文稿汇编卷19 (1360-1419)E

第1390号 给灰心的怀雅各的信;在..
§1 第1390号 给灰心的怀雅各的信;在..
§2 MR No. 1390 - Letter to a Discouraged James White; Work in Washington, Iowa
§3 (1874年7月2日写于爱荷华州华盛顿,致“我亲爱的丈夫”)
§4 我们目前在华盛顿自己的家里。这里看起来令人愉快,与素常一样,它确实有吸引力。要是符合主的旨意,我会喜欢住在这里,然而我们只是寄居的和客旅,我不认为我们能在这个世界上有个确定的家。所以我满足于顺从上帝的呼召去这里或那里。{19MR 185.1}[1]
§5 (Written from Washington, Iowa, July 2, 1874, to My Dear Husband.)
§6 We are now in our Washington home. It looks pleasant here, as it always does, and it surely is attractive. I should love to live here if it were the will of the Lord, but we are only pilgrims and strangers and I do not think we can have any certain home in this world. So I am content to obey the call of God to go here or there. {19MR 185.1}[1]
§7 我确实希望我们能因这个地方得到哪怕五千美元,于是这笔钱的利息对我们来说就会有些价值了。华盛顿的房地产低迷,但这个地方稍有增建。最近建了一个很好很大的砖瓦大学——快要完工了——自从我们在这里以来已经建了一些很好的楼房。我想,华盛顿是一个很漂亮的地方,我想我们可以出售。{19MR 185.2}[2]
§8 I do wish we could get even five thousand for the place and then the interest on the money would be worth something to us. Washington property is low, but the place is building up slightly. There is a nice large brick college just erected--nearly completed--and there are very fine buildings that have been erected since we were here. Washington is, I think, a very pretty place, and I should think we might sell. {19MR 185.2}[2]
§9 我们的田地是世界。上帝已经用在大西洋海岸开始出版真理的宝贵而重要的工作尊荣了你。二十六年后祂又用在太平洋海岸发表真理的责任尊荣了你。你的道路对你来说或许不一定清晰,但你若不呈现额外的忧虑,上帝就必带领你。“我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:20)乃是我们的救主在离开世界升到天上为我们在祂天父面前代求之前说的话。{19MR 185.3}[3]
§10 Our field is the world. God has honored you with the precious and important work of starting the publication of truth upon the Atlantic Coast. Twenty-six years later He has honored you again with the trust of the publication of the truth upon the Pacific Coast. Your way may not always seem clear to you, but God will lead you if you take on no extra anxiety. Lo, I am with you alway, even unto the end of the world, were the words of our Saviour just before He left the world for heaven, to plead in our behalf before His heavenly Father. {19MR 185.3}[3]
§11 只要我们能够,我们凭眼见而行就是正当的,然而当我们不再能看清道路时,就需要将我们的手放在我们的天父手中,让祂带领了。在众人的生活中都有紧急情况,那时我们既不能随从眼见也不能信赖记忆或经验。我们所能做的一切就只是倚赖和等待。我们要尊荣上帝,倚赖祂,因为祂是我们的天父。“祂虽杀我,我仍要倚赖祂”(伯13:15KJV)。没有困难、没有忧愁、没有黑暗的将来、没有迫近的麻烦不能用这个想法来对付和克服:“我知道我的救赎主活着。我的父知道道路。祂必安全地带领我。我已将我的手放在祂手中;祂必不让我绊跌或让我的脚滑跌。”我需要这种完全的信心和完全的信任与坚定的倚赖。{19MR 186.1}[4]
§12 We are justified to walk by sight as long as we can, but when we can no longer see the way clearly, then we need to put our hand in our heavenly Fathers and let Him lead. There are emergencies in the life of all in which we can neither follow sight nor trust to memory or experience. All we can do is simply to trust and wait. We shall honor God to trust Him because He is our heavenly Father. Though He slay me, yet will I trust in Him (Job 13:15). There is no difficulty, no sorrow, no dark future, no impending trouble that cannot be met and conquered by the thought, I know that my Redeemer liveth. My Father knoweth the way. He will lead me safely. I have put my hand in His; He will not suffer me to stumble or my feet to slide. I want this perfect faith and perfect confidence and unwavering trust. {19MR 186.1}[4]
§13 我们今天去巴特尔克里克,我恳切地祈求上帝与我们同去,求祂的福气常在我们身上。{19MR 186.2}[5]
§14 We go to Battle Creek today and we earnestly pray that God may go with us and His blessing abide upon us. {19MR 186.2}[5]
§15 我参加了四个帐篷大会,设法竭尽所能为众人谋利益。我很少想到自我,而是尽我所能向别人行善。我没有忘记你在太平洋海岸。我们都为你恳切祈祷了。我们很渴望看到你超越那使你的生活如此沮丧、灰心、不快乐的影响。上帝给了你优良的才智——我可以说那是巨人般的教籍。撒但不想让你的生命在尊荣和胜利中结束。上帝的圣工若没有你就必经受大损失。{19MR 186.3}[6]
§16 I have attended four camp meetings and have tried to do my utmost for the good of souls. I have had but little thought of self, but have worked in any spot I could to do good to others. I have not forgotten you upon the Pacific Coast. We have all prayed earnestly for you. We so long to see you elevated above the trials which have had such a depressing influence upon your life, to discourage and poison the happiness of your life. God has given you a good intellect--I might say a giant intellect. Satan does not mean that your life shall close in honor and victory. The cause of God cannot spare you without experiencing a great loss. {19MR 186.3}[6]
§17 当你摆脱黑暗和阴郁、灰心的情绪时,就没有人能说出或写出会像你自己那样发挥如此有力影响的话语,使众人心中高兴、有盼望、有勇气。然而当你感到沮丧,在阴云之下写作和讲话时,也没有人能投下你所投下的那么黑暗的阴影。在这件事上撒但正在力求掌权。你因你的心态而责怪别人。你只要这么做,就足以使你保持在这种混乱黑暗的状态。别人采取的做法不会使你有理由不倚赖上帝,不指望和信靠祂扶持你的能力。{19MR 186.4}[7]
§18 When you are free from dark and gloomy, discouraging feelings, no one can speak or write words that will sway so powerful an influence as yourself, and gladness, hope, and courage are put into all hearts. But when you feel depressed, and write and talk under the cloud, no shadow can be darker than the one you cast. In this matter Satan is striving for the mastery. You blame others for your state of mind. Just as long as you do this, just so long will enough arise to keep you in this state of turmoil and darkness. The course which others pursue will not excuse you from trusting in God and hoping and believing in His power to hold you up. {19MR 186.4}[7]
§19 你不可指控我导致了你人生的考验,因为你这么做是在欺骗自己的心灵。正是你郁闷地深思种种烦恼、放大它们,并使它们成了现实,才导致了你人生的悲哀。难道我要因此受责备吗?{19MR 187.1}[8]
§20 You must not accuse me of causing the trials of your life, because in this you deceive your own soul. It is your brooding over troubles, magnifying them, and making them real which has caused the sadness of your life. Am I to blame for this? {19MR 187.1}[8]
§21 我必须摆脱你随意向我发出的责难。然而我若是不得不忍受,就要设法忍受而不报复。我从未想要使你悲伤。你的生命对我和对上帝的圣工来说非常宝贵。令我烦恼的不是你的不信任和怀疑使我非常痛苦,而是你任由它让你痛苦。它损耗着你的健康,而我却不能消除病因,因为它并不在现实中存在。{19MR 187.2}[9]
§22 I must be free from the censures you have felt free to express to me. But if I have to bear them, I shall try to do it without retaliation. I never mean to make you sad. Your life is very precious to me and to the cause of God. And it is not so much that I am afflicted with your distrust and suspicions of me that troubles me, but that you let it afflict you. It wears upon your health, and I am unable to remove the cause because it does not exist in reality. {19MR 187.2}[9]
§23 我正设法从上帝得着力量和恩典好侍奉祂,不顾环境。祂为祂的百姓给了我大光,我必须自由地跟从上帝之灵的带领,照祂的吩咐行事,倚靠亮光和我的责任感,交将同样的特权留给你。当我们能最好地一起工作时,我们就要这么做。如果上帝说为了祂的荣耀我们偶尔分开作工,我们就要那么做。然而上帝乐于向我显明我的工作和我的职责,我要本着信心指望祂,完全倚赖祂引导我。{19MR 187.3}[10]
§24 I am trying to seek strength and grace from God to serve Him irrespective of circumstances. He has given me great light for His people and I must be free to follow the leadings of the Spirit of God and go at His bidding, relying upon the light and sense of duty I feel, and leave you the same privilege. When we can work the best together we will do so. If God says it is for His glory we work apart occasionally, we will do that. But God is willing to show me my work and my duty and I shall look to Him in faith and trust Him fully to lead me. {19MR 187.3}[10]
§25 我心里对你毫无怨恨的情绪;主既帮助我,我就不会让任何事来到你和我中间。我不会沮丧,也不会允许内疚感和悲痛的情绪摧毁我的效用,因为我知道我已本着敬畏上帝的心按照我最佳的认识努力尽了我的本分。来自上帝的帮助和最近四周特别自由地向人们讲道使我大得力量,而在我坚定地紧紧依靠上帝时,祂就紧握住我。{19MR 187.4}[11]
§26 I do not have a feeling of resentment in my heart against you; the Lord helping me I will not allow anything to come between you and me. I will not be depressed neither will I allow feelings of guilt and distress to destroy my usefulness when I know that I have tried to do my duty to the best of my knowledge in the fear of God. The help from God and special freedom in speaking to the people for the last four weeks have been a great strength to me, and while I cling firmly to God He will cling to me. {19MR 187.4}[11]
§27 巴特尔克里克,1874年7月3日。亲爱的丈夫:今天下午抵达这里。我们的弟兄们在期待你,并因你有望来到巴特尔克里克而大大喜乐。我们不能就这里的事写很多,因为我们刚刚来到这里,但考虑到伍尔西弟兄死得很惨,我认为所有事情都处在很好的状态。{19MR 188.1}[12]
§28 Battle Creek, July 3, 1874. Dear Husband: Arrived here this afternoon. Our brethren are expecting you and are greatly rejoiced at the prospect of your coming to Battle Creek. We cannot write much in regard to matters here, for we have but just come, but I think all matters are in a very good condition considering the sad death of Brother Woolsey. {19MR 188.1}[12]
§29 我在这里收到了你的来信。史密斯弟兄收到了你的一张明信片,说你预期参加东部的帐篷大会。我会很高兴见到你。愿上帝赐你清晰的亮光和许多恩典,好使你知道你的责任并履行之。{19MR 188.2}[13]
§30 I received no letter from you here. Brother Smith received a card from you saying you anticipated being at the eastern camp meetings. I shall be very glad to see you. May God give you clear light and much grace to know your duty and do it. {19MR 188.2}[13]
§31 向家中的每一个成员致以多多的爱意,特别是你自己。{19MR 188.3}[14]
§32 In much love to each member of the family, especially to yourself. {19MR 188.3}[14]
§33 巴特勒弟兄已经去他山上愉快的家休息了。赫斯格弟兄忙不迭地去了马萨诸塞州。(《信函》1874年38号)怀爱伦著作托管委员会1988年5月12日全文发表于美国首都华盛顿。{19MR 188.4}[15]
§34 Brother Butler has gone to his Mount Pleasant home to rest. Brother Haskell has hastened on to Massachusetts.--Letter 38, 1874. Ellen G. White Estate Washington, D. C. May 12, 1988. Entire Letter. {19MR 188.4}[15]
已选中 0 条 (可复制或取消)