第1393号 力劝A.T.琼斯要无私..
§1
第1393号 力劝A.T.琼斯要无私..
§2
MR No. 1393 - A. T. Jones Urged To Be Unselfish and Gentle
§3
(1899年5月1日写自新南威尔士州,库兰邦,“森尼赛德,”致A.T.琼斯长老)
§4
我既读了关于《评论与通讯》出版工作调查的小册子,就决定不要求或接受因版税的错误做法而遭受的损失的任何补偿。我想要作一个活的见证,证明我饶恕一切。我可能不得不提到过去以便提出我蒙指示看到的事乃是正确的原则,但我不愿将自我带进这种赔偿的工作。要是有赔偿要给我,就将它完全献给上帝,建造撒但想要拆毁的吧。{19MR 195.1}[1]
§5
(Written from Sunnyside, Cooranbong, New South Wales, May 1, 1899, to Elder A. T. Jones.)
§6
As I have read the little pamphlet in regard to the investigation of the Review and Herald publishing work, I have determined not to demand or to receive any compensation for losses sustained through a wrong course of action in regard to royalties. I wish to bear a living testimony that I forgive everything. I may have to refer to the past in order to present things shown me to be correct principles, but I would not bring self into this work of restitution. If there is restitution to be made, let it be devoted wholly to God in building up that which Satan has thought to tear down. {19MR 195.1}[1]
§7
我的弟兄,我求你不要让A.T.琼斯表现自己,自告奋勇地接受你以为是正确和你当得的东西。关于书籍的版税,主没有向我启示任何事说明你以任何方式受到了亏待。我看到其他一些人受到了不公正的对待,但我不记得曾看到你的情况是这样。我的弟兄,你需要经常警醒。要小心,以免在处理别人已经受到责备的错误时,你自己也犯错误,又尖锐又严厉,爱挑剔又苛求。{19MR 195.2}[2]
§8
My brother, I beg you not to let A. T. Jones manifest himself in coming forward to receive that which you suppose to be your right and your due. Nothing has been revealed to me showing that you have in any way suffered wrong in regard to the royalty on books. I have seen that some others have not been dealt with justly, but I have no recollection of seeing your case in this connection. There is need of constant watchfulness on your part, my brother. Be careful lest in dealing with the mistakes of others that have been reproved, you make a mistake yourself in being sharp and hard, critical and exacting. {19MR 195.2}[2]
§9
已经有人来信询问我关于将《哨兵》从纽约转到芝加哥的事。我没有特别关于这个问题的亮光。无论谁编辑《哨兵》都需要将他的笔蘸在圣油里,使所说的话不至于显出尖刻、刺人、争战的精神。我的弟兄啊,主希望你柔和起来,不要苛刻专横。你轻率冲动的时候就伤害你自己。证据已经给了那些一直在《评论与通讯》出版社作经理的人。在整个机构中,在每一个房间,工人们都需要灵与魂与身子全然成圣。然而我的弟兄,要当心,不要论断。不要将你的弟兄们逼到困难的境地。通过礼貌可以得到一切而且什么都不损失。要待人和气。讲话要有耐心,温文尔雅。要代表基督。{19MR 195.3}[3]
§10
Letters have come to me making inquiry in reference to the change of the Sentinel from New York to Chicago. I have had no special light on this subject. Whoever edits the Sentinel needs to have his pen dipped in holy oil, that the words traced shall not reveal a sharp, thrusting, warfaring spirit. The Lord would have you, my brother, mellow up and not be harsh and overbearing. You hurt yourself when you are rash and impetuous. Reproof has been given to those who have been managers in the Review and Herald office. All through the institution, in every room, the workers have been in need of thorough sanctification of soul, body, and spirit. But be careful, my brother, that you judge not. Do not press your brethren into hard places. Everything is gained and nothing lost by courtesy. Be kind. Speak patiently and gracefully. Represent Christ. {19MR 195.3}[3]
§11
昨天夜里,我退去休息之后,睡不着。我心里不安。在我面前呈现出许多工人热心推进这个版税问题。我看到混乱;那些一点也没有受到亏待,而是按照他们著作的价值得到了应得报酬的人极力提出一些要求。在期刊上大力鼓吹的那些书籍并不具有所归给它们的优点。{19MR 196.1}[4]
§12
Last night, after I retired to rest, I could not sleep. I was in trouble of mind. There was presented before me a number of writers who were zealous to press this matter of royalty. I saw confusion; claims were urged by those who had not been in the least wrong, but had received just payment according to the value of their writings. And books have been boomed in the papers when they did not possess the excellence attributed to them. {19MR 196.1}[4]
§13
一本书出版了,而在它之前发表的另一本论述同样主题的书还没有得到足够的时间被带到人们面前呢。第二本书吸引了销售第一本书的注意力。正确和正义的准则因野心勃勃的自私的目的而被漠视了。弟兄们的权利应当得到尊重;不应该增多书籍的出版,因为必须很清楚一本书会妨碍前一本书的销量。《大斗争》就受到了这样的冲击。这本书几乎没有得着公平的机会与《圣经读物》一起销售。《圣经读物》在涉及我们面前的重大利益的非常重要的书——《大斗争》和《但以理与启示录》——之前被引了进来。通过给书报代理们的特别指示,《大斗争》几乎没有机会流通,人们当时所需要的亮光几乎被遮暗了。{19MR 196.2}[5]
§14
One book was published when another, just preceding it on the same subject, had not had sufficient time to be brought before the people. The second book was drawing the attention from the sale of the first. The rules of right and righteousness are disregarded for selfish, ambitious purposes. The rights of brethren are to be respected; there should not be a multiplication of books, when it must be well understood that one will interfere with the sale of the one just preceding it. This was the way with The Great Controversy. This book was not even left to have a fair chance in being handled with Bible Readings. The Bible Readings was brought in before the books of great importance--Great Controversy and Daniel and Revelation--which relate to the vital interests before us. Through the special instruction to the canvassing agents, The Great Controversy had little opportunity to be circulated, and the very light which the people needed for that time was nearly eclipsed. {19MR 196.2}[5]
§15
有再次遵循同样做法的危险。因此,我可能有必要提到关于这个题目所赐的亮光。呈现在我面前的是,一本书在横阻另一本书的轨道。这不是公正的判断。我现在要说,根除自私吧!要让上帝自己心田中的宝贵植物存活并生长茂盛。{19MR 197.1}[6]
§16
There is danger that the same course will again be followed. Therefore, it may be necessary for me to refer to the light given on this subject. It was presented to me that one book was crossing the track of another. This is not righteous judgment. I have now to say, Let selfishness be uprooted. Let the precious plants of Gods own garden of the heart live and flourish. {19MR 197.1}[6]
§17
琼斯弟兄,若不受到抑制,强烈要求书籍版税的这个问题就会导致极具灾难性的局面。我看到人们伸出手来提出要求,其实他们的要求只是出于自私。我看到自私的毒根生长茂盛,我灵里非常忧伤,因为科利斯长老和你自己竟然与这种事有分。我求你们二人仔细考虑你们所提要求的影响。{19MR 197.2}[7]
§18
Brother Jones, if it had not been checked, this matter of pressing claims for book royalties would have led to a most disastrous state of things. I saw hands reached out to make claims when they had no claim but that which is born of selfishness. I have seen the root of selfishness springing up and flourishing, and I was so grieved in spirit that Elder Corliss and yourself should have any part in this work. I beg of you both to consider carefully the effect of your demands. {19MR 197.2}[7]
§19
不要让自我膨胀到很大的比例,免得整个人都被玷污。一个漏洞会沉没一艘船,一个裂纹会毁掉整个链条;照样,某个先天遗传或后天养成的品格特性也可能在心中发动,在口中说出来,以致造成永远无法抹掉的为恶印象。我们都在为来生建造品格。要让品格在纯洁高贵的言语和正直的行为上带有上帝的印记。这样,全天庭就会观看并且说:做得好,你这又良善又忠心的仆人。{19MR 197.3}[8]
§20
Let not self wax to great proportions, lest the whole man be defiled. One leak will sink a ship, and one flaw break a chain; so there may be some hereditary or cultivated trait of character that will work in the heart and develop into words that will make an impression for evil which will never be effaced. We are all building for eternity. Let the character have the impress of the divine in pure, noble utterances, in upright deeds. Then the whole universe of heaven will behold and say, Well done, good and faithful servant. {19MR 197.3}[8]
§21
让自私及其毒要扎进心里,就造成何等大的改变啊!楼房建起来了,但是并不匀称。可能为今世也为来生建起了大楼。但那个大楼必须经受住最后的检查。它的根基稳固吗?它是建造在遵行上帝的道上吗?上帝的道警告每一个人,要谨慎你怎样建造(林前3:10)。要确保根基是在稳固磐石上。{19MR 197.4}[9]
§22
Let selfishness with its poisonous roots strike into the heart, and what a change is made. The building grows, but it is not symmetrical. The great, grand structure may be going up for time and for eternity. That building must stand the final inspection. Is the foundation sure? Is it built upon the doing of the Word of God? The Word of God warns everyone, Take heed how ye build. Make sure that the foundation is laid on the solid rock. {19MR 197.4}[9]
§23
心智的能力需要培养。我们的心智要么是上帝的工场,要么是撒但的工场。我们正在谱写历史,我们需要在每一方面都实践我们所教导别人去做的。我们需要培养上帝所赐的每一才能,以便将品格造就为适合主居住的美好建筑。心智是上帝赐予的;品格则是人依照上帝的样式或撒但的样式塑造的。{19MR 198.1}[10]
§24
The mental powers need cultivation. Our minds are either the workshop of God or of Satan. We are making history, and we want in every respect to practice that which we teach others to do. We need to cultivate every God-given faculty, that the character may grow into a beautiful building for the Lord. The mind God gives; the character man forms after the similitude of God or of Satan. {19MR 198.1}[10]
§25
我们已经蒙主惠赐伟大亮光和伟大真理的人需要凡事慎重。我们在做着一项天天都被铭记在天上案卷中的工作。因此让我们这属于白昼的人谨慎自守,警醒祷告吧!{19MR 198.2}[11]
§26
We whom the Lord has blessed with great light and great truth need to be circumspect in all things. We are doing a work that day by day is inscribed on the record books of heaven. Therefore let us who are of the day be sober, and watch unto prayer. {19MR 198.2}[11]
§27
我们必须有秩序、和谐、言行一致,以便显明一种为今生和来世工作的能力。我们若不经常向上向着天国攀登,就是在梯级上向地下行。{19MR 198.3}[12]
§28
We must have order, harmony, and consistency, that we may reveal a working power for time and for eternity. If we are not constantly climbing upward, heavenward, we are descending the rounds of the ladder earthward. {19MR 198.3}[12]
§29
琼斯弟兄啊,你需要上帝之灵折服人心的感化力。你有遗传的品格特性不断在争取掌权。品格就是力量。它是一种交朋友的感化力。既受圣灵的能力作工,自我就会死亡;然而一个人讲的一切道都不会造就品格。要紧的是正确奠定基石。你品格的所有方面都要小心看守。{19MR 198.4}[13]
§30
My Brother Jones, you need the subduing influence of the Spirit of God. You have hereditary traits of character that are constantly striving for the supremacy. Character is power. It is an influence which makes friends. Worked by the Holy Spirits power, self will die; but all the preaching a man may do will not make character. It is essential that the foundation cornerstone be laid aright. All your phases of character are to be guarded. {19MR 198.4}[13]
§31
琼斯弟兄啊,要小心你的言语。你知道真理,我为基督的缘故敦促你实践真理。你每天都需要上帝使人归正的能力。愿主帮助你,我的弟兄;因为祂已大大赐福你。你需要柔和谦卑的精神,忍耐宽容的精神,和爱弟兄的精神。要谨慎你如何建造;因为建筑物要受试验。{19MR 198.5}[14]
§32
Brother Jones, be careful in your words. You know the truth, and I urge you for Christs sake to practice the truth. You need the converting power of God every day. May the Lord help you, my brother, for He has greatly blessed you. You need the spirit of meekness and gentleness, of patience and forbearance, and of love for your brethren. Take heed how you build, for the structure will be tested. {19MR 198.5}[14]
§33
若谨慎你的话语,则你教训的感化力就会增大十倍。宝贵的讲话才干决不可被滥用。它要么是活的香气叫人活,要么是死的香气叫人死。生命和品格站在伟大、稳固、永久的原则上。当提到《证言》时,不要觉得你有责任驱使它们深入人心。在阅读《证言》时,务必不要掺杂你填充的话,因为那样听众就说不出什么是主对他们说的话,什么是你的话了。要当心,不要使主的话冒犯人。当靠圣灵而行时,有些方法总是正确的。有些方法则是错误的;严厉苛刻的快言快语,并不最适合赢得和医治受伤心灵的话语,是出于自我的。{19MR 199.1}[15]
§34
The influence of your teaching would be tenfold greater if you were careful of your words. The precious talent of speech must never be misused. It is a savor of life unto life or of death unto death. Life and character stand upon great, solid, permanent principles. Do not, when referring to the Testimonies, feel it your duty to drive them home. In reading the Testimonies, be sure not to mix in your filling of words, for it is impossible for the hearers to tell what is the word of the Lord to them and what are your words. Be careful that you do not make the words of the Lord offensive. There are methods that are always right when worked by the Holy Spirit. There are wrong methods; quick, severe speech, words not the best adapted to win and to heal the wounded soul, are of self. {19MR 199.1}[15]
§35
需要清除自然的习惯;必须将宝贵的与卑鄙的分开。我们作为基督徒讲话必须像基督愿意让我们讲的。我们或许渴望见到改革,然而因为我们没有见到想要见到的,一个邪灵就将苦胆汁滴进了我们的杯中,于是他人就中毒了。他们被你欠考虑的话语激怒,受到刺激起来反抗。我们用笔墨或声音提倡永恒的真理原则时,需要将那两根橄榄枝中的圣油倾满心中。这样,所洋溢出来的话语,就会改革人,而不致激怒人。你若愿意与上帝合作,祂就会与你的灵同工。我们生活的目的应当是向上帝献上最高的服务。{19MR 199.2}[16]
§36
The natural habits need to be cleansed away; the precious must be separated from the vile. As Christians we must speak as Christ would have us speak. We may long to see reforms, but because we do not see that which we desire, an evil spirit casts drops of gall into our cup, and then others are poisoned. By our ill-advised words, their spirit is chafed, they are stirred up to rebellion. Eternal principles of truth, when advocated by pen or voice, need the holy oil emptied from the two olive branches into our hearts. This will flow forth in words that will reform but not exasperate. God will work with your spirit if you will cooperate with Him. It should be the purpose of our lives to render unto God the highest service. {19MR 199.2}[16]
§37
你的每一篇文章写的可能都是真理,但里面若有一句苦毒的话,也会毒害读者。有的读者就可能因这一滴毒汁而抛弃你写的所有造就人的有益话语。也有人可能喜欢这一滴毒汁,因为他爱好这种尖刻的话语;他效法你的榜样,也像A.T.琼斯一样讲话。这样邪恶就增多了。要以用爱心说诚实话为你的目标。于是主耶稣就会藉着祂的灵供应力量和能力。那是主的工作。要当心,免得将凡火——A.T.琼斯——与圣火掺杂在你的服务中。你平时的说话方式在事奉上帝时就像凡火。我们切不可将自我掺入为上帝做的任何事情中。(《信函》1899年91号)怀爱伦著作托管委员会1988年5月12日全文发表于美国首都华盛顿。{19MR 199.3}[17]
§38
Every article you write may be all truth, but one drop of gall in it will be poison to the reader. One reader will discard all your good and acceptable words because of that drop of poison. Another will feed on the poison, for he loves such harsh words; he follows your example and talked just as A. T. Jones talks. Thus the evil is multiplied. Make it your aim to speak the truth in love. Then the Lord Jesus by His Spirit will supply the force and the power. That is the Lords work. Beware lest with the sacred you mingle the common fire--A. T. Jones--in your service. Your common utterances are as common fire in the service of God. We must not mingle self with anything we do for God.-- Letter 91, 1899. Ellen G. White Estate Washington, D. C. May 12, 1988. Entire Letter. {19MR 199.3}[17]
§39
[第201页是故意留出的空白页][18]
§40
[PAGE 201 INTENTIONALLY LEFT BLANK][18]