第1351号 劝勉不要回到丈夫身边,..
§1
第1351号 劝勉不要回到丈夫身边,..
§2
MR No. 1351 - Counsel Not to Return to Husband, But to Work in a Sanitarium
§3
(致哈珀夫人,写于1907年4月16日)
§4
我已经收到你的来信。我回复你说:如果你看不到沃尔特·哈珀有彻底的转变,我就不会劝你回到他身边。上帝不喜欢他过去关于妻子义务的观念。我曾坦率地向沃尔特说明他对妻子的责任。我很清楚地看到,当你对他的爱已被消灭的时候,你与他重新结合就会是一个错误。他如果不改变自己的观点,就无法使你快乐。{18MR 350.1}[1]
§5
(Written April 6, 1907, to Mrs. Walter Harper.)
§6
I have received your letter, and in reply to it I would say, I cannot advise you to return to Walter Harper unless you see decided changes in him. The Lord is not pleased with the ideas he has had in the past of what is due to a wife. At one time I spoke very plainly to Walter in regard to his responsibilities to his wife. It is very clear to me that it would be a mistake for you to be united again while your love for him is quenched. He cannot make you happy unless his views are changed. {18MR 350.1}[1]
§7
你对你的母亲负有责任。你不应使自己处在会悲伤痛苦的位置上。如果沃尔特弟兄坚持他过去的观点,将来就不会比过去更好。他不知道如何对待妻子。{18MR 350.2}[2]
§8
You have a duty to perform to your mother. You should not place yourself in a position where you would be miserable and unhappy; and if Brother Harper holds to his former views, the future would be no better for you than the past has been. He does not know how to treat a wife. {18MR 350.2}[2]
§9
对此我感到很难过。我为沃尔特深感遗憾,但是我不能劝你违背自己的判断回到他身边。我对你说话如同对他一样的坦诚。你若重新受他支配是有危险的。我曾希望他会改变。{18MR 350.3}[3]
§10
I feel very sad about this matter. I feel indeed sorry for Walter, but I cannot advise you to go to him against your judgment. I speak to you as candidly as I spoke to him; it would be perilous for you to again place yourself under his dictation. I had hoped that he would change. {18MR 350.3}[3]
§11
哈珀弟兄可以把他的父亲安排到我们的一家疗养院,在那里他会得到很好的照顾。你过去的经历不应当重演。你解脱了照顾母亲的责任之后,可以参加我们一家疗养院的工作。{18MR 350.4}[4]
§12
Brother Harper can place his father in one of our sanitariums, where he will have good care. Your experience of the past is not to be repeated. When you are released from the care of your mother, you can act a part in one of our sanitariums. {18MR 350.4}[4]
§13
上帝知道你所经历的一切。哈珀姊妹,要靠主刚强起来;祂不会离开你,也不会舍弃你。我对你深表同情。将你无助的心依赖基督吧。{18MR 351.1}[5]
§14
The Lord understands all about your experiences, Sister Harper. Be of good courage in the Lord; He will not leave you nor forsake you. My heart goes out in tenderest sympathy for you. Hang your helpless soul on Christ. {18MR 351.1}[5]
§15
你知道你从来没有对我提起你去巴特尔克里克的事,也没有和我说起你过去与哈珀弟兄的生活。你从来没有对我抱怨过。你采取的去巴特尔克里克的做法你自己负责任,因为你认为这样做是公正合理的。对此我并无谴责。{18MR 351.2}[6]
§16
You know that not one word passed between you and me in regard to your going to Battle Creek, neither have you spoken to me concerning your life with Brother Harper in the past. Not a word of complaint have you made to me. The course you took in going to Battle Creek you took on your own responsibility, because you deemed it just and right; and this I do not condemn. {18MR 351.2}[6]
§17
我亲爱的姊妹,你现在已获得如何护理病人的知识。我们的疗养院工作需要你的帮助。你回信的时候,请告诉我你母亲的健康状况。{18MR 351.3}[7]
§18
Now, my dear sister, you have obtained a knowledge of how to treat the sick, and your help is needed in our sanitarium work. When you write, please tell me in regard to your mothers health. {18MR 351.3}[7]
§19
你在做什么呢?我们的疗养院需要能从事治疗工作的忠心的工人。(《信函》1907年148号)怀爱伦著作托管委员会1988年1月22日全文发表于美国首都华盛顿。{18MR 351.4}[8]
§20
What are you doing? We need faithful workers in our sanitariums that can give treatment.--Letter 148, 1907. Ellen G. White Estate Washington, D. C. Jan. 22, 1988. Entire Letter. {18MR 351.4}[8]