第1358号 去巴特尔克里克的途中在..
§1
第1358号 去巴特尔克里克的途中在..
§2
MR No. 1358 - Speaking and Visiting the Sick in Boulder, Colorado, En route to Battle Creek
§3
(1890年6月9日写于科罗拉多州,丹佛,致O.A.奥尔森)
§4
我在博尔德时收到了你写给我的信。我今天不能写很多,尽管我渴望传达的很多。我必须等候,直到我再强壮些。{18MR 374.1}[1]
§5
(Written June 9, 1890, from Denver, Colorado, to O.A. Olsen.)
§6
I received your letter addressed to me while at Boulder. I was glad to hear from you. I cannot write much today, although anxious to communicate much. I must wait until I am stronger. {18MR 374.1}[1]
§7
我们6月1日星期日离开了奥克兰,经由科罗拉多州的博尔德去巴特尔克里克,渴望在玛丽长眠之前再一次见到她。{18MR 374.2}[2]
§8
We left Oakland Sunday, June 1, for Battle Creek by the way of Boulder, Colorado, desirous to see Mary once more before she sleeps in death. {18MR 374.2}[2]
§9
我收到了一封信,讲到她的状况。我知道那个状况意味着迅速消亡。撒拉和我冒险启程,尽管我还很虚弱。撒拉、爱德温·琼斯弟兄和他妻子,梅·沃林和我,此外还有两个乘客,就是车厢里的所有人了。我们既是惟一的乘客,就受了优待。我们曾担心难以忍受的高温和灰尘,但却没有遇到高温,只是有点灰尘。头两天我很疲惫,我是否能到达第一站博尔德是个问题。然而第三天我能坐一会儿了。晕眩、疲惫的状况离开了我,我变得强壮些了。{18MR 374.3}[3]
§10
I received a letter which stated her condition. I knew that condition meant speedy dissolution. Sara and I ventured to take the journey, although I was weak. Sara, Brother Edwin Jones and his wife, May Walling and I, and two passengers besides us were all that were in the car. We were favored in being the only ones. We had feared oppressive heat and dust, but we had no heat and but little dust. The first two days I was so exhausted it was a question if I could go through to the first stopping point, Boulder. But the third day I was able to sit up a very little. The faint, exhausted condition left me, and I grew somewhat stronger. {18MR 374.3}[3]
§11
我们因为一座桥被烧而耽搁了十二小时。这一耽搁使得另一次耽搁成为必需,使我们推迟了二十四小时,及至我们到达拉洪塔时,不得不候车五小时才上了从堪萨斯去丹佛的火车。我们听说车厢很拥挤,而且卧铺都满员了。然而火车停下的那一刻撒拉在场,她请求给我一个卧铺。只有一个卧铺,她就把这事搞定了。然而直到夜里十二点我才躺在卧铺上,而且直到一点钟才睡着。一行的其他人在客车车厢没有机会躺下,他们晚上过得艰难。{18MR 374.4}[4]
§12
We were delayed twelve hours because of a burnt bridge. This delay necessitated other delays which put us twenty-four hours back, and when we arrived at La Junta we were obliged to wait five hours for the train from Kansas to Denver. We heard that the cars were crowded and that every berth was taken. But Sara was on hand the moment the train stopped, and pleaded for a berth for me. There was just one berth, and she made sure of that. But it was twelve oclock at night before I could lie down in my berth, and I didnt sleep until one oclock. The rest of the party had no chance to lie down in the passenger car, and they had a hard night of it. {18MR 374.4}[4]
§13
我们星期四上午约九点钟到达博尔德。朋友在等着我们。我们发现玛丽非常非常虚弱,然而没有遭受多少痛苦。我们见到了这个苦难的孩子,很高兴再一次见到她,然而看见死亡的印记在她身上。{18MR 375.1}[5]
§14
We arrived at Boulder Thursday morning about nine oclock. Friends were waiting for us. Mary was, we found, very low, but not suffering much pain. We met the suffering child and were glad to see her once more, but saw the stamp of death was upon her. {18MR 375.1}[5]
§15
我们那天想要看望病人,带给他们浆果,是一周前在希尔兹堡农场我自己的种的树上摘的,农场现在属于莱宁格弟兄了。果子又好又新鲜。我们看望了你兄弟,留下了果子,访问了一会似乎对他很有益。他几乎不能品尝果子。我们看到他相当虚弱,但他倚靠主,只说主一直对他们多么好。这是一个快乐的音符。若是多多吟唱,就会对每一个人都更好。{18MR 375.2}[6]
§16
We had that day a desire to see the sick ones and bear to them fruit cherries which were picked one week before in Healdsburg from the trees of my own planting on the farm now owned by Brother Leininger. The fruit was fresh and good. We called on your brother, left the fruit, and visited a little, which seemed to do him much good. He could barely taste the fruit. We see that he is quite low, but he trusts in the Lord and has only to tell how good the Lord has been to them. This is a glad note. If sounded more, it would be better for everyone. {18MR 375.2}[6]
§17
我访问了马特森弟兄,与他聊了几分钟,留下一些樱桃。他的肺病似乎好多了。他买了一栋小房子,我们认为他这么做很明智。{18MR 375.3}[7]
§18
I called on Brother Matteson and had a few minutes chat with him and left some cherries. His lung difficulties seem to be much better. He has bought a small house, which we think is a wise thing for him to do. {18MR 375.3}[7]
§19
我们访问了威尔伯·惠特尼弟兄,他也在改善,然而相当慢。他住在一个小棚屋里,还支搭了一顶帐篷,但他不能常住在帐篷里,因为有很强的风,会使帐篷对他很危险。我们留下了我们的礼物——美好的樱桃,访问了很短的时间,但我变得非常疲倦,不得不回到W.C.怀特逗留的地方。{18MR 375.4}[8]
§20
We called on Brother Wilber Whitney, and he is improving, but quite slowly. He has a little bit of a shanty to live in and a tent pitched, but he cannot manage to live much in the tent, for there are strong winds which would make it perilous for him. We left our present of the beautiful cherries, and visited a short time, but I was getting very weary and had to return to WCWs tarrying place. {18MR 375.4}[8]
§21
他用粗木板建了一个小办公室,因为房子里没有他工作的房间。星期四晚上我们有了很宝贵的祷告时光。主来到我们中间赐福了我们。我感到主给了我特别的力量,玛丽也很蒙福。她遭受了一次严重的肚子痛,星期二又痛了一阵子。{18MR 376.1}[9]
§22
He has put up a little office of rough boards, because there was no room in the house for him to work. Thursday night we had a very precious season of prayer. The Lord came into our midst and blessed us. I felt that special strength was imparted to me, and Mary was much blessed. She had an attack of severe bowel pain, and this continued a part of Tuesday. {18MR 376.1}[9]
§23
安息日我们与她作了一次宝贵的谈话,特别为她献上了祷告。她再一次大大蒙福,我也以一种特别的方式蒙了福。我们请求的主旨是主耶稣消除她心中每一点迷雾和乌云,并将祂的平安赐给她。我们的祈祷得了应允。玛丽在主里欢喜快乐了,而且很高兴,或生或死完全交托了,直到今天早上七点钟我离开的时候都是如此。{18MR 376.2}[10]
§24
Sabbath we had a precious talk with her and a season of prayer especially for her. She was again greatly blessed, and I was blessed in a special manner. The burden of our petition was that the Lord Jesus would remove from her mind every mist and cloud of darkness, and give her His peace. Our prayers were answered. Mary rejoiced in the Lord and was happy and perfectly resigned to live or to die, up to the time I left this morning at seven oclock. {18MR 376.2}[10]
§25
这次操练之后,我安息日下午在博尔德的教堂作了短讲。{18MR 376.3}[11]
§26
After this exercise, I spoke a short time to the church in Boulder on Sabbath afternoon. {18MR 376.3}[11]
§27
星期日是我又看望了你兄弟。爱德温·琼斯弟兄陪着我。我们为病人祷告了一会儿,主的福气临到了你兄弟。我设法将他可以藉着简单地倚赖上帝得到的力量清楚地摆在他面前,而不要追溯追寻他以往的错误和缺点。你知道,这是人在放松对今生的把握并察看永生的世界时自然要做的事。若有人曾清楚地看到自己的不完全,就是在经历这一点的时候了。然而主赐福了我所讲的话,你兄弟说他现在能更好地理解他的任务是“要仰望而得活”了,要接受基督亲自在天上的织机织就的衣袍,并因基督的配得和公义而欢喜快乐。他哭了,而且喜乐了。{18MR 376.4}[12]
§28
Sunday I called on your brother again. Brother Edwin Jones accompanied me. We had a season of prayer for the sick, and the blessing of the Lord came to your brother. I tried to lay out clearly before him the strength he might obtain by simply trusting in God, and not going back to hunt up his mistakes and defections of the past. This, you know, is natural to do when the soul is letting loose its grasp of this life and looking into the eternal world. If anyone ever has a distinct view of his own imperfections, it is at this point in his experience. But the Lord blessed the words spoken and he said he could now better understand that his business was to look and to live, to take the robe woven by Christ Himself in the heavenly loom, and rejoice in the worthiness and righteousness of Christ. He wept and he rejoiced. {18MR 376.4}[12]
§29
我担心你兄弟的情况是人的技能所不能及的。惟有上帝能医治他。我感到悲伤,因为看到我们那么多的工人在倒下。甚愿会有大批的人开始从事工作,他们会将灵与魂与身子都奉献给主的葡萄园,以致不会因许多人闲站着而使几个人工作到死。{18MR 377.1}[13]
§30
The case of your brother, I fear, is beyond human skill. God alone can heal him. I feel sad to see so many of our workers going down. Oh, that the work would be taken up by a larger number who will consecrate soul, body, and spirit to the Lords vineyard so that a few will not work themselves to death because so many are idling. {18MR 377.1}[13]
§31
爱德温认真地、由衷地、忠实地做了他的工作,他会在主收集祂的珍宝的那日得到永不衰残的公义冠冕。但愿祈祷升达上天,求上帝兴起工人来,因为我们在各部门的工作中都非常需要工人。就在科罗拉多这里,一百个工人也不够出去到大路小路上去传扬真理的信息。{18MR 377.2}[14]
§32
Edwin has done his work earnestly, heartily, and devotedly, and he will receive a crown of righteousness that fadeth not away in that day when the Lord makes up His jewels. But may the prayer ascend to heaven that God will raise up laborers, for we need them so much in every branch of the work. Here, right here in Colorado, one hundred workers are not enough to go out into the byways and broad ways to proclaim the message of truth. {18MR 377.2}[14]
§33
唉,难道我们不能在这方面本着信心祈求一次强有力的运动——归正的男男女女要把握住工作并且向前向上推进它吗?我必须说出对上帝的赞美,因为祂本着祂的大怜悯再一次为我行了事。约两周前,我在圣赫勒那还很灰心的时候,主耶稣以清晰的样式向我显现,祂的话是:“撒但是毁灭者,而我是你的恢复者。疼痛和苦难会考验你的信心,但你不要灰心。我是你的恢复者。”{18MR 377.3}[15]
§34
Oh, cannot we pray in faith for a mighty movement in this direction-- converted men and women to take hold of the work and carry it forward and upward? I must speak forth the praises of God, that He has wrought for me again in His great mercy. About two weeks since, while [I was] in discouragement at St. Helena, the Lord Jesus appeared to me in a distinct form and His words were, Satan is the destroyer, but I am your Restorer. Pain and affliction will try your faith, but be not discouraged. I am your Restorer. {18MR 377.3}[15]
§35
我立刻感到了平安和幸福。喜乐充满了我整个的生命。我的脚似乎在稳固磐石上。我不再灰心了。我告诉我的朋友们我会恢复,但不是马上。另一个考验在我面前。那天一整天我都充满喜乐和光明。我告诉他们,我第二天会在保健院讲道。{18MR 377.4}[16]
§36
Immediately I felt peace and happiness. Joy filled my whole being. My feet seemed placed on solid rock. I was no longer discouraged. I told my friends I should recover, but not at once. Another trial was before me. The whole of that day I was full of joy and light. I told them I would speak the next day in the Retreat. {18MR 377.4}[16]
§37
然而,看哪,另一个阶段的苦难来到了。我的两肾使我非常痛苦。我有如此严重的风湿病以致不能站立或行走,但我决定要讲道。我上不了马车,但我还是去了,一个人在我这边扶着我,另一个人在我另一边扶着我,我就这样进入了小教堂。许多人在场。来自富裕阶层的病人们是我的听众。我得到帮助上了讲台。我不能跪,也站不了一会儿,但我坐在我的椅子里向人们讲了道,主在我详述上帝赐给我们耶稣的大爱时以显著的方式帮助了我。{18MR 377.5}[17]
§38
But lo, another phase of affliction came. My kidneys were causing me great suffering. I had such acute rheumatism that I could not stand or walk, but I determined to speak. I could not get into a carriage, but we went, one on one side of me, another on the other side of me, sustaining me, and thus I entered the chapel. Many were present. Patients from the wealthy class were my hearers. I was helped onto the stand. I could not kneel, neither could I stand but a few moments, but I sat in my chair and spoke to the people, and the Lord helped me in a remarkable manner while I dwelt upon the great love of God in giving us Jesus. {18MR 377.5}[17]
§39
富有而骄傲的女人们设法介绍和表达她们因我所讲的话而得到的喜乐。一位妇女说:“我永远忘不了这些话。我现在以更加清晰的眼光看事情了。哦,你若能,就设法更多帮助我吧,使你所提到的使我看不到基督的迷雾可以被驱散。我希望知道如何养育我的孩子,使他们也能有耶稣作他们的救主。”{18MR 378.1}[18]
§40
The women, rich and proud, sought an introduction and expressed their joy at the words that I had spoken. One woman said, I will never forget these words. I see things now in a clearer light. Oh, try to help me more if you can, that the mist and fog which you mentioned, which have hidden Christ from my view, may be dispelled. I want to know how to bring up my children that they may have Jesus as their Saviour. {18MR 378.1}[18]
§41
两天后我探访了这位女士,与她谈了话——发现她很聪明而且有良心。我与她一起作了祷告,她得到了解脱和赐福。其他病人请求与我交谈几分钟,但我不够强壮,不能做更多了。{18MR 378.2}[19]
§42
I visited this lady two days after, and talked with her--found her very intelligent and conscientious. I prayed with her, and she was relieved and blessed. Other patients begged a few minutes conversation with me, but I was not strong enough to do more. {18MR 378.2}[19]
§43
星期五伯克医生和他的妻子在保健院,我晚上向所有的助理工人和所有工人讲了道。我不能站着,但那是一个极其严肃的场合。伯克医生认可我所说的一切,并且讲了他经验中的一些事,效果很好。然后我很顺畅地讲了道,基督的恩惠被分给了我们。{18MR 378.3}[20]
§44
Friday Dr. Burke was at the Retreat with his wife, and I spoke in the evening to all the helpers and all the workers. I was not able to stand, but it was a most solemn occasion. Dr. Burke sanctioned all that I said and gave some items in his experience with good effect. I then spoke with much freedom, and the grace of Christ was imparted to us. {18MR 378.3}[20]
§45
在安息日,我多么感恩啊,我能短时间站着向人们讲道了,他们虽然是非信徒,却有耳可听,有心能感觉,就如他们流的泪所证明的。{18MR 378.4}[21]
§46
On the Sabbath, oh, how thankful I was that I could stand even a short time and speak to the people who, although unbelievers, had ears to hear and hearts to feel, as was evidenced by the tears that were shed. {18MR 378.4}[21]
§47
虽然一些自称相信真理的人因不信而心地刚硬,不知道眷顾他们的时候,却有那些还没有得到这大光,没有拒绝亮光和真理的人,他们的心响应上帝所赐给我要传给信徒和非信徒的信息。{18MR 379.1}[22]
§48
While some of those who profess the truth are hardened with unbelief and do not know the time of their visitation, there are those who have not had this great light, who have not rejected light and truth, whose hearts respond to the messages God gives me to bear to believers and unbelievers. {18MR 379.1}[22]
§49
好了,我现在不要再写了。我们今天晚上乘第一辆火车去芝加哥。我把撒拉留下了,因为玛丽殷切期望她趁她还活着时留下来。艾迪和梅·沃林和我一起去。{18MR 379.2}[23]
§50
Well, I will not write more now. We take the fast train for Chicago this evening. I leave Sara behind because Mary was solicitous for her to stay while she lived. Addie and May Walling go with me. {18MR 379.2}[23]
§51
向奥尔森姐妹致以多多的爱意。(《信函》1890年114号)怀爱伦著作托管委员会1988年4月14日全文发表于美国首都华盛顿。{18MR 379.3}[24]
§52
With much love to Sister Olsen.--Letter 114, 1890. Ellen G. White Estate Washington, D. C. April 14, 1988. Entire Letter. {18MR 379.3}[24]