第1361号 关于布尔多的证言
§1
第1361号 关于布尔多的证言
§2
MR No. 1361 - Testimony Regarding the Bourdeaus
§3
(约于1870年写于密歇根州巴特尔克里克)
§4
布尔多弟兄和姐妹应当在他们的工作中联合起来,布尔多姐妹可以使自己有资格在上帝的圣工中成为更加能干的工人。{19MR 5.1}[1]
§5
(Written Circa 1870 in Battle Creek, Michigan.)
§6
Brother and Sister Bourdeau should be united in their labor, and Sister Bourdeau may qualify herself to become a still more efficient laborer in the cause of God. {19MR 5.1}[1]
§7
许多人在管理孩子时犯了一个错误,而且管得太多。他们给出那么多的忠告,那么多的指示,想要那么彻底地管理,结果就容易摧毁自己儿女的意志、特性,使他们的心完全混乱,以致没有机会将各种能力付诸行动,也没有机会发展上帝已赋予他们的素质。{19MR 5.2}[2]
§8
In the government of children many make a mistake and govern too much. They give so much counsel, so much direction, and want to manage so completely, that they are liable to destroy the will, the identity of their children, and they confuse their minds so completely that they give them no opportunity to act out the powers and develop the qualities God has given them as their endowment. {19MR 5.2}[2]
§9
上帝的家也是如此。恩赐有多种多样,但都是出于圣灵。这些恩赐用人体从头到脚的各个部位进行说明。人体有不同的器官,各有不同的功能,但它们都是属于一个身体。基督身体的各个肢体也是这样,以头为中心,但他们拥有不同的恩赐。根据上帝的安排,这是要应付世界上各种组织和各种人。上帝某一位仆人的强处,另一位仆人不一定拥有。{19MR 5.3}[3]
§10
Just so it is with the family of God. There is diversity of operation of gifts, and all by the same Spirit. These diverse gifts are illustrated by the human body, from the head to the feet. As there are different members with their different offices, yet all of the body, so the members of Christs body all center in the Head, but have different gifts. This is in the economy of God to meet the varied organizations and minds in the world. The strength of one servant of God may not be the strength of another. {19MR 5.3}[3]
§11
我们有使别人太多屈从我们的想法以致消灭他们独立秉性特征的危险,那些特性使他们能接近别人不能接触的一等人。虽然可能有一个传道人的特殊品性叫他们心里很讨厌,但他们自己可能有一些特质一样讨厌,甚至更讨厌。{19MR 5.4}[4]
§12
There is danger of seeking to make other minds bend so much to our ideas that we destroy their independent natural traits that would give them access to a class that others could not touch. While there may be with one minister peculiar traits which are to their minds very objectionable, they themselves may have some peculiarities just as objectionable and even more positive. {19MR 5.4}[4]
§13
每一个人都必须听任上帝使他知罪并给他的心动手术,以便他为自己获得一种建立在上帝里面的经验。应当极其谨慎,免得做出努力去塑造人心并使他们的判断和品格都符合我们的想法,其时上帝却可能在那人心中运行,给它动手术,为了一项特殊的工作而唤起那人心智的能力并发展一种个人的力量。人的手段和人的培训与纪律可能会使他不能从事上帝希望他完成的工作。{19MR 6.1}[5]
§14
Every man must be left free for God to convict and operate upon his heart, that he may obtain an experience for himself, founded in God. Great caution should be preserved lest efforts be made to mold minds and to work their judgment and character to our ideas when God may be moving upon that mind and operating upon it to call forth its powers and develop an individual strength for a special work. Mans hand and mans training and discipline may spoil him for the work God would have him accomplish. {19MR 6.1}[5]
§15
这些弟兄本应该一直得到装备并且成长为最能干、最成功的工人。他们应该谨慎,在为法国或美国弟兄的益处讲道或写作时,不要冗长单调。从这些弟兄笔下应该写出简要的、生机勃勃的、有趣的现代真理材料以满足法国人的需要。他们一直迟于从事工作。他们应该写作和讲道,利用已经印刷的真理,留意关于不是只带有一个人思想印记的工作见证。{19MR 6.2}[6]
§16
These brethren should have been fitting up and growing into most able, successful laborers. They should be cautious not to be lengthy and prosy in talking or in writing for the benefit of their French or their American brethren. Brief, spirited, interesting matter upon the present truth should come from the pens of these brethren to meet the French. They have been slow to engage in the work. They should write and preach, taking advantage of the truth already in print, heeding the testimony in regard to the works not bearing exclusively the stamp of one mans mind. {19MR 6.2}[6]
§17
本应该多年前就在法国得到促进的一项大工一直受到阻碍。这些弟兄本应该联合一致地努力推进工作,即使这么做就不得不将他们仅有的那点儿都牺牲掉。但他们却一直退缩,恐怕自己会被认为与整体不和谐。{19MR 6.3}[7]
§18
A great work has been hindered which ought to have been encouraged years ago among the French. These brothers should have united their efforts and pushed the work forward, if they had to do it at a sacrifice of their little all. But they have held back, fearing that they would not be considered in harmony with the body. {19MR 6.3}[7]
§19
我蒙指示看到丹尼尔弟兄在伊利诺斯州和威斯康星州的法国人中间作工的详情。我看到使法国人归顺真理比使美国人归顺真理要困难得多。布尔多弟兄在我们的弟兄们所不知道的重重困难中间勇敢地站立。他在极其令人沮丧的环境中疲倦地站立。他取得了缓慢的进展。但祂所获得的却是会带来成绩的努力,会显出给法国人带来了一种影响。一个彻底归主的法国人会导致一百个人归主。丹尼尔弟兄和他妻子工作了、哭泣了、祈祷了。他们辛苦工作;我们的一些传道弟兄不知道多么辛苦,许多人也不在乎。{19MR 6.4}[8]
§20
I was carried into the particulars of Brother Daniels labor among the French in Illinois and in Wisconsin. I saw that it was a much harder work to convert souls to the truth from the French than from the Americans. Brother Bourdeau stood nobly amid opposition such as our brethren have no knowledge of. He worked in weariness under the most discouraging circumstances. He made slow progress. But what he did gain was labor that would bring results, that would tell in bringing an influence to bear upon the French people. One Frenchman soundly converted is labor that will result in a hundredfold. Brother Daniel and his wife worked and wept and prayed. They toiled hard; some of our brother ministers have not known how hard, and many have cared less. {19MR 6.4}[8]
§21
布尔多姐妹一直是一位影响不小的工人,她温柔、愉快、充满希望又有耐心,是一个比纯精更有价值的宝贝。她有必要和她丈夫在一起。一些人嫉妒她,以为她处在一个轻松的岗位。那些人有自由进入园地作工人。他们有特权成为上帝的传道士,试验一下为灵魂操劳的工作是否轻松。我们需要更多的工人、认真的工人。然而那些对圣工的性质如此缺乏概念,竟然以为在艰苦园地心肠刚硬如钢铁的人中间操劳是一个轻松岗位的人,显明他们对于适合当代的实际工作毫无认识。{19MR 7.1}[9]
§22
Sister Bourdeau has been a laborer of no little influence, meek, cheerful, hopeful, and patient, a treasure of greater value than finest gold. She is needed with her husband. Some have envied her what they thought was an easy position. They have liberty to enter the field as workers. They have the privilege of becoming missionaries for God and testing the easy work of laboring for souls. We need more workers, earnest workers. But those who have so little idea of the real nature of the work as to think it a position of ease to labor in hard fields among those whose hearts are as hard as steel, show that they have not any sense of the real work for this time. {19MR 7.1}[9]
§23
访问各教会和受人伺候是轻松的工作,然而设法排除困难进入人心可不是一项容易的工作。但愿我们有一百个献身上帝的女人出发作传道士,在收割的园地中操劳。我希望有更多的法国人能在美国人做不了什么的地方操劳。这些弟兄的性情虽然不见得与弟兄们的性情相同,但弟兄们却太过热心,要使他们与他们的意见和想法完全相同,不给他们自己行事的活动空间。{19MR 7.2}[10]
§24
It is easy work to visit churches and be waited upon, but it is not an easy work to seek to win ones way into the hearts of the people. Would to God we had one hundred women consecrated to the work, going forth as missionaries, toiling in the harvest field. I wish there were more Frenchmen who could labor where the Americans can do nothing. These brethrens nature is not exactly like their brethrens, but their brethren have been too zealous to bring them exactly to their minds and their ideas, and have not given them elbow room to act themselves. {19MR 7.2}[10]
§25
所罗门是一个大有能力的人,上帝赐给了他智慧和聪明。但所罗门却没有感觉到自己对上帝和祂天意的持续倚靠。布尔多弟兄,上帝有一项工作给你,是我们美国的传道人做不了的。你需要运用你的能力,付出你的努力,可是不要倚赖这些。你需要让自我泯灭在上帝的旨意里,祂的道路应当成为你的道路。你同时需要在负责工作时感到极其不信任你自己的智慧和审慎。你有要么自信要么灰心的危险。你没有从弟兄们得着你本应该得着的鼓励、同情和体谅。{19MR 7.3}[11]
§26
Solomon was a man of high capabilities to whom God gave wisdom and understanding. But Solomon did not feel his continual dependence on God and His providence. Brethren Bourdeau, God has a work for you which our American ministers cannot do. You need to exercise your powers, to put forth your efforts, and yet not rely upon these. You need to have self submerged in the will of God, His ways to be your ways. And you need at the same time that you are taking responsibilities in the work to feel a deep distrust of your own wisdom and prudence. You have been in danger of either self-confidence or despondency. You have not had that encouragement and that sympathy and consideration from your brethren that you should have had. {19MR 7.3}[11]
§27
每一个有能力被派出去为上帝的圣工教导真理的人都应该得到供养。他应该受到激励恳切恒切地努力,同时需要记住,一个人的道路并不在自己里面。甚愿属上帝的人、蒙选从事一项特别工作的祂的仆人们决不要倚赖他们自己的聪明!人的能力充其量也是有限的。毕竟,他们多么少理解本心的运作和天意的奥秘啊!倚赖自我的区区几步就使他们没有了深度。{19MR 8.1}[12]
§28
Every minister who has ability to be sent forth to work for Gods cause in teaching the truth should be sustained. He should be stimulated to earnest and persevering exertion, while he needs to bear in mind that the way of a man is not in himself. Oh, that men of God, His servants chosen to a special work, may never lean to their own understanding! The capacity of men at best is limited. How little, after all, do they comprehend of the operations of the natural heart or the mysteries of providence! A very few steps trusting to self take them beyond their depth. {19MR 8.1}[12]
§29
布尔多弟兄,你的动作太慢了。你本应该凭着信心开始行动,利用你的影响、你的能力和资金在法国人中间推进一项工作,并且一直乐于像美国人那样冒险建立和推进在本国人中间传播真理的工作。浩瀚的海洋就在你们面前,你们的船却一直在靠岸航行。耶稣对你说,像祂曾对彼得说:“把船开到水深之处,把网撒在船的右边”(路5:4;约21:6),就是信心的一边。要在水深之处作工。要记住,只有那些以活力和信心作工的人才会看见他们劳苦的果效。不要倚靠你自己的聪明。不要深思自我,而要细想耶稣。头脑最清晰、能力最好的属上帝的人通常最愿意承认自己有过失和弱点、自己的悟性可能是不完全的。{19MR 8.2}[13]
§30
Brethren Bourdeau, [you] have moved too slowly. You should have moved out by faith, and employed your influence, your capabilities, and means to carry forward a work among the French, and have been willing to venture and run risks as the Americans have done in the upbuilding and carrying forward of the work of spreading the truth among them. Your boats have been hugging the shore while the vast ocean is before you. Jesus says to you, as He did to Peter, Launch out into the deep and cast down your net on the right side of the ship, which is the side of faith. Work in deep waters. Oh, remember, it is only those who work with energy and with faith who will see the result of their labors. Do not lean to your own understanding. Do not dwell upon self, but on Jesus. Men of God of the clearest minds and of the best capabilities are generally the ones who are the most ready to admit that they have failings and weaknesses and that their own understanding may not be perfect. {19MR 8.2}[13]
§31
谦卑常与真智慧相伴。具有这种美德的人会耐心听取别人的建议和忠告,并给予应有的重视。他们不会因为别人的判断而放弃自己的判断,然而如果建议和忠告是年长有经验的人推荐的,他们就会仔细权衡问题,并将之吸收到自己的经验和意念中,因为他们看出所给忠告和建议的分量。这些人决不会觉得自己有足够的经验,而会觉得他们所获得的知识与他们可以获得的相比,比例太小,以致他们受到激励要继续坚持不懈地既教导又学习。上帝需要有思想、有逻辑头脑、但在抓住从事时代所需之工的天赐良机方面并不迟钝的人。{19MR 9.1}[14]
§32
Humility is the constant attendant of true wisdom. Those who have this grace will patiently listen to the advice and counsel of others and give it due weight. They will not give up their own judgment for anothers, but if advice and counsel bear the recommendation of age and experience, they will carefully weigh the matter and incorporate it into their own experience and mind because they see the force of the counsel and advice given. These men will never feel that they have a sufficient experience, but that the knowledge they have gained is so small in proportion to what they may obtain that they are stimulated to continue perseveringly to learn as well as to teach. God wants men of thought, of logical minds, yet not so slow as to lose golden opportunities to do the very work the time demands. {19MR 9.1}[14]
§33
虽然丹尼尔弟兄可能是讲究的、不随和的、爱挑剔的(他需要纠正这些弊病以得到适当平衡),却有一些传道人从未达到足够的深度。他们并不钻研和仔细查考重要问题以便熟悉实际困难,却以一种多话的、自夸的方式发出断言,让这种答复作证据。他们的头脑没有受耐心研究和深入思考的训练,他们所认为理所当然的东西,他们没有经过多少努力或深入认识就表达出来。他们夸夸其谈但思想浅薄;他们口齿伶俐但就实际知识而论,他们只是蜻蜓点水,这里那里收集一点却没有深厚的资金或泉源可以汲取。{19MR 9.2}[15]
§34
While Brother Daniel may be particular, difficult, and critical (which evil he needs to correct to be properly balanced), there are ministers who never go deep enough. They do not critically and carefully examine important subjects in order to become acquainted with the real difficulties, but assert and affirm in a talkative, boasting, manner and let this answer for proof. Their minds are not disciplined by patient study and deep thought, and what they take for granted they express without much effort or depth of knowledge. They are glib talkers but not deep thinkers; they are fluent in words, but as far as real knowledge is concerned, they merely skim over the surface of things, gathering a little here and there but not having a deep fund or fountain to draw from. {19MR 9.2}[15]
§35
上帝所拣选从事祂特别工作的人必须与天国和谐。恳切祈求忠告和指示是必要的。人们若是愿意祈求上帝帮助,就不会枉然祈求。主亲近祂的仆人,用祂的话和应许、藉着祂的灵鼓励他们的信心。祂喜爱让软弱谦逊的人来到祂面前得力量。他们若是有心祈祷并且愿意发声祈祷,祂就必有耳垂听有膀臂施行拯救。{19MR 10.1}[16]
§36
Men whom God has chosen for His special work must come into harmony with heaven. Earnest prayer for counsel and direction is necessary. If men will ask help of God, they will not ask in vain. The Lord comes near to His servants to encourage their confidence by His Word and promises, and by His Holy Spirit. He loves to have the weak and diffident come to Him for strength. If they will find heart and voice to pray, He will be sure to find an ear to hear and an arm to save. {19MR 10.1}[16]
§37
巴特勒弟兄,我在异象中蒙指示回顾你在佛蒙特州的工作。我看到你有意尽本分,但你太严厉,太无情了。你认为你受到了严厉的对待。但是,我亲爱的弟兄,看看你对别人多么严厉苛刻吧。在奥古斯丁·布尔多弟兄的事上,上帝并没有带领你付出这样的操劳。你充分权衡此事了吗?你在工作中将公正与上帝的爱结合起来了吗?你作出区别对待、同情怜悯一个处在环境的迫切压力之下的人了吗?他若不是心肠刚硬而不像基督徒,就不能不顾他患病垂死的父亲。{19MR 10.2}[17]
§38
Brother Butler, I was carried back to your labors in Vermont. I saw that you meant to do your duty, but you were too hard, too unfeeling. You think that you have been dealt with severely. But, my dear brother, look at your severity toward others. God does not lead to such labor as you put forth in the case of Brother Augustin Bourdeau. Did you weigh this matter sufficiently? Were justice and the love of God combined in your labor? Did you make a difference, having compassion for a man who had been under the imperative force of circumstances, a suffering, dying father whom he could not turn from without a hardness of heart that was unchristian? {19MR 10.2}[17]
§39
A.C.(布尔多)弟兄曾做出一些牺牲——就资金来说,比许多传道弟兄做出的更多。他作为一个工人虽不积极,但他设法实行了搬出布尔多镇的证言。(在佛蒙特州圣阿尔班斯东部约15英里的一个镇,现在叫作博多镇。)他这么做牺牲不小。这本应当得到考虑。此外,他受苦的父亲需要儿子花时间照顾。一个儿子在远方,一个儿子在附近可以倚靠,绝对需要他的帮助。A.C.布尔多受到的那种对待是巴特勒弟兄自己不愿忍受的。那次的工作没有将公正、怜悯和仁爱结合起来。{19MR 10.3}[18]
§40
Brother A. C. [Bourdeau] had made some sacrifices--more, as far as means was concerned, than many of his ministering brethren. He had not been active as a laborer, but he had tried to carry out the testimony to move from Bourdeauville. [A TOWN LOCATED ABOUT 15 MILES EAST OF ST. ALBANS, VERMONT, NOW SPELLED BORDOVILLE.] This has been done at quite a sacrifice on his part. This should have been considered. Again, the suffering of his father called for the time and care of his son. One son was at a distance, while the one within reach was relied upon and his help positively demanded. A. C. Bourdeau was dealt with in a manner such as Brother Butler would not have borne [toward] himself. Justice, mercy, and love were not mingled with that labor. {19MR 10.3}[18]
§41
你看到布尔多弟兄采取了错误的行动;难道你看不到你自己的生活中有什么可责之处吗?他只是像你一样真诚地行事,而你在自认为行事公正的时候却不明智地行事,多次伤害了圣工。你没有权利那样不依不饶地对待A.C.布尔多弟兄,谴责和评判他的做法。你没有辨别。你没有让同情和仁爱进入你心中。{19MR 11.1}[19]
§42
You saw mismoves that Brother Bourdeau had made; could you see none in your own life to condemn? He moved just as honestly as you have done, and yet you have moved unwisely and injured the cause many times when you thought you were doing it justice. You had no right to deal in the unsparing manner you did with Brother A. C. Bourdeau, condemning and passing judgment on his course. You did not discriminate. You did not let pity and love come into your heart. {19MR 11.1}[19]
§43
你在加利福尼亚有迫切需要的时候转身离开他们的做法甚至比A.C.布尔多的情况更应受谴责。上帝临近你;祂使你经过那个境地;祂测试和检验了你,好显明你的弱点,目的是使你有一种经验并软化你的心,制服你严厉苛刻的品格特性。你怎么经受考验的呢?{19MR 11.2}[20]
§44
Your course in turning from California as you did in their pressing need was deserving of censure even more than the case of A. C. Bourdeau. God came near to you; He brought you over the ground; He tested and proved you to reveal to you your weaknesses, and for the purpose of giving you an experience and softening your heart and subduing your severe and harsh traits of character. How did you bear the test? {19MR 11.2}[20]
§45
我的弟兄,我还有许多事想对你说,但我没有时间。上帝本着祂的天意将悲伤之杯放在你的嘴边,以便你能同情尝过它的苦味的弟兄们。将心门向人的忧伤关闭,不考虑上帝的天意在对祂受苦的儿女起作用的环境,迫使在各种各样环境和条件之下的人都进入一个常规而不顾上帝的天意,乃是一个可怕的错误,会反作用在我们自己头上。{19MR 11.3}[21]
§46
There is much more I might say to you, my brother, but I have not time. God has in His providence placed the cup of sorrow to your lips that you might sympathize with your brethren who have tasted of its bitterness. To close the soul to human griefs, to make no consideration for circumstances where Gods providence is at work upon His suffering children, to force all under any and every circumstance and condition into one groove without reference to Gods providences, is a fearful mistake which will react upon our own heads. {19MR 11.3}[21]
§47
我蒙指示看到,在对待我们的同胞上,我们都要考虑他们是与我们一样性情的人,感到同样的软弱、苦楚和同样的试探。他们与我们一样,若是在危险的环境中维护自己的正直,保持心理平衡,就得与生活抗争。我们必须以仁慈的怜悯和最温柔的同情对待同样必死的人。我们必须在自己的品格上培养和蔼可亲的脾气和坚定的原则。一个同工辖制另一个同工是完全不合适的。我们可以忠于职责,忠于原则,诚实坚定地支持正义,丝毫也不偏离原则;但这不应该阻碍上帝葡萄园中的同工们展示令人愉快的品格特性、谦逊的举止、友善的交往、真满足的风度和毫无做作或掩饰的感情与礼貌。{19MR 11.4}[22]
§48
I was shown that in dealing with our fellow men we all are to consider that they are of like passions with ourselves, feeling the same weaknesses and suffering the same temptations. They, with us, have a struggle with life if they maintain their integrity in circumstances of peril, keeping the balance of the mind. We must deal with fellow mortals with kindly compassion and tenderest sympathy. We must cultivate in our character amiable tempers as well as firmness of principles. It is entirely out of place for one fellow laborer to lord it over another. We may be true to duty, true to principle, honest and firm for right, not swerving from principle in the least degree; but this should not hinder fellow laborers in the vineyard of God from exhibiting traits of character which are pleasing, deportment which is condescending, intercourse which is kind, and manners which are truly complacent, and affection and politeness without affectation or dissembling. {19MR 11.4}[22]
§49
我蒙指示看到上帝要求真正的爱,好使有兄弟关系的人类心连心,而这种爱并不活跃的原因是存在着自私、猜忌和嫉妒。真正的公正不会伤害我们的同胞,真正的礼貌也不会触怒他们。真正的基督教礼貌联合并完善公正与礼貌,而怜悯与仁爱构成填料,使品格有最精美的笔触和最优雅的吸引力。众人心中都需要培养真正的虔诚。{19MR 12.1}[23]
§50
I was shown that God requires true love to unite the hearts of the human brotherhood, and why this love does not flourish is because selfishness, envy, and jealousy exist. True justice will not injure our fellow men, and true politeness will not offend them. True Christian courtesy unites and perfects both justice and politeness, and mercy and love make up the filling, giving the finest touches and most graceful charms to the character. Genuine piety in the heart needs to be cultivated by all. {19MR 12.1}[23]
§51
亚伯拉罕是一位真正的绅士。在他的生活中我们有真礼貌之能力的最好例子。请看他对待罗得的做法。他给了比他年幼很多的侄子在他们面前的全地的选择权,以便他们的牧人可以没有纷争。他多么有礼貌地欢迎旅行者——上帝的信使——到他的帐篷,并且款待他们啊!他在赫人面前下拜,向他们买一个洞用来埋葬他所爱的撒拉。这是一位基督徒绅士的典型实例!亚伯拉罕很清楚人应当对自己的同胞做什么。{19MR 12.2}[24]
§52
Abraham was a true gentleman. In his life we have the finest example of the power of true courtesy. Look at his course with Lot. He gives his nephew, a man of much fewer years than himself, the choice of all the lands before them in order that there might be no strife with their herdsmen. How courteously he welcomes the travelers, the messengers of God, to his tent, and entertains them! He bows before the sons of Heth when he purchases of them a cave in which to bury his beloved Sarah. What an example of a Christian gentleman! Well did Abraham know what was due from man to his fellow man. {19MR 12.2}[24]
§53
保罗虽坚持原则稳如磐石,却总是保持谦恭有礼。他为要道热心,却没有不顾社交生活应有的优雅和礼貌。属上帝的人并没有吞并属人性的人。{19MR 13.1}[25]
§54
Paul, though firm as a rock to principle, yet ever preserved his courtesy. He was zealous for the vital points and was not regardless of the graces and politeness due to social life. The man of God did not absorb the man of humanity. {19MR 13.1}[25]
§55
但是我们还要推荐一位比亚伯拉罕和保罗更加伟大的人物——世界的救主。祂的生活是真礼貌的显著典范。我们不可能详细列举祂亲切、礼貌和温柔的同情与慈爱的例子。祂奇妙的屈尊,将何等温柔美丽的光照在祂的整个人生上!祂对于一切因操劳而困乏的人,都给以和蔼的神色和鼓励的话语。祂随时准备帮助最无助的人。{19MR 13.2}[26]
§56
But we present a greater than Abraham and Paul--the Saviour of the world. His life was a striking illustration of genuine courtesy. It is impossible to enumerate the instances of His kindness, courtesy, and tender sympathy and love. What rays of softness and beauty did His marvelous condescension shed over His entire life. He had a kind look and an encouraging word for all who were wearied and worn with labor. He was ready to help the most helpless. {19MR 13.2}[26]
§57
当上帝葡萄园中的同工们只同情自己,高估自己,看不到同工们良好的意图、高贵的努力,生活中感受不到怜悯的爱或温柔的同情时,上帝是不喜欢的。我蒙指示看到应培养仁爱、对我们必死同胞的温柔爱心与体谅,因为这是非常必要的,而且是我们所能拥有的最有价值的基督徒品格特性。我们必须学会对别人的可疑行为作出尽可能好的解释。我们若是置身于敌人般的立场,质疑和批评每一个不以微笑向我们致意的人,就会很不快乐。{19MR 13.3}[27]
§58
God is displeased when fellow laborers in His vineyard shut up their sympathy to themselves, esteem themselves highly, and cannot see the good purposes, the noble efforts, of their fellow laborers, but live as if they felt no pitying love or tender sympathy. I have been shown that love, tender love and consideration for our fellow mortals, needs to be cultivated, for it is very essential and is the most valuable trait of Christian character we can have. We must learn to place the best possible construction upon [the] doubtful conduct of others. We shall be very unhappy if we place ourselves in a position to question and criticize as an enemy every man who does not greet us with a smile. {19MR 13.3}[27]
§59
我们若总是猜疑恶事,就有危险引起我们所猜想的事。我们在试图判断弟兄们的动机上犯了多少错误啊!我们所谴责他们的严重错误并不比我们并未看出的自己身上的错误更大。我们在与各种思想与行为模式的人交往时,有时肯定会感情受伤,脾气也受到考验,但作为基督徒,我们必须忍耐、宽容、谦卑、温柔,像我们希望别人的那样。唉,可惜我们受到弟兄们无数善良仁慈的厚待在我们心中竟如朝露在阳光之下消逝,而想像的或实在的伤害却留下了几乎无法消除的印象!我们所能留给别人的最好榜样,就是自己行事正直,然后把我们自己和我们的名声交给上帝,而不太过渴望去纠正每一个错误的印象,使我们的情况显得更有利。{19MR 13.4}[28]
§60
If we are ever suspecting evil, we are in danger of creating what we allow ourselves to suspect. Oh, how many mistakes we make in attempting to judge the motives of our brethren! That which we condemn as grievous wrongs in them are no greater than those that exist in ourselves which we do not discern. While in connection with men of varied minds and organizations, we cannot pass along without sometimes having our feelings hurt and our temper tried, but as Christians we must be just as patient, forbearing, humble, and meek as we desire others to be. Oh, how many thousand good acts and deeds of kindness that we receive from our brethren pass from the mind like dew before the sun, while imaginary or real injury leaves an impression which it is next to impossible to efface! The very best example to give to others is to be right ourselves, and then leave ourselves, our reputation, with God, and not show too great anxiety to right every wrong impression and present our case in a favorable light. {19MR 13.4}[28]
§61
我们这班人缺乏效率的最大原因就是缺乏信心和爱心。这些原则对于我们这班人的兴旺成功是必不可少的。疏于培养彼此之间温柔的体谅和宽容,便造成了纷争、不信任、挑剔和普遍的不睦。上帝希望这种弊端不再存在。祂呼吁我们抛弃这种大罪,努力回应基督的祈祷,使祂的门徒可以合而为一,像祂与父合而为一,叫世人可以知道父已差遣了祂的儿子。撒但的特别工作是要引起纠纷,使他们中间应该存在的合一的证据受到阻碍,叫世人得不到基督徒们能给出的最有力的见证,证明上帝已差了祂的儿子,要使焦虑不安、骄傲、猜疑、嫉妒、固执己见的人心进入和睦状态。{19MR 14.1}[29]
§62
The greatest cause of our inefficiency as a people is lack of faith and of love. These principles are essential for our prosperity as a people. The neglect to cultivate tender consideration and forbearance for one another has caused dissension, distrust, fault-finding, and general disunion. God wants this evil to exist no longer. He calls upon us to put away this great sin and to strive to answer the prayer of Christ that His disciples may be one as He is one with the Father, that the world may know that the Father had sent His Son. It is the special work of Satan to cause dissension, that the evidence of oneness which should exist with them might be hindered, that the world should be deprived of the most powerful testimony Christians can give it that God has sent His Son to bring into harmony turbulent, proud, envious, jealous, bigoted minds. {19MR 14.1}[29]
§63
上帝的能力临到人的本心,因人本着爱心接受真理而行完其更新心灵的隐密工作之后,会在人的外部生活中显出其改造的能力,软化、折服、提高拥有它的人。世人在这里遇到难题,因为他们无法通过自然因素实现这个结果。他们可以将品格上的大改变归因于基督徒信心的能力,但在基督教的人继续粗俗粗野、讨厌而不知礼仪时,基督的宗教是决不能获得完全的胜利的。我们因缺乏对弟兄姐妹的爱而损失很大,非常大。我们的传道弟兄们——藉着他们的团结,他们坚定的爱,他们对弟兄们的体贴,坚定地彼此扶持,他们彼此的宽容自制、同情和温柔的怜悯——能给各教会一个会正确地表现我们救赎主生活的榜样。{19MR 14.2}[30]
§64
The power of God upon the natural heart, after having wrought its hidden work in renovating the soul through the truth received in love, will manifest its transforming power in the external life, softening, subduing, and elevating the possessor. Here the [people of the] world have a problem that they cannot work out from natural causes. The power of Christian faith they can assign as the cause for the great change in the character, but the religion of Christ can never gain its full conquest while the subject of it continues coarse and rough, sour and uncourteous. We lose much, very much, by lack of love for our brethren and sisters. Our ministering brethren--by their unity, their steadfast love, their delicacy in dealing with their brethren, firmly sustaining one another, their forbearance and sympathy and tender compassion for each other--can give to the churches an example that will rightly represent the life of our Redeemer. {19MR 14.2}[30]
§65
上帝真理的目的并不是只是对付错误和恶习,传道人要感到即使他们看见存在错误,也要控制住,不去责难和定罪。治愈邪恶的最好办法往往是让犯错的人看到上帝传道人的心是软化的、温柔的、慈悲的,内心充满人情味。{19MR 15.1}[31]
§66
The truth of God is not designed merely to deal with errors and vices, and the ministers to feel that they must be reined up to censure and condemn even if they see existing wrongs. Frequently the very best way to cure the evil is to let those who are wrong see the heart of the minister of God softened and tender and pitiful, their bosoms full of the milk of human kindness. {19MR 15.1}[31]
§67
真理的目的是要洁净接受者,改变和塑造整个的人,内在外在都改变,方法是降卑骄傲,使他的心仁慈、亲切、谦逊。是的,基督的宗教是最真实的礼貌体系,当世人能看到一班自称敬虔的人有一个统一战线,信徒们表现出习惯性的温柔感情和仁慈举止以及对彼此名誉的真诚尊重时,基督的宗教就完全胜利了。我们若不工作到习惯性的仁慈,遵照福音的原则行事,就不可期待上帝的悦纳。温柔的怜悯应当软化性情中所有严苛之处,并且改善行为举止中所有粗糙之处,使之优雅高贵。在我们的言语行为中实行出来的爱心和信心向世人作一个见证,是他们无法抗拒的。这是一个教会所能从事的最有力的传道工作。(《信函》1870年25号)怀爱伦著作托管委员会1988年4月14日全文发表于美国首都华盛顿。{19MR 15.2}[32]
§68
The truth is designed to sanctify the receiver, to fashion and mold the entire man, externally as well as internally, by abasing pride and disposing his heart to be kind and amiable and condescending. Yes, the religion of Christ is a system of the truest politeness, and its triumphs are complete when a world may look on a people professing godliness with a united front, believers showing habitual tenderness of feeling and kindness of deportment and sincere regard for the reputation of each other. We may not look for the approval of God unless we work to the point of habitual kindness, acting upon the principles of the gospel. Tender mercy is to soften whatever is harsh in the disposition, and to smooth, refine, and elevate whatever is coarse and rough in deportment. Love and faith carried out in our words and actions bear a testimony to the world that they cannot resist. It is the most powerful ministry that a church can have.--Letter 25,1870. Ellen G. White Estate Washington, D. C. April 14, 1988. Entire Letter. {19MR 15.2}[32]