从奥克兰的帐篷大会结束之后,已经在郊区为新近接受真理的人建了一个教堂。我们很可能会在霍巴特建一个礼拜堂。很难找到一个地方可以在星期日和星期六晚上举行聚会。目前弟兄们在安息日聚会的教堂是卫理公会一位持异议的传道人建的。他宣扬不依赖公会,并且照他喜欢的任意而行,让我们使用他的教堂。他慷慨到足以允许安息日复临信徒占用他的教堂多久是相当不确定的。你可以看到在聚居地每一部分都有大工要完成。{19MR 273.3}[21]
§46 The poor must have the gospel message preached to them. It is as necessary to them as to those who are in good circumstances. The brethren are purchasing land somewhere in Melbourne upon which to build a church. Since the close of the camp meeting in Auckland, a church has been erected in one of its suburbs for those who have lately accepted the truth. In all probability we shall have to have a place of worship erected in Hobart. It is very difficult to secure a place in which meetings can be held on Sunday and Sunday evenings. The church in which the brethren now meet on Sabbath was built by a dissenting minister of the Wesleyan order. He preaches independent of the conference, and is free to do as he pleases about letting us have his church. How long he will be generous enough to permit the Seventh-day Adventists to occupy his church is rather uncertain. You can see that a great work is to be done in every part of the colonies. {19MR 273.3}[21]
§47 我心切愿更加完全地从事工作,但我发现不能这么做。四月个之久我一直不能得到充足的睡眠。上周五晚上我经历了数年来最剧烈的痛苦。有数月之久我十二点、一点、两点和三点钟以后就不可能睡着了。我在这些过早的时辰起来,生好火,开始写作。我整天工作,常常一周讲三次道。{19MR 274.1}[22]
§48 My heart burns with desire to engage more fully in the work, but I find I am not able to do so. For four months I have been unable to obtain sufficient sleep. Last Friday night I passed through the most severe suffering that I have had for years. For months it has been impossible for me to sleep after the hours of twelve, one, and two and three oclock in the morning. I rise at these untimely hours, light my fire, and begin writing. I work the entire day, and often speak three times in the week. {19MR 274.1}[22]
§49 上周五晚上我在剧烈的疼痛中醒来,感到我因缺乏呼吸快要窒息了。我得不着解脱。我想我可能会死。我的脉搏很弱,每跳三下就少一下。我不敢合眼睡觉。我向上帝祷告,求祂解救我。午夜以后我睡着了;然而第二天早上我的面容显出了我所经历的痛苦时辰。我不敢坐起来,而是大部分时间躺在床上,直到穿衣去聚会的时候。{19MR 274.2}[23]
§50 Last Friday night I awakened in severe pain, and felt that I should suffocate for want of breath. I could obtain no relief. I thought I might die. My pulse was very feeble, missing every third beat. I dared not close my eyes in sleep. I made my prayer unto God that He might bring me relief. After midnight I went to sleep; but next morning my countenance revealed the suffering hours through which I had passed. I dared not sit up, but lay in bed most of the time until it was time to dress for meeting. {19MR 274.2}[23]
§51 已经公布我要在下午三点钟讲道。我要是顾及我的感受,原不会设法履约;但是主在我运用信心的时候帮助了我,我心中可怕的感觉止息了。我几乎站不住,乘座出租马车去聚会了,然而当我站在讲台上时,我的恐惧和战兢全都离开我了。我一点虚弱的迹象都没有了。我讲了上帝对祂子民特别的爱,所用的经文是:“你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女;我们也真是祂的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识祂”(约壹3:1)。{19MR 274.3}[24]
§52 An appointment had been given out that I should speak at three oclock in the afternoon. If I had consulted my feelings I would not have tried to fulfill the appointment; but the Lord helped me as I exercised faith, and the fearful sensations in my heart ceased. Scarcely able to stand, I took the cab to the meeting, but when I rose in the desk all my fear and trembling left me. I had not the slightest trace of feebleness. I spoke on the special love of God to His people, taking for a text, Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew Him not. {19MR 274.3}[24]
§53 聚会的人相当多,我注意到在我面前的是聪明的男男女女。我讲了一个多小时,觉得我原能再讲一小时而没有任何麻烦,但我想最好结束我的讲道。大家都说我的声音清晰有力,所讲的话正是他们需要听到的。我用心灵和声音感谢主。贝克弟兄和蒂斯代尔弟兄感到他们的勇气得到了更新,他们能以更好的心态和更强的信心前进了。{19MR 275.1}[25]
§54 A goodly number were assembled, and I noted that men and women of intelligence were before me. I spoke for over one hour, and felt that I could have spoken for still another hour without any inconvenience, but I thought it was best to close my discourse. All said that my voice was clear and strong, and that the words that I had spoken were the very words they needed to hear. I thanked the Lord with heart and soul and voice. Brethren Baker and Teasdale felt that their courage had been renewed and that they could go forward with better heart and stronger faith. {19MR 275.1}[25]
§55 昨天夜里在轮船上,虽然我很平安,毫无疼痛,却不能入睡,直到早上。我眼下正在女士厅写信,乘客们在喝茶。我在大会期间一直不能写信。我在莱西弟兄和姐妹家住得很舒适。然而,我有我所能做的一切,往返乘车,参加清早的聚会,作晨讲,并在安息日和星期日讲道。我很高兴访问了霍巴特和俾斯麦。我们现在正计划使塔斯马尼亚的工作保持活跃,我们在寻找工人好派到这个地方来。{19MR 275.2}[26]
§56 Last night on the steamer, although I was peaceful and free from pain, I could not sleep until toward morning. I am now writing in the Ladies Saloon while the passengers are taking their tea. I have not been able to write during the convention. I was made very comfortable at the home of Brother and Sister Lacey. I had all that I could do, though, in walking to and from the cars, in attending the early morning meetings, giving morning talks, and in speaking on Sabbaths and Sundays. I am glad to have visited Hobart and Bismarck. We are now planning to keep the work alive in Tasmania, and we are looking about for laborers to send to this place. {19MR 275.2}[26]
§57 我们想过威尔逊弟兄和姐妹会为这个地方做很好的工作,希望他们会有意从新西兰过来,开始负起这里的担子。我们在塔斯马尼亚的工作要有什么结果,就必须耐心指教这里的人,例上加例,律上加律,这里一点,那里一点。我们有关于现代真理的何等宝贵的亮光和明确的证据啊!{19MR 275.3}[27]
§58 We have thought that Brother and Sister Wilson would make good laborers for this place, and are hoping that they will be inclined to come from New Zealand, and take up the burden here. If anything is to result from our work in Tasmania, the people must have patient instruction, line upon line and precept upon precept, here a little and there a little. What precious light and clear evidences we have concerning the truth for this time! {19MR 275.3}[27]
§59 我除了你会当选总会会长,没有别的想法。我们恳切为你祈求,求主赐给你一种健康的经验,清楚地明白祂的意念和旨意,不断被圣灵充满。威利和我都理解你的困惑和难处。我有一种最强烈的愿望要你单单注目上帝的荣耀,不要允许任何人的判断控制你。主活着并且统治者,而且“祂要在凡亲近祂的人身上得荣耀。”{19MR 276.1}[28]
§60 I had no other idea than that you would be selected as the president of the General Conference. We pray earnestly for you that the Lord will give you a healthful experience, and clear understanding of His mind and will, and that you may be constantly imbued with the Holy Spirit. Both Willie and myself understand your perplexities and difficulties. I have a most intense desire that you shall keep an eye single to the glory of God, and that you will not allow any mans judgment to control you. The Lord lives and reigns, and He is to be glorified in all those that come near unto Him. {19MR 276.1}[28]
§61 我的弟兄,我对你只有最温柔怜悯的同情。对我来说,传达上帝为了我爱的那些人而赐给我的信息一直很难,可是我不敢不传达。我不得不硬着脸面应对那些顽梗地走自己的路采取自己的行动方针的人。要是我认为上帝会原谅我,我就不会做与我的志趣如此不相投的工作。我给弟兄们写完一篇证言之后,曾想我不应该还有什么要写的了;但我的心灵却再受生产之苦,无法睡着,不能休息。在夜间时分,我在讲说和写下清楚告诫的话。我醒来后心情非常沉重,以致不得不再次提起笔。许多事项以不同的方式被展现在我心眼面前,我便不敢安歇或保持安静。我为在巴特尔克里克负责之人的灵魂恐惧战兢。{19MR 276.2}[29]
§62 I have nothing but the most tender, pitying sympathy for you, my brother. It has been hard for me to give the message that God has given to me for those I love, and yet I have not dared to withhold it. I have to make my face as flint against the faces of those who set themselves so stubbornly to carry out their own way and to pursue their own course of action. I would not do a work that is so uncongenial to me if I thought that God would excuse me from it. When I have written one testimony to the brethren, I have thought that I should not have any more to write; but again I am in travail of soul, and cannot sleep or rest. In the night season I am speaking and writing clear words of admonition. I waken so burdened in soul that I am again driven to take up my pen. In various ways matters are opened up before my mind, and I dare not rest or keep quiet. I fear and tremble for the souls of men who are in responsible places in Battle Creek. {19MR 276.2}[29]
§63 如果他们的工作没有更多影响,只是影响他们自己,我就能更加自由地呼吸了;但我知道仇敌正在利用身居要职的人和那些没有献身圣工的人,以及不知道他们出于哪种精神的人。当我认识到与他们联络的人也处在盲目中,不会看到他们藉着言传身教正在造成的伤害时,我似乎就不能保持缄默了。我不得不写;因为我知道这些人正在加给圣工的模式不符合上帝的命令。{19MR 276.3}[30]
§64 If their works had no further influence than simply upon themselves, I could breathe more freely; but I know that the enemy is using men who are in positions of trust, and who are not consecrated to the work, and who know not what manner of spirit they are of. When I realize that men who are connected with them are also in blindness, and will not see the harm that is being done by their precept and example, it seems to me that I cannot hold my peace. I have to write; for I know that the mold that these men are giving to the work is not after Gods order. {19MR 276.3}[30]
§65 口才是一种宝贵的恩赐,我们最高贵的才能——理智——若是定意努力认识上帝,讲话的才能就会成为恩泽别人的媒介,藉以传达认识上帝的知识的通道。然而我们若是不觉得需要知识,就不去获得它,也无法将我们没有的东西传授给人。基督来到我们的世界取了人性,来与人联络。祂使用了讲话的恩赐使人知道上帝的品格。祂来说父曾赐给祂的话。耶稣是我们世上有史以来最伟大的教师。祂的语言简单、清楚、明白。祂渴望向祂的门徒传达许多祂并没有传达给他们的事,因为祂知道他们理解不了。祂说:“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作:不能领会)”(约16:12)。{19MR 277.1}[31]
§66 The faculty of speech is a precious gift, and if the noblest of our faculties, reason, is set to the task of knowing God, then the gift of speech may become a means of grace to others, a channel through which the knowledge of God may be communicated. But if we do not feel the need of knowledge, we do not obtain it, and cannot impart that which we do not possess. Christ came to our world to assume human nature, to come in connection with man. He used the gift of speech in making known the character of God. He came to speak the words that the Father had given Him. Jesus was the greatest Teacher our world ever knew. His language was simple, clear, and plain. He longed to communicate many things to His disciples that He did not communicate to them because He knew that they could not comprehend them. He said, I have many things to say unto you, but ye cannot bear them now. {19MR 277.1}[31]
§67 在默想基督的品格,祂的屈辱,祂在客西马尼园极度的痛苦,祂在审判厅中被判决,祂的被定罪和被鞭打,祂的被钉和受死时,我们能看到人性在上帝之灵的控制之下时会做什么。当人们被问道愿意要无罪圣洁的天国君王耶稣还是卑鄙的盗贼和凶手时,他们喊着说:“释放巴拉巴给我们”(路23:18)!对于“我们要拿耶稣怎么办”这个问题,被撒但鼓动的人们声嘶力竭地喊叫说:“钉祂十字架!钉祂十字架”(路23:21)!{19MR 277.2}[32]
§68 In the contemplation of the character of Christ, His humiliation, His agony in Gethsemane, His sentence in the judgment hall, His condemnation and scourging, His crucifixion and death, we can see what humanity will do when it is not under the control of the Spirit of God. When the question was asked, whether men would have Jesus, the innocent holy Prince of heaven, or a base thief and murderer, they cried out, Release unto us Barabbas. To the question, What shall we do with Jesus? the hoarse cry was raised by men who were inspired by Satan, Crucify Him, crucify Him! {19MR 277.2}[32]
§69 这个场面说明了那些站在黑暗权势的黑旗之下的人会做什么,在我们面前的大危机中我们将不得不对付的那些人会具有什么精神。要是基督将这些残忍场面的所有细节都告诉门徒,他们原不会理解。今日我们需要更大的信心,以便在我们前面的测试和考验中站立得住。让我们祈求主增加我们的信心吧。(《信函》1895年59号)怀爱伦著作托管委员会1988年6月16日全文发表于美国首都华盛顿。{19MR 278.1}[33]
§70 In this scene is a representation of what those will do who stand under the black banner of the powers of darkness, and what will be the spirit of those whom we shall have to meet in the great crisis that is before us. If Christ had told the disciples all the details of these scenes of cruelty, they would not have comprehended them. Today we need greater faith in order that we may stand the test and the trial that is before us. Let us pray that the Lord will increase our faith.--Letter 59, 1895. Ellen G. White Estate Washington, D. C. June 16, 1988. Entire Letter. {19MR 278.1}[33]
已选中 0 条 (可复制或取消)