文稿汇编卷18 (1301-1359)E

第1348号 在保健院犯的错误;没有..
§1 第1348号 在保健院犯的错误;没有..
§2 MR No. 1348 - Mistakes Made at Health Institution; No One is Without Failings; Christians are to Help One Another
§3 (1888年3月1日写于加利福尼亚州,圣赫勒那,致布彻弟兄和姐妹。){18MR 321.1}[1]
§4 (Written March 1, 1888, from St. Helena, California, to Brother and Sister Butcher.) {18MR 321.1}[1]
§5 我们花了相当艰难的很长时间才到家。我们9点钟离开丹尼尔斯弟兄。他给了我们怎么走的方向,但我们迷路了。我们前进的时候,道路无法通行,所以我们决定按着给我们的方向通过教皇谷,这使我们上到了芒廷。我们天黑后进了教皇谷,直到夜里才穿过山脉。月亮隐蔽在云层里,我们显然迷失在山间了,因为没有一个指示牌向我们指明道路。一个人出现了,他叫梅杰·塞尔维尔,负责蒙蒂塞洛的邮政局,与我们走同一条路去教皇谷。他将洛克伍德姐妹接进他的马车里,我们继续行驶。许多地方很危险。这个人对我们来说如同上帝的一位天使。他给我们作向导并给我们找了一个地方在一个农舍过夜。{18MR 321.2}[2]
§6 We have had a long, rather hard time getting home. We left Brother Daniells at 9 oclock. He gave us the directions how to go, but we were lost. As we advanced, the road was impassable, so we decided to take the directions given us to go through Pope Valley, which brought us on Mountain ascent. It took us till night to cross the mountains, bringing us into Pope Valley after dark. The moon was shrouded in clouds, and we were apparently lost on the mountains, for there was not one signboard anywhere to show us our way. A man, Major Selwell, holding the office of postmaster in Montecello, appeared, going the same way as ourselves to Pope Valley. He took Sister Lockwood into his carriage, and we drove on. In many places it was very dangerous. This man seemed to us as an angel of God. He guided us and found a place for us to stay overnight at a farmhouse. {18MR 321.2}[2]
§7 我们很高兴能住在斯韦策先生家,他友好地款待了我们。我们付给他1.5美元作寄宿费和喂马的费用。我们发现这些人都认识伯克医生,他们对他大夸做了如此奇妙的事没有表示多少信任。他说他曾摘掉一个人一半的肾,还说那个人痊愈了。这无非是造假,因为不可能做成这种事,凡对人体有所了解的人都知道不可能这样。这些惊人的夸大之词在确实对他自己造成损害,使人就所报告的这些不可思议的痊愈的真实性产生怀疑。{18MR 321.3}[3]
§8 We were glad to shelter with Mr. Sweitzer, who kindly entertained us. We paid him $1.50 for our lodgings and feed for the horses. We found that both these persons knew Dr. Burke, and they did not express much confidence in his large boasting of doing such wonderful things. He reported that he had taken off half of a mans kidney, and that the man recovered. This is simply false, for no such thing could be done, and all who know anything of the human organism know this to be the case. These wonderfully exaggerated statements are really working to his own injury, and skepticism is taking possession of minds in regard to the truthfulness of these marvelous cures reported. {18MR 321.3}[3]
§9 我们当然没有说起保健院和伯克医生之间存在的事态。我们选择保持安静。我对此人的基督教信仰和诚实越来越没有信心。我相信他会成为一个骗子,适用我们救主所给的试验标准:“凭着他们的果子,就可以认出他们来”(太7:20)。我们看不出任何一个人怎么能有辨识力而看不见与意识不到此人真正的精神。好了,我们认为斯韦策先生会来到保健院,亲自看看。{18MR 322.1}[4]
§10 We did not, of, course say anything of the existing state of things between the Health Retreat and Dr. Burke. We chose to keep still. I have less and less faith in the Christianity and honesty of the man. I believe him to be a fraud by applying the test that our Saviour has given, By their fruits ye shall know them. We cannot see how any can have discernment and not see and sense the true spirit of the man. Well, we think Mr. Sweitzer will come to the Health Retreat, and see for himself. {18MR 322.1}[4]
§11 我们发现保健院里病人相当满员。还有些病人在福尔赫斯特姐妹的家里。我在旅途中耽搁了将近一整天,所以留在保健院的时间很短,不是很了解它的便利条件。你如果想要让爱丽丝去那里,我想他们会为她尽力而为的。我找不到她可以有两个房间并为他们做饭的地方。有那么多有孩子的人,以致他们害怕家里再加一个孩子。哈里斯弟兄和姐妹没有留在保健院。我毫不怀疑你若乐意接受那笔钱,就会明智地将它花在送爱丽丝去巴特尔克里克上。可以将她安置在机构里或一栋平房里,有一切便利的良好的设施。她可以接受治疗,会得到帮助,感到相当舒适,我们希望相当好。然而你若不这么做,就尽快送她到圣赫勒那吧。{18MR 322.2}[5]
§12 We find the Health Retreat is quite well filled up with patients. There are also patients in the house of Sister Foelhurst. I remained so short a time at the Health Retreat, being delayed nearly an entire day on the journey, that I am not well informed as to its conveniences. If you feel like having Alice go there, I think they will do their utmost for her. I find no place where she could have two rooms and cook for themselves. There are so many who have children that they dread to have an additional child in the family. Brother and Sister Harris were not retained at the Health Retreat. I have no doubt [that] if you were willing to take the means, you would expend it wisely in sending Alice to Battle Creek. She might be placed in the institution or in a cottage, and have all things convenient and favorable. She could take treatment, and would be helped and made quite comfortable, and we hope quite well. But if you do not do this, send her as soon as possible to St. Helena. {18MR 322.2}[5]
§13 我知道在保健院发生了一些事,而且很可能会有令人不愉快的事,是她无论去哪里、在哪个机构都会不得不遇到的。然而我们若不下定决心忍受一些不完全符合我们想法的事,就必不断发现困难。{18MR 322.3}[6]
§14 I know that some things have transpired at the Health Retreat and there will be, in all probability, things of an unpleasant character that she will have to meet wherever she goes, at whatever institution she may be. But unless we make up our minds to endure some things, not exactly to our mind, we will find constant difficulty. {18MR 322.3}[6]
§15 我不得不辛苦操劳整顿在巴特尔克里克的疗养院,像我们不得不在这里操劳一样。在有不同品格印记的人一起交往的地方,必定有一些性质不愉快的事发生;然而如果人人都在努力彼此帮助和造福,这些表面上的讨厌特征就会被克服。这个尘世不是天国。我们不是在与天使交往,而是在与有缺点过失的人交往。在来我们健康机构的病人中有各种各样的性格和气质要对付。{18MR 323.1}[7]
§16 We have had to labor just as hard to set things in order at the sanitarium at Battle Creek, as we have had to labor here. Where persons of different stamp of character associate together, there must be some things transpire of an unpleasant character; but if all are striving to be a help and a blessing to each other, these apparently objectionable features will be overcome. This earth is not heaven. We are not associating with angels but with failing human beings. There are all kinds of characters and temperaments to be dealt with in the invalids that come to our health institutions. {18MR 323.1}[7]
§17 那些眼光敏锐的人必定会看到许多负责人处在的受考验的境遇。他们不得不对付各种各样的人,身心都有疾病的人,那些像基督的人会同情他们并给予他们支持。{18MR 323.2}[8]
§18 Those who are discerning must and will see the trying position many of those in responsible places are occupying. They are obliged to deal with all kinds of persons, diseased in both body and mind, and those who are Christlike will sympathize with and give them their support. {18MR 323.2}[8]
§19 我们知道一些重大错误已经存在,令上帝不悦,那些奉基督的名忍耐仁慈地负起责任调查这些错误过失的人一直在设法纠正它们。他们至少应该得到凡有同样宝贵信心之人的帮助。他们有权从圣经的立场期待得到凡在上帝的圣工中作擎光者之人的支持。他们有权期待所有真正的信徒在他们整顿事态的努力中给予可靠的支持。凡与上帝同工的人都应该有一样的意念,一样的判断。{18MR 323.3}[9]
§20 We know that great wrongs have existed, which has been displeasing to God, and those who have in the name of Christ borne the burden of patiently and kindly investigating these errors and mistakes have been trying to correct them. They deserve at least the help of all those of like precious faith. From a Bible standpoint they have a right to expect the support of all those who are light bearers in the cause of God. They have a right to expect of all the true believers solid help in their efforts to set things in order. All who are laborers together with God should be of one mind, of one judgment. {18MR 323.3}[9]
§21 我们不应该高枕无忧,满足于被这个机构承载着,同时让别的弟兄挑重担,进行计划、祈祷、作工和劝勉以便上帝所说应该为祂子民的益处成就的工作取得成功。当撒但行事,要藉着控制人心使道德败坏,诱导他们在计划上、管理和他们的行为举止上犯错误,设法利用每一个机会羞辱耶稣并使敌对我们信仰的人因他们不明智的做法而说亵渎的话时,难道基督徒们要往后站作旁观者,只扮演批评者,被发现在撒但一边作控告者而不做出真感兴趣的努力去引进更好的事态吗?难道要让撒但万事如意,因为他已占了一些本应该防止他的试探、抵挡错误初步进袭之人的便宜吗?{18MR 323.4}[10]
§22 We should not rest easy and be content to be carried by this institution while others of the brethren are lifting the heaviest load, planning and praying and working and counseling to make a success of the work which God has said should be done for the good of His people. While Satan works to demoralize, by taking the control of minds, leading them to make mistakes in their plans, in their management, in their deportment, and trying to take advantage of every opportunity to reproach Jesus and cause the enemies of our faith by their unwise course to blaspheme, shall Christians stand back as spectators, acting only as critics, and be found on the side of Satan as accusers and yet make no truly interested efforts to bring in a better state of affairs? Shall Satan have everything as he pleases, because he has obtained some advantage over those who should have been proof to his temptations, resisting the first approach to wrong? {18MR 323.4}[10]
§23 难道我们要往后站,不作任何努力驱逐仇敌,用坚固的信心抵挡他吗?一些人在做这项工作,设法纠正已经存在而且仍然存在的弊端。那么,我要问,为何不前来帮助那些正本着敬畏上帝的心非常努力地指出错误、过失和罪恶的人呢?这些罪过若不受到责备,就必玷污败坏许多人,使机构遭受上帝的不悦。{18MR 324.1}[11]
§24 Shall we stand back and make no efforts to expel the enemy, to resist him steadfast in the faith? Some are doing this work, seeking to correct the evils that have existed and that still exist. Then, I inquire, why not come to the help of those who are laboring very hard in the fear of God to point out the mistakes, the errors, and the sins which, if left unreproved, will taint and corrupt many souls, and bring the institution under divine displeasure? {18MR 324.1}[11]
§25 犯错之人的罪摆在他们面前——他们中的许多人,感谢上帝,不是所有的人——会觉得他们被误判了。他们会维护自己的做法,证明自己是对的,会疏远那些本着敬畏上帝的心设法去做主交给他们之工的人;主给他们的工作是要以恒久的忍耐和道理去责备人、警戒人、劝勉人。受到责备的人既不在上帝面前谦卑己心,就不会承认他们的罪,就是全都详细说明了的罪,而会遮掩自己的罪,轻视他们的错误和严重过犯,这些罪过对圣徒和罪人一直是绊脚石,而且败坏了人。{18MR 324.2}[12]
§26 The erring ones who have their sins laid open before them--many of them, not all, thank God--will feel that they are misjudged. They will vindicate their own course, justifying themselves, and will become alienated from those who, in the fear of God, tried to do the very work the Lord had given them to do; namely, to reprove, to rebuke, to exhort with all longsuffering and doctrine. The reproved ones, who do not humble their hearts before God, will not confess their sins, which are not all specified, but will cover them up and make light of their errors and grievous transgressions, which have been a stumbling block to saints and sinners, and have corrupted souls. {18MR 324.2}[12]
§27 他们会以错误的视角将问题摆在亲友面前。那使撒但获得了三分之一的天使同情的精神,就是这种自我辩白的精神。天使们被撒但的失实陈述和他的狡猾能力欺骗了,他控告那些不愿与他联合的天使。撒但自从堕落后继续做这种事,而且有大量的男男女女跟着他的脚踪行,直到他们从真理跌落,放弃了自己的坚定,站在撒但一边,作控告者,批评别人,同时他们似乎认为自己的道路是向耶和华隐藏的,以致上帝并不知道,也不了解他们的作风或他们不正当的作为。{18MR 324.3}[13]
§28 They will place the matter in a false light before their friends and relatives. The very thing that gained for Satan the sympathy of one-third of the angels in heaven, was this spirit of self-justification. The angels were deceived by Satans misrepresentations and by his artful power of accusing those who would not unite with him. Satan has kept up this work ever since his fall, and he has large numbers of men and women who follow in the very steps he has taken, until they fall from the truth, give up their steadfastness, and stand on Satans side, as accusers, criticizing others, while they seem to think their own ways are hid from the Lord, that God doth not know, that He doth not take knowledge of their ways or their crooked works. {18MR 324.3}[13]
§29 现在,这种事正在保健院进行着,难道要几个人挑重担,所有其他的人都作旁观者吗?难道没有人会感到对上帝计划的每一部分和祂用为工具的人感兴趣吗?因为有人因缺乏献身和虔诚已危害了上帝的事业和工作——这些人一直处在某种环境下以致发展出的品格显明全是渣滓而不是金子。难道现在不就是凡与上帝有联络的人都来到前线显出本色的时候吗?男男女女难道在需要他们帮助的时候竟往后退,漠不关心,不作出热忱殷勤的努力吗?当车子艰难前进之时,每一个人都当用肩抵着车轮尽力向前推,而不是站在后面发号施令,指责用力推车的人,批评他们的所作所为,只因这一切没有按照他们的方法和意见办。{18MR 325.1}[14]
§30 Now, this very work has been going on at the Health Retreat, and shall a few carry the heavy load and all else be spectators? Shall there be none who will feel an interest in every part of Gods plans and His instrumentalities, because there have been men and women who by their want of devotion and piety have imperiled the cause and work of God--men and women who have been so circumstanced that they have developed character and revealed that all was not gold but dross and tin? Shall not this be the time when all who are in connection with God shall come to the front and show their colors? Shall it be seen that men and women step back and show no interest, no zeal, no earnest effort, when help is needed? When the car drags heavily, then is the time for everyone to push, put shoulders to the wheels, and not stand back giving orders, or accusing the ones who are trying to push the load, or criticizing everything they do, because it is not done in their way and after their ideas. {18MR 325.1}[14]
§31 一个人认为事情应当照他的方式办;另一个人大声发出他的命令要依照他的方式行事;没有一致行动。但愿每一个人都竭尽所能将车子向前推进。人人都有责任这么做。如果主对待我们像一些自称为基督徒的人彼此相待那样,我们的日子就必艰难痛苦。如果祂看待自私、犯错、欺诈的人像我们彼此相待那样,我们会怎么样呢?然而我很高兴,因为主不是世人。祂宽容我们的欺诈行为、我们的自私和我们的与祂疏远、我们品格的瑕疵,并竭力教导我们,一再向我们传达怜悯、鼓舞、警告、责备和纠正的信息,使我们摆正在祂面前的位置,让祂的仁爱、眷顾和福惠常在我们身上。然而我们若是选择我们自己自私邪僻的道路,主在用尽一切办法之后,会说:“任凭他们吧;他们是亲近他们的偶像的”(见何4:17)。{18MR 325.2}[15]
§32 One thinks things should be done after his way; another shouts out his orders to do things after his way; and there is not concerted action. Let everyone do his level best to move the load with might and strength. It is the duty of all to do this. If the Lord should treat us as some that claim to be Christians treat one another, we should have a sore, hard time. If he should look upon the selfish, the erring, or crooked ones as they look upon one another and deal with one another, what would become of us? But I am glad the Lord is not man. He bears with our crooked ways, our selfishness, our separation from Him, our defects of character, and seeks to inform us, sending message after message of mercy, encouragement, warning, reproof, and correction, to bring us into a right position before Him, that we may have His love, His care, His blessing, abiding upon us. But if we choose our own selfish, perverse ways, then the Lord, after every means is exhausted, says, Let them alone; they are joined to their idols. {18MR 325.2}[15]
§33 我们每一个人都有为主当作之工。我们是否要实行这项工作,以无私而自我牺牲的心志,努力建立祂的事业,推进祂的圣工呢?我已立志遵行上帝的旨意,为自己的脚把路修直了,使瘸子不致差路。有跛脚、瘸腿的人足以因许多自称基督徒之人不像基督的行为而被绊倒。凡已认识和体验上帝的作为和法则的人,断不可自己跛脚,需要有人抬着。但愿他们都要前来帮助;但愿他们因遵行我们天父的旨意而灵性健壮,这样,他们就能帮助跛脚的和瘸腿的人。{18MR 326.1}[16]
§34 Each of us has a work to do for the Master. Will we do this work? Will we labor with unselfish, self-sacrificing interest to build up His cause, to advance His work? I am determined to do the will of God, to make straight paths for my feet, lest the lame be turned out of the way. There are halting, lame ones enough to be stumbled by the unchristian doings of many who name the name of Christ. But God forbid that any of those who have had a knowledge of and an experience in the workings of God and His ways, should themselves be halting and need to be carried. Let them come up to help; let them become spiritually strong by doing the will of our heavenly Father; and then they can help the halting, lame ones. {18MR 326.1}[16]
§35 然而我想要使你铭记,你不应该因为一些人显出更是渣滓而不是金子就糟蹋油和酒(启6:6)。我不会放弃他们;我会紧握他们不放;此外,因为这些不忠心的人身居要职,难道我们就要成为累赘,拖累上帝任命为工具的那些人吗?那些受到责备的人中有一些人会改正。一些人却不会改正,而会有一种报复的精神。他们会设法损害工作和工人,因为他们的不忠实已经被发现并如实地受到了谴责。{18MR 326.2}[17]
§36 But I want to impress upon you that you should hurt not the oil and the wine because some have proved to be more dross (than) gold. I will not give them up; I will cling to them; and because these are unfaithful to large responsibilities, shall we be a dead weight, a drag on those instrumentalities ordained of God? Those reproved will, some of them, be corrected. Some will not, but will have a spirit of revenge. They will try to injure the work and the workers because their unfaithfulness has been discovered and faithfully reproved. {18MR 326.2}[17]
§37 会有一些人接受他们的失实陈述,会就饮于他们的精神,不仅会危害上帝本着怜悯予以警告的人,而且会藉着将他们描绘为无辜的、受到辱骂和虐待的人,使上帝的劝勉无效,向那些完全不配得的人表示不圣洁的同情,完全是因为他们更加信任犯错的凡人而不是上帝和祂的灵藉着祂所指定纠正祂百姓错误过失的代表们的工作方式。他们弄瞎自己的眼睛,看不出仇敌的作为,正如他们看不出上帝之灵整顿事态的作为一样。他们在别人心中造成印象,既不了解罪恶的实际作为,也不知道上帝之灵的明确作为。因此,他们称善为恶,称恶为善。{18MR 327.1}[18]
§38 There will be those who will accept their misrepresentations, who will drink in of their spirit, who will not only imperil the souls of those to whom God has in mercy sent messages of warning, but by representing them as innocent, abused, mistreated, they will make naught of the counsels of God, giving unsanctifying sympathy to those who were wholly undeserving of it, all because they put confidence in erring mortals more than in God and the working of His Spirit through His appointed agencies who correct wrongs and errors in His people. They put out their own eyes, and cannot discern the workings of the enemy any more than they could discern the workings of the Spirit of God to set things in order. They make impressions upon other minds that have not a knowledge of the real workings of evil or the positive workings of the Spirit of God. Therefore, they call good evil, and evil good. {18MR 327.1}[18]
§39 这就是我们近四十年来的经历中不时要对付的事态。需要信心和耐心去对付仇敌一切弯弯曲曲的狡猾作为。然而很少有人能领会一个健康机构在工作中不得不遇到的困难,特别是在资金很少的时候。每一个参与这种机构的人都需要宝贵的清洁没有玷污的虔诚;上帝的严肃真理圣化跟从基督之人的内心、生活和品格,会使他们成为谨慎的男女,有冷静的头脑,理解上帝用为工具的人所处的形势,全力支持这些机构。{18MR 327.2}[19]
§40 Now, this is a condition of things we have had to meet from time to time all through our experience of the last forty years. And it requires faith and patience to meet all the wily workings of the enemy in all His windings and turnings. But very few can appreciate the difficulties under which a health institute has to labor, especially where there is but little capital. Everyone connected with such an institution needs the preciousness of pure and undefiled religion; and the solemn truth of God sanctifying the heart, the life, and the character of the followers of Christ will make men and women discreet, level headed to take in the situation of the instrumentalities of God, and they will do their level best to sustain these institutions. {18MR 327.2}[19]
§41 甚至在我们的人中间都很少有同情,很少有真正的骨干,在上帝让他们抬起来的时候抬起来。如果人人都有个人的虔诚,亲自对耶稣基督有活泼的信心,我们就会看到在困难的压力下做成坚固的、无私的工作。我看到信徒中间很少培养真正的和谐,就常常悲伤地几乎心碎。我们有一项严肃的工作摆在面前。你们是与上帝同工的。但愿我们都聪明、由衷、坚决、积极地工作,使我们能蒙福并造福他人。{18MR 327.3}[20]
§42 There is so little sympathy even among our people, so little true backbone, to lift when God would have them lift. If all had personal religion, a living faith in Jesus for themselves, then we would see solid, unselfish work done under a pressure of difficulties. My heart is often almost broken with sadness and grief as I see the little real harmony cultivated among believers. We have a solemn work before us. Ye are laborers together with God, and may we work intelligently, heartily, with decision and positiveness, that we may be blessed and may bless others. {18MR 327.3}[20]
§43 我们能向上帝的圣工献上的、且会将稳定的光线照在他人道路上的最伟大服务,乃是要存心忍耐、仁慈、如磐石般地坚持原则、敬畏上帝。这样就必使我们成为世上的盐、世上的光。我们往往会失望,因为发现那些与我们共事的人并不完全,而他们在我们的身上也会看不出完全之处。我们惟有藉着艰苦的努力,才能成为无私、谦逊、天真率直、可资教益、心里柔和谦卑的人,与我们神圣的主相似。我们务须在属灵与属天的事物上使自己的心思意念达到最高的教育程度。{18MR 328.1}[21]
§44 The greatest service we can render to the cause of God, and which will reflect steady beams of light upon the pathway of others, is to be patient, kind, steadfast as a rock to principle, God-fearing. This will constitute us the salt of the earth, the light of the world. We shall be often disappointed, for we shall not find perfection in those who are connected with us, and they will not see perfection in us. It is only by agonizing effort on our part that we shall become unselfish, humble, childlike, teachable, meek and lowly of heart, like our divine Lord. We must bring our hearts and minds up to a high point of education on spiritual and heavenly things. {18MR 328.1}[21]
§45 此世并非天国,而是上帝藉以预备祂的子民享受纯全圣洁之乐园的工场。我们各人一方面当感觉到自己为全人类伟大组织的一分子,同时却不可指望这组织中其他分子比自己更无瑕疵。{18MR 328.2}[22]
§46 This world is not heaven, but it is the workshop of God for the fitting up of His people for a pure and holy paradise. And while each one of us is to feel that he is a part of the great web of humanity, he must not expect that others in that web will be without a flaw any more than himself. {18MR 328.2}[22]
§47 错误是在所难免的,而犯错误的人若愿意改正,就获得珍贵的经验,如此就转败为胜。你应考虑到自己的许多错误都没有显露出来,并要谨慎防备不使他人的错误与不完全之处在自己或别人的眼前显得过于不利。没有一个人是完全的,而对于他人任意作不公平的批评乃是不智或不像基督的。我们大家都必须学习,然后以基督化的方式将那知识传授给真需要的人。{18MR 328.3}[23]
§48 Mistakes will be made, and if the erring are willing to be corrected, a valuable experience is gained, so that their defeat is turned to victory. You should consider that while many of our own errors are not brought to light, [we should] be careful not to make the mistakes and imperfections of others appear in their worst light either to yourself or to others. No man is perfect, and unjust criticism indulged towards others is not wise or Christlike. All of us must learn, and then in a Christlike manner impart that knowledge to those who really need it. {18MR 328.3}[23]
§49 我们有一项审慎而严肃的工作当为自己作成,那就是我们若要在人子显现的时候得以站立在祂面前被宣告无罪,就必须从自己的心灵中清除一切的污点与瑕疵。我们必须既作改革家又作教育家。与每一犯错误而不遵从我们自己意见的人断绝关系,这并不是按着基督对待我们的方式而行。我们都是容易犯错的,因此我们需要对凡与我们有关系的人予以怜悯、宽容、亲切的体谅,和同情的爱护。我们都是不配蒙受上帝的爱与信任的。如果一个人犯了错,那么在以基督化的方式尽了我们对他或她的全部本分之后,我们就不要将不愉快的、讨厌的事始终摆在心眼面前,而要看看他们身上有什么好的值得称赞的东西可以想到、深思和提说。{18MR 329.1}[24]
§50 We have a serious, solemn work to do for ourselves to cleanse our own souls from spot and stain if we will stand before the Son of man when He shall appear, acquitted of Him. We must be educators as well as reformers. To cut loose from everyone who errs and does not follow our own ideas is not doing as Christ is doing for us. We are all fallible, and need pity, forbearance, kindly consideration, and sympathetic love for those with whom we are connected. We are all unworthy of the love and confidence of God. If one errs, then after doing our whole duty to him or her in a Christlike manner, we are not to keep the disagreeable and objectionable things before our minds eye, but to see what there is good and praiseworthy in them that we can think of and ponder over and speak of. {18MR 329.1}[24]
§51 让我告诉你吧,凡是会在这个世界上建立上帝国度的工作都会遭到仇敌致命的攻击。必有一场持久战。困难的围墙会出现,讨厌的事也会出现,要使那些能变得灰心的人灰心,以致他们不会在真理一边作战,而是将他们的力量与仇敌一边联合起来,去质疑、去挑剔,并让不信进来,于是他们就会在需要每一帮助的时候、在灰心有可能取代信心的时候不帮助推进工作。{18MR 329.2}[25]
§52 Let me tell you that there is no work that will tend to the upbuilding of the kingdom of Christ in this world that will not receive the deadly assaults of the enemy. There will be a continual wrestling. Walls of difficulty will arise, and objectionable things will appear to discourage those who can be discouraged, so that they will not fight on the side of truth, but unite their forces on the enemys side, to question, to find fault, and to let unbelief come in, and then they will be of no help to push when every help is needed, at the very time when discouragement is likely to take the place of faith. {18MR 329.2}[25]
§53 在一切都似乎兴旺的时候因成功而感到快乐是一件容易的事;然而像建造耶路撒冷城墙的人那样行事,一只手建造,另一只手作战以保护他们的性命并抵挡真理的敌人,就是一件更难的事了。你将不得不在上帝的工作中获得这种经验。我们是与上帝同工的,我们若在髑髅地受难之伟人的宝座上与祂同座,就必须在今生与祂的苦难有分。{18MR 329.3}[26]
§54 To rejoice in success when everything seems to be flourishing is an easy thing; but to act as did the builders of the walls of Jerusalem, building with one hand and fighting with the other to preserve their lives and ward off the enemies of truth, is a more difficult matter. You will have to obtain just such an experience in the work of God. We are laborers together with God, and if we sit down with the suffering Man of Calvary upon His throne, we must be partakers of His sufferings in this life. {18MR 329.3}[26]
§55 耶稣没有遭遇过挫折吗?祂从未对人失望吗?祂一次一次又一次遭遇过了!祂始终坚持拯救人类的工作。我们必须照基督所行的而行,对祂为之而死的人有信心和爱心。对我们同胞灵魂的所有冷淡和漠不关心都是一种受谴责的罪。我们必须与耶稣基督联络,并在品格上像祂,无私、纯净、圣洁、无玷污。我们必须充分觉悟基督工作的权益与进展。{18MR 330.1}[27]
§56 Did Jesus meet with no discouragement? Was He never disappointed in men? Oh yes, again and again and again! He kept steadfastly to the work of saving humanity. We must do as Christ did, with confidence and love for those for whom He died. All coldness and indifference in regard to the souls of our fellow men is a condemning sin. We must connect with Jesus Christ, and be like Him in character, unselfish, pure, holy, undefiled. We must be wide-awake to the interest and advancement of Christs work. {18MR 330.1}[27]
§57 我写给你这些事因为我不能休息。我感到你处在因今生压倒你的许多困惑和挂虑而丧失永生的危险中。我劝你兴起发光,你的光要照在黑暗里。我将在上帝的日子见到给你的这些警告,你也会再见到它们。(《信函》1888年30号)怀爱伦著作托管委员会1988年1月22日全文发表于美国首都华盛顿。{18MR 330.2}[28]
§58 I write these things to you because I cannot rest. I feel that you are in danger of losing eternal life through the many perplexities and cares that overwhelm you in this life. Arise and shine, I beseech you, before your light shall go out in darkness. I shall meet these warnings given to you in the day of God, and you also will meet them again.--Letter 30, 1888. Ellen G. White Estate Washington, D. C. Jan. 22, 1988. Entire Letter. {18MR 330.2}[28]
已选中 0 条 (可复制或取消)