文稿汇编卷19 (1360-1419)E

第1391号 号召青年献身
§1 第1391号 号召青年献身
§2 MR No. 1391 - A Call to Commitment in Youth
§3 (1871年6月2日写自爱荷华州阿什兰克劳斯英,致“亲爱的孩子们”[爱德森和爱玛·怀特])
§4 我们这几天一直住在我们在华盛顿的家。这是一个美丽的地方。有几乎所有品种的花卉和灌木。能遮荫的树和果树也很多。自然界的一切都焕发着初夏的明媚。然而我虽然很羡慕这个美丽的地方,它是一幅可爱的画面,但我却几乎不能称它为家。我们从未蒙允许一次在这个地方逗留超过几天之久。然而我为何要因此感到遗憾呢?上帝的工作对我们来说比舒适的家和美景更珍贵。{19MR 189.1}[1]
§5 (Written from Ashland Crossing, Iowa, June 2, 1871, to Dear Children [Edson and Emma White].)
§6 We have been spending a few days at our home in Washington. It is a beautiful place. There are flowers and shrubs of almost every variety. Shade trees and fruit trees in abundance. All nature is radiant with brightness of early summer. But much as I admire this beautiful place, which is a picture of loveliness, I can hardly call it home. We have never been permitted to remain here longer than a few days at a time. Yet why should I regret this? The work of God is dearer to us than pleasant homes and beautiful scenery. {19MR 189.1}[1]
§7 我们只要能在成圣的人中间得到基业,并在天上的迦南拥有分配给我们的亚伯拉罕农场的一部分,就会感到满足。我们岂不要因在此世作寄居的和客旅而更加享受它吗?约翰在圣洁的异象中看到赎民得救,永远得救了,穿着白衣排列在宝座周围。天上的信使告诉约翰:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。所以,他们在上帝宝座前,昼夜在祂殿中事奉祂。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源;上帝也必擦去他们一切的眼泪”(启7:14-17)。{19MR 189.2}[2]
§8 If we can only gain the inheritance among the sanctified, and have apportioned to us in the heavenly Canaan a part of Abrahams farm, we will be satisfied. Shall we not enjoy it all the more for being pilgrims and strangers here? John saw in holy vision the redeemed host saved, eternally saved, arrayed in white robes around about the throne. John was told by the heavenly messenger, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. Therefore are they before the throne of God, and serve Him day and night in His temple: and He that sitteth on the throne shall dwell among them. They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes [Revelation 7:14-17]. {19MR 189.2}[2]
§9 孩子们,让我们作为一个家庭在羔羊的血里洗净我们品格的衣袍,使之洁白吧。我们必须恳切、镇静自制、坚定、坚决、有恒心才能成为得胜者,穿上基督之义的白衣——适合与天使作伴,适合住在耶稣已去为爱祂的人预备的地方。家乡,美好的家乡!难道我们不要珍视那为上帝的子民存留的安息吗?我们将要见到耶稣,祂是我们的心灵所爱的。{19MR 190.1}[3]
§10 Children, let us as a family wash our robes of character and make them white in the blood of the Lamb. We must be earnest, self-possessed, firm, decided, and persevering if we are overcomers and have on the white robe of Christs righteousness--a fitness for the society of heavenly angels, for the mansions Jesus has gone to prepare for those who love Him. Home sweet home! Shall we not prize that rest that remaineth for the people of God? We shall see Jesus, Him whom our souls love. {19MR 190.1}[3]
§11 亲爱的孩子们,耶稣爱你们,祂希望你达到最高的基督徒标准。你们必须从世界出来,与他们分别,不沾染其腐败的影响。有一大类自称基督徒的人与世界同化,效法世界的风俗、习惯和样式。他们花了所有的时间去迎合世界的形式、仪式、奢侈和炫耀,没有时间祈祷和研究天国的图表,在基督的门下学习心里柔和谦卑。外部表现是他们生活的主旨。他们不是在努力获得美好可爱的品格,因为这不是达到世界的标准所必需的。{19MR 190.2}[4]
§12 Dear children, Jesus loves you and He wants you to reach the highest Christian standard. You must come out from the world and be separate, untainted by its corrupting influences. There is a large class of professed Christians who assimilate to the world, conform to its customs, its practices, its forms. It takes all their time to meet the worlds forms and ceremonies and superfluities and parade, and they have no time to pray and study the heavenly chart and learn meekness and lowliness of heart in Christs school. The outside appearance is the burden of their life. The beauty, the loveliness of character they are not laboring to obtain, for this is not necessary to meet the worlds standard. {19MR 190.2}[4]
§13 我的儿子爱德森哪,你一出生你的母亲就将你献给上帝了。你是许多祈祷的对象,你所宝贵的爱玛我们已完全接受到我们心里作我们的女儿。我们爱你们俩,希望你们天天形成上帝会悦纳的道德品性。我们并不渴望你们带有属世的印记或拥有世人给予的廉价的赞美和不确定的荣誉。我不希望你效法世俗之人的榜样,而是希望你效法基督的品格,与上帝的性情有分,脱离世上从情欲而来的败坏。“岂不知与世俗为友就是与上帝为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与上帝为敌了”(雅4:4)。{19MR 190.3}[5]
§14 Your mother, my son Edson, dedicated you to God as soon as you were born. You are the subject of many prayers, and your precious Emma we have fully taken into our heart as our daughter. We love you both and we want you day by day to form characters of moral worth that God will accept. We are not anxious you should bear the worldly stamp or that you should have that cheap praise and uncertain honor that the world bestows. I do not wish you to imitate the example of worldlings, but to copy the character of Christ, to be a partaker of the Divine nature, having escaped the corruption which is in the world through lust. Know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God [James 4:4]. {19MR 190.3}[5]
§15 你们的宗教生活若是经受住审判全地之主的透彻调查,就必须超越民意的标准。要是死亡的阴影聚集在你周围,你将决不会后悔你是一个爱上帝不爱宴乐的人。你将决不会后悔你没有参加放荡生活。你惟一的后悔将是你没有更加热诚地爱耶稣,你没有投入更多的时间帮助别人看到他们的危险并使他们的脚步调转到圣洁的天路。{19MR 191.1}[6]
§16 Your religious life must rise above the standard of public opinion if it abides the searching investigation of the Judge of all the earth. Should the shadow of death gather about you, you will never regret that you were a lover of God more than a lover of pleasure. You will never regret that you did not participate in worldly dissipation. Your only regret will be that you did not love Jesus more fervently, that you did not devote more time to helping others to see their danger and turn their feet in paths of holiness and heaven. {19MR 191.1}[6]
§17 爱德森和爱玛,你们将时间花在有用的职业上,就向那试探人的关闭了一扇门。除了恳切有用的祈祷,什么也不会如此有效地引开他。我的孩子们,难道你们看不到上帝的嘉许比这世界的友谊更有价值得多吗?知道世人对你们感到满意,这会在最后算账的日子改善你们的状况吗?尘世一切的尊荣很快就要过去。道德价值才会持久,才会经受住试炼的考验。{19MR 191.2}[7]
§18 In devoting your time, Edson and Emma, to useful employment, you close a door to the tempter. Nothing besides prayer will deflect him so effectively as earnest, useful labor. Can you not see, my children, of how much greater value is the approval of God than the friendship of this world? Will it improve your condition in the day of final reckoning to know that the world was pleased with you? All earthly honors are soon to pass away. It is moral worth that will endure, and will stand the test of trial. {19MR 191.2}[7]
§19 在这些肤浅造诣、虚伪表现的日子中,满足于仅仅外表光亮的试探特别强。我的孩子们,你们的保障在于满足于享受一种安静谦逊的立场。要更加认真地追求内在的装饰;不要满足于空洞的形式,随波逐流,趋炎附势。只要你们能认识到人类心智的能力和你们自己对于创造主的恩赐有责任,明智的善用这些才干就会构成你们主要的福乐。它会使你们喜乐、纯洁、无私、高贵。{19MR 191.3}[8]
§20 In these days of superficial attainments, of false show, the temptation to be satisfied with a mere outside polish is peculiarly strong. Your safety, my children, is in being content to enjoy a quiet, unassuming position. Seek more earnestly the inward adorning; be not content with hollow forms, with time-serving policy. If you could but realize the capabilities of the human mind and your own accountability for the Creators gifts, the wise improvement of these talents would constitute your chief happiness. It would give you a joy, pure, unselfish and ennobling. {19MR 191.3}[8]
§21 你们应当学会倚靠你们自己的精力和你们的天父。不得不自力更生的青年通常会付出必要的努力去发展和鼓舞他们的道德和理智上的活力。有太多的青年像随风摇摆的杨柳生长在牧场溪流的旁边。你们应该使你们的人生像结实的橡树,从岩石裂缝中的坚硬土壤中生长起来。这些橡树与狂风暴雨搏斗过,可是却长成了参天大树。服侍了我们国家的伟人们不是在奢侈的环境中培养出来的。我们最伟大的人是白手起家的。{19MR 192.1}[9]
§22 You should learn to rely upon your own energies and upon your heavenly Father. Youth who have been thrown upon their own resources will generally put forth the effort necessary to develop and invigorate their moral and intellectual energies. There are too many youth like the swaying willows that grow beside the meadow brook. You want to make your life the sturdy oak, springing from hardy soil amid the clefts of the rock. These have battled with the storm and tempest and yet grown into giant proportions. The great men who have done service to our country were not reared in the lap of luxury. Our greatest men are self-made. {19MR 192.1}[9]
§23 所有尘世的尊荣都是易朽坏的,所有尘世的财宝在我们离开此生时都是没有价值的。惟有天上的财宝才会持久,而上帝的眷爱将比精金更有价值。现在是为不朽的来生作准备的时候。忽视为我们天上的家做必要的准备是不行的。然而许多人将会在那个大日显出亏欠。宝贵的宽容时辰将会过去而没有善用,而当为时太晚的时候,会听到有悲哀的哭泣声说:麦秋已过,夏令已完,我的灵魂还未得救(耶8:20)!当公义的审判者宣布众人的命运已定——“不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁”(启22:11)——时,时候就要到了,那时最粗心、最轻浮的人也会恢复理智,看出那些爱上帝并遵守祂诫命的人才是真有智慧的。{19MR 192.2}[10]
§24 All earthly honor is perishable, all earthly treasures valueless when we are passing from this life. There will be nothing enduring but the heavenly treasure, and the favor of God will be more valuable than choice gold. There is time now to prepare for the future immortal life. It will not answer to neglect the preparation essential for our heavenly home. But many will be found wanting in that great day. The precious hours of probation will have passed by unimproved, and when it is too late the mournful cry will be heard, The harvest is passed, the summer is ended, and my soul is not saved. When the righteous Judge shall proclaim the destiny of all fixed--He which is filthy, let him be filthy still...and he that is holy, let him be holy still--it will be a time when the most careless, the most trifling will come to their senses and discern that the truly wise were those who loved God and kept His commandments. {19MR 192.2}[10]
§25 天国的门户已经为你们开了很久,天上的亮光长久以来一直照在你们的道路上。不要轻视这亮光,而要收集它宝贵的光线以反照他人。耶稣爱我们,我们应当彼此相爱。我们应该柔和谦卑、纯洁无玷污,我们若是这样的,就会在今世得蒙上帝的嘉许,并在主来时蒙受“做得好”的祝福。(《信函》1871年27号)怀爱伦著作托管委员会1988年5月12日全文发表于美国首都华盛顿。{19MR 192.3}[11]
§26 Long have the gates stood ajar for you, long has the heavenly light been shining upon your path. Let it not be slighted, but gather up its precious rays to reflect upon others. Jesus loves us and we should love one another. We should be meek and lowly, pure and undefiled, and if we are thus we shall meet the approval of God here, and the blessed Well done when the Master comes.--Letter 27, 1871. Ellen G. White Estate Washington, D. C. May 12, 1988. Entire Letter. {19MR 192.3}[11]
已选中 0 条 (可复制或取消)