文稿汇编卷18 (1301-1359)E

第1346号 对医生和医科学生的劝勉
§1 第1346号 对医生和医科学生的劝勉
§2 MR No. 1346 - Counsel to Physicians and Medical Students
§3 【需要分担责任,训练助手】
§4 真理,上帝的真理,必须存在心中,并且靠上帝的力量持守,否则撒但的权势就会把它从你夺走。你需要成为自立更生然而愿学可教的人,好使你能有力量忠于职责。倚靠你自己的资源、你自己的智慧或力量,乃是愚妄。你若这么做,就必陷入混乱。你只有在听从上帝的忠告时,才能安然行走。{18MR 288.1}[1]
§5 【The Necessity of Delegating Responsibility and Training Assistants 】
§6 The truth, Gods truth, must be cherished in the heart, and held in the strength of God, or the powers of Satan will wrench it from you. You need to be self-reliant and yet teachable, then you can have strength to be faithful to duty. To trust to your own resources, your own wisdom or strength, is folly. You will be brought to confusion if you do this. You can walk securely only when you follow the counsel of God. {18MR 288.1}[1]
§7 凯洛格医生不敢将责任委托给某些医生,因为他看到他们在某些方面没有效率。他们不彻底,不操心。有推理能力的人若是不断地犯错误,就应当大受责备。这些涉及严重后果。凯洛格医生在负有最大最重的责任时,应当有人在他身边愿意照他的指示去做。他自己不应该做那么多;因为他只是一个凡人,他的能力一再被耗费,几乎到了最大限度。他应该叫别人分担他们应该负的责任。{18MR 288.2}[2]
§8 Dr. Kellogg has felt afraid to trust responsibility with some of the physicians, because he saw in them inefficiency in some respects. They were not thorough and care-taking. Men of reasoning powers are greatly to blame if they continually make mistakes. These involve serious consequences. While Dr. Kellogg carries the greatest, heaviest responsibilities, he should have men by his side who will do as he instructs them. He should not do so much himself; for he is only a mortal man, and his powers have been taxed to the utmost limit again and again. He should lay upon others responsibilities which they should carry. {18MR 288.2}[2]
§9 有些人愿意从事最困难的工作,觉得有能力做到公正,但他们却在移交给他们的最简单的责任上没有显出机灵和明智的辨别力。这使得凯洛格医生不敢信任他们。他们希望抓住梯子的最高一级,而不照他所做的从最低的一级开始向上攀登。凯洛格医生是藉着艰辛的努力获得他的科学知识的,别人一直在睡觉的时候,他花了许多时间设计、计划和做出改进。在许多人实现玩得开心的计划时,他竭尽全力获得了一种经验。{18MR 288.3}[3]
§10 There are some who are ready to undertake the most difficult work, and feel competent to do it justice, who have not shown tact and wise discrimination in the simplest duties devolving upon them. This makes Dr. Kellogg afraid to trust them. They are ready to grasp the highest round of the ladder without beginning at the lowest round and climbing as he has done. Dr. Kellogg has gained his scientific knowledge by agonizing effort, and he has devoted many hours to devising, planning, and making improvements, while others have been sleeping. He has taxed every power in obtaining an experience, while many would have carried out plans to enjoy themselves. {18MR 288.3}[3]
§11 他不应当牺牲健康和力量以便满足迫切的要求。在这些改善一直在前进时,并没有引进与机构扩大容纳更多人相称的人才。在学生们应该像孩子一样乐于向凯洛格医生学习的时候,他应该感到一位父亲对学生们的喜爱。他不应该因他们学得很慢而变得灰心,他们即使犯了错误,他也不应该灰心。我们都是凡人,容易犯错。他应该仁慈地指出他们的错误,他们应当因他能给他们的指教而感恩。{18MR 289.1}[4]
§12 He should not have sacrificed health and strength in order to meet the pressing demands. While these improvements have been going forward, talent has not been brought in to correspond with the enlarging of the institution to accommodate larger numbers. While the students should be willing to learn of Dr. Kellogg as children, he should feel the affection of a father for the students. He should not become discouraged because they are so slow to learn, and should not discourage them if they make mistakes. We are all mortal and liable to err. He should kindly point out their errors, and they should feel grateful for any instruction he can give them. {18MR 289.1}[4]
§13 傲慢的精神不应该得到支持,人人都应该乐于学习,医生应该乐于教导和教育,以致,要是他被叫走去恢复他的健康,或者要是疾病把他放倒,就会有人能聪明地工作,疗养院不致陷入混乱状态。对凯洛格医生来说,放下哪怕一部分他已担了那么久的担子都会很困难,但健康、生命和他灵魂的得救要求做出改变。他现在应当在完全失去健康之前挽救自己。{18MR 289.2}[5]
§14 A haughty spirit should not be countenanced, but all should be willing to learn, and the doctor [should be] willing to teach and educate, so that, should he be called away to recruit his health, or should disease lay him low, there would be those who could work intelligently, and the sanitarium not become demoralized. It will be difficult for Dr. Kellogg to lay off even a portion of the burden he has so long carried, but health and life and the salvation of his soul require a change. He should now save himself before he is a complete wreck. {18MR 289.2}[5]
§15 类似的忠告给过我的丈夫,就是他应当让别人挑担子,他可以用他的建议、忠告和经验帮助他们。但他看到别人犯错误,没有远见卓识和明智的判断,他们里面缺少他在很大程度上具有的品格的要素;因此他就等着有人完全有能力代替他,而且以大致同样的方式一直做,直到他最终掉进坟墓里,那些他不敢将担子交给他们的人就不得不挑起担子,而且没有他的建议、他忠告的话和他的经验帮助他们。要是他听从了所赐警告的话语,今天原能听到他的声音。{18MR 289.3}[6]
§16 Similar advice was given to my husband, that he should let others bear the burdens, while he could aid them by his advice, counsel, and experience. But he saw that others made mistakes and were not far-seeing and judicious, that elements of character were wanting in them, which he possessed to a large degree; therefore he waited for somebody fully competent to take his place, and kept on and on in much the same way as he had done, until he finally dropped into the grave, and those men upon whom he did not dare to leave the burdens had to take them, and that without his advice, his words of counsel, and his experience, to help them. His voice might have been heard today if he had heeded the words of warning given. {18MR 289.3}[6]
§17 他感到厌烦和痛苦,因为那么少的人会有辨识力,会挑担子,而且认为要想免犯大错,他就必须亲自做他所能做的一切。他能以清晰的远见看到需要做成什么,而他的弟兄们却满足于让他为他们动脑筋,并为他们实行,而他们非但没有变得更有效率,反而变得越来越少自力更生。那些在工作中与他联络的人将简单的、一般的业务问题都带到他面前,直到他变得很习惯以致觉得必须这样;要是哪怕次要的事没有请教他,他都觉得不对。{18MR 290.1}[7]
§18 He was disgusted and distressed because there were so few who would be discerning and who would be burden-bearers, and thought that in order to save blunders he must do all that he could himself. In his clear foresight he could see what needed to be done, and his brethren were content to let him be brains for them, and execute for them while, instead of becoming more efficient, they were growing less and less self-reliant. The simple, common business matters were brought before him by those connected with him in the work, until he became so accustomed to it that he felt it must be so; and if he was not consulted about even minor matters, he felt that it was not just right. {18MR 290.1}[7]
§19 凯洛格医生在重蹈覆辙,而墨菲弟兄、霍尔弟兄和其他人则让他这么做。他们在许多方面是机器人。他们有心智的能力,但这些能力在变弱,因为他们不运用自己的推理能力,而是宁愿在简单问题上使用凯洛格医生的头脑。霍尔弟兄有自己的职位,而医生就思考和计划来说,得自己做工。{18MR 290.2}[8]
§20 Dr. Kellogg is acting over the same experience, and Brother Murphy, Brother Hall, and others suffer him to do this. They are in many respects machine men. They have powers of mind, but these are becoming weakened because they do not exercise their reasoning faculties, but prefer to use Dr. Kelloggs mind in simple matters. Brother Hall has his position but the doctor, as far as thinking and planning are concerned, has the work to do himself. {18MR 290.2}[8]
§21 凯洛格医生原本决不应该鼓励这些人倚靠他作他们的心智和头脑。他太多照顾饭食了。应该有个思想开明判断独立的人作监督,会使用他自己的脑力并在能力和判断上长进,每年都变得越来越能负责任。叫凯洛格医生去思考那么多小事乃是一种罪恶和羞耻,而他允许这样则是错待这些人。他不能用双臂搂着整个机构。他必须训练他的助手自力更生、独立、作聪明的将领,而不是自己统管一切。{18MR 290.3}[9]
§22 Dr. Kellogg should never have encouraged these men to depend upon him to be mind and brains for them. He has served tables too much. There should be a superintendent who possesses breadth of thought and independence of judgment, that will use the powers of his own brain and grow in capacity and judgment, becoming every year more and more capable of bearing responsibilities. It is a sin and a shame to call the mind of Dr. Kellogg to so many little matters, and he does these men a wrong in allowing it. He cannot grasp his arms around the entire institution. He must train his helpers to be self-reliant, independent, wise generals, in place of acting as general over everything himself. {18MR 290.3}[9]
§23 这些人有上帝赐给他们的重要才能,要予以使用并因使用而加强。凯洛格医生有更大的责任要花费他的时间,占用他的能力,能从他身上卸掉的每一点担子都应该卸掉。今天应该有具有持久活力的自力更生的人思考和计划并从事所有常见问题,不叫医生去注意其中一个问题。{18MR 291.1}[10]
§24 These men have important faculties given them of God, to be used and to be strengthened by use. Dr. Kellogg has larger responsibilities to take his time and engage his powers, and every ounce of burden should be lifted from him that can be. There ought to be, today, self-reliant men of enduring energy, thinking and planning and working at all the common matters without bringing one of them to the notice of the doctor. {18MR 291.1}[10]
§25 我很遗憾这些人已经如此倚靠凯洛格医生。我很难过,作为一个聪明的将领,他没有训练他们自力更生,也没有拒绝替他们思考和动脑筋,以便他们获得一种今日会对他们来说比金子更宝贵的经验。上帝并不要求凯洛格医生从事这种繁重的服务,即使是在最重要的事业上。他在计划上一直是成功的,因为他不会被打败。如果与他联合的弟兄们面对了难处理的困难,并且看到困难因他们的勇气不会畏缩,精力也不会疲倦而消除,他们原能从而获得一种经验,会对他们今生以致永恒都有价值。那么多无助的灵魂会在困难面前陷落,实在没有必要。
§26 I regret that these men have been so dependent upon Dr. Kellogg. I am sorry that, as a wise general, he has not trained them to be self-reliant, and has not refused to do their thinking and brain work, that they might have obtained an experience which today would be more valuable to them then gold. God does not demand of Dr. Kellogg such taxing service, even in the most important enterprises. He has been successful in his plans, because he would not be defeated. If the brethren connected with him had faced stubborn difficulties, and seen them give way before them because their courage would not be daunted nor their energy wearied, they might have thus obtained an experience that would be of value to them through all time and through eternity. There is no need that there should be so many helpless souls who will sink before difficulties. {18MR 291.2}[11]
§27 安德鲁斯长老若是鼓励并训练了别人分担将他压垮的重担,原能活着。他使别人没有受到原能受到的教育,因为他自己做了那么多,而且允许他们倚赖他的大脑,而不是让他们自己思考。每一个人藉着耐心地持续地行善,藉着坚决地胜过胆怯、无知和无效率,都能成为一个男子汉,一个完整的人,有体贴周到的活力和热心。{18MR 291.3}[12]
§28 Elder Andrews might have lived had he encouraged and trained others to share the burdens he loaded himself down with. He deprived others of an education they might have had, because he did so much himself and allowed them to rely upon his brain, in place of doing their own thinking. Every man can be a man, a whole man, by patient continuance in well-doing, by resolutely overcoming cowardice and ignorance and inefficiency, with thoughtful energy and zeal. {18MR 291.3}[12]
§29 应该有一种完全不同的局面。人们不应该作凯洛格医生的影子,以致,要是实体被除去,就会没有什么东西产生影子了。他们决不应该同意只是作机器,由另一个人的大脑开动。上帝已赐给他们能力去思考和行动。祂希望在机构工作的人刚强、坚定、全心全意、很平衡,他们殷勤培养自己的思考能力,不觉得必须让自己的心智受训在与凯洛格医生同样的思路运行,而是能独立思考并帮助他作计划。他的计划不一定是绝无错误的;一位明智的顾问能在他只看到成功的地方看出失败。{18MR 292.1}[13]
§30 There should be an entirely different order of things. Men should not be shadows of Dr. Kellogg, that, should the substance be removed, there would be nothing to make the shadow. They should never consent to be merely machines, run by another mans brain. God has given them ability to think and act. He would have men connected with the institution--strong, firm, whole-souled, well-balanced men--who are diligent in cultivating their own powers of thought, and who do not feel that they must have their minds trained to run in exactly the same channel that Dr. Kelloggs mind runs in, but to think independently and help him in planning. His plans are not always infallible; and a wise counselor might see failure where he would see only success. {18MR 292.1}[13]
§31 一个能提供建议和劝勉的优良坚强的心智会成为医生所能拥有的最大福气。任何一个人的意见和判断都不足以在我们任何一个机构中成为控制性能力;因此,需要举行议事会。然而有些人在进入议事会时,一听到一个提议就理所当然地认为它是绝无错误的,随时准备说:“是的,”并投票支持而不仔细权衡问题,探查它、过筛它、试验它,使它受益于深思熟虑。这种人只是如同无有。你们应该成为品格有力思想深刻的人,能看出明智的计划并把握住它们,将你们一切的计划都带到神圣的策士面前。
§32 A good, strong mind to propose and counsel would be the greatest blessing the doctor could have. No one mans mind and judgment are sufficient to be a controlling power in any of our institutions; therefore, councils need to be held. But there are those who, when they come into council, no sooner hear a proposition than they take it for granted it is infallible, and stand ready to say, Yes, and vote for it without carefully weighing the matter, probing it, sifting it, testing it, and giving it the benefit of deliberate thought. Such persons are mere ciphers. You should be men of force of character and depth of thought, seeing the judicious enterprises and laying hold of them, but bringing all your plans to the divine Counselor. {18MR 292.2}[14]
§33 为了使人们成为靠得住的工人,他们的能力必须发展,每一个才能都必须运用,即使是在小事情上。这样,他们就必获得更大的能力来担负更大的责任。个人的责任和义务是很重要的。不要因为需要承担风险,就躲避自己的责任。不要让别人替你动脑筋。你必须培养自己的才能,使之生机蓬勃。当你负起个人的责任,运用自己那稳固、均衡、坚强不屈的能力时,你的才干就会增长,上帝希望人一天一天、一点一点地积累思想的库藏,爱惜时光如同珍宝,小心收集,谨慎珍惜,这样他就会获得广阔的思想和坚强的理智。……{18MR 292.3}[15]
§34 In order for men to be depended upon, there must be growth of powers, the exercise of every faculty, even in little things; then power is acquired to engage in larger responsibilities. Individual responsibility and accountability are essential. Do not shrink from bearing your share of responsibilities because there are risks to run and something to be ventured. Do not leave others to be brains for you. You must train your powers to put forth strength and vigor; then the entrusted talents will grow, as a steady, uniform, unyielding energy is exercised in bearing individual responsibility. God would have man add, day by day, little by little, to his stock of ideas, acting as if the moments were jewels, to be carefully gathered and discreetly cherished. He will thus acquire breadth of thought and strength of intellect. . . . {18MR 292.3}[15]
§35 防止淫乱——时代的精神是藐视约束,随从欲望,开玩笑、讲笑话,与年轻女子一起欢乐戏谑,结果就是品格的破败,助长不洁、放荡、不道德、以及毁了男男女女的用途和效能的婚姻,这些男女虽然有能力有才干,却一直没有在他们不明智的婚姻之后升到任何高尚的程度。这样就阻碍了前进的车轮,削弱了心智的能力。{18MR 293.1}[16]
§36 Guarding Against Licentiousness. It is the spirit of the age to despise restraint, to desire to follow inclination, to jest and joke and be jolly in amusement with young ladies; and the result has been wrecks of character, encouragement to impurity, licentiousness, immorality, and marriages which have ruined the usefulness and efficiency of men and women who had ability and talents but who have been unable to rise to any noble heights after their unwise marriages. Thus the wheels of progress have been blocked, the powers of the mind dwarfed. {18MR 293.1}[16]
§37 我发出认真的警告,抗议打算在我们的疗养院工作的青年男女暧昧的交往。他们若是想要成为属于上帝的人,就要拒绝自己的爱好,奉献他们天赐的能力去行善,成为社会的福气。要让他们将自己毫无保留地奉献给上帝,去拯救将亡的人。{18MR 293.2}[17]
§38 I utter my earnest warning and protest against the familiar association of young men and women who intend to connect with our sanitarium. If they want to be men of God, let them deny their inclination, and devote their God-given powers to doing good and being a blessing to society. Let them consecrate themselves unreservedly to God, to save perishing souls. {18MR 293.2}[17]
§39 斯普瑞格医生要是没有因与一个既不能赞同他的信仰也不能在基督徒生活上帮助他的人联姻而翻船,原会成为一个能干的有为的医生。费尔菲尔德医生原能成为一个有用的人,一个得到高举的、品格高尚的人,但他却与一个自私的、狠心的、冷淡的、令人心寒的女人结婚了。一个善良高尚的女基督徒原能帮助他建造品格;但费尔菲尔德夫人却是他的恶天使,造成他的灭亡。她是一个拆毁的人,而不是建造的人。她把自己当偶像崇拜,谁也不爱,只爱她自己;这种结合的结果就是灭亡。{18MR 293.3}[18]
§40 Dr. Sprague might have been an efficient and useful physician had he not wrecked his bark in a matrimonial alliance with one who could have no sympathy with his faith and could be no help to him in the Christian life. Dr. Fairfield might have proved a man of usefulness, a man of elevated, noble character, but he married a selfish, heartless, cold, icy-hearted woman. A good, noble Christian woman might have helped him in character building; but Mrs. Fairfield was his evil angel to accomplish his ruin. She was one to tear down, and not to build up. She idolized herself, and had no wealth of affection for anyone but herself; and ruin is the result of this connection. {18MR 293.3}[18]
§41 现在不可用幸运的眼光来看待婚姻,因为这是游移不定的东西,其结果往往是痛苦而不是快乐。然而现在人们所做的正像挪亚的日子那样嫁娶。情感和冲动似乎不受约束,可是它们有着控制人的能力。青少年似乎沉溺于相思的感伤之中。所以规章制度对于保护疗养院、大学和出版社的人员是十分必要的。凡视这些规章为不必要的人没有属灵的眼光,会给工作帮倒忙。{18MR 294.1}[19]
§42 It is not a time when marriage should be regarded in the light of felicity. It is uncertain business. More misery than happiness is the result; and yet marrying and giving in marriage is as it was in the days of Noah. There seems to be no restraint; but passion and impulse have controlling power, and youth seem to be bewitched with love-sick sentimentalism. For this reason rules and regulations are highly essential to guard those connected with the Sanitarium, the college, and the office of publication; and anyone who regards these restrictions as unnecessary has not spiritual discernment, and will prove a hindrance rather than a help. {18MR 294.1}[19]
§43 许多人似乎认为这些防范措施是不必要的,他们的行为要求更大的自由,过于上帝的律法所允许的。保护人远离不纯洁的思想和不圣洁的行为是一个势在必行的责任。罪孽增多,我们的救主扬声警告:“挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;不知不觉洪水来了,把他们全都冲去”(太24:37-39)。{18MR 294.2}[20]
§44 Many seem to think these precautions are not essential, and their deportment pleads for greater liberty than the law of God allows them. It is an imperative duty to preserve the soul from impure thoughts and unholy actions. Iniquity abounds, and our Saviour lifted His voice in warning, As the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and knew not until the flood came and took them all away. {18MR 294.2}[20]
§45 耽于声色是这个时代的罪恶。可是耶稣基督的宗教要坚决限制一切不法的自由。道德的力量要坚决控制每一思想和言行。从真正基督徒的口中察不出诡诈。他们不应当放纵一个不圣洁的念头,讲出一句近乎下流的话,做出一件有丝毫不良印象的事。{18MR 294.3}[21]
§46 Sensuality is the sin of the age. But the religion of Jesus Christ will hold the lines of control over every species of unlawful liberty; the moral powers will hold the lines of control over every thought, word, and action. Guile will not be found in the lips of the true Christian. Not an impure thought will be indulged in, not a word spoken that is approaching to sensuality, not an action that has the least appearance of evil. {18MR 294.3}[21]
§47 要看守好自己的感官。凡是有耶稣居住的心会变得真正伟大。那尊重上帝一切诫命的有见识的人,会藉着基督的恩典,指着上帝伟大公义的道德标准对心中的激情说:“你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住”(伯38:11),基督的恩典必如一道火墙,围护心灵。{18MR 295.1}[22]
§48 The senses will be guarded. The soul that has Jesus abiding in it will develop into true greatness. The intelligent soul who has respect unto all of Gods commandments, through the grace of Christ will say to the passions of the heart as they point to Gods great moral standard of righteousness, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed; and the grace of Christ shall be as a wall of fire round about the soul. {18MR 295.1}[22]
§49 有人会说:“你不必显得特别。稍微风流一点没有什么害处。”属肉体的心竭力要迎合试探,认可导致犯罪的实际放纵。这是廉价的道德,不符合上帝律法的崇高标准。{18MR 295.2}[23]
§50 There are those who will say, Oh, you need not be so particular. A little harmless flirtation will do no injury. And the carnal heart urges on to temptation, and to the practical sanctioning of indulgences which end in sin. This is a low cast of morality, not meeting the high standard of the law of God. {18MR 295.2}[23]
§51 人心的邪恶是难以测透的。在我们机构中总有一些人,他们的品格在一个低劣的模具中塑造。那些职务高的人只需说一句鼓励的话,他们就会随便去满足不圣洁的心。在疗养院里有一些人并非公开的罪人,他们在人的眼前掩盖了自己的罪恶。他们外表上道貌岸然,可是主的圣目监察他们。他们在设法满足自己低级的情欲。他们的生活是败坏的,他们的榜样也玷污了别人。{18MR 295.3}[24]
§52 The vileness of the human heart is not understood. There are always individuals connected with our institutions whose characters are cast in an inferior mold, and they need but a word of encouragement from those in higher positions to take liberty to gratify the unholy heart. There are those at the sanitarium that are not open sinners; they hide their sins from human eyes; they have a fair outward morality; but the Lords eye sees them. They find means to gratify the low, sensual propensities; their lives are tarnished, and they are tarnishing others by their example. {18MR 295.3}[24]
§53 这些人假装虔诚;他们献上祷告,在聚会中作见证,表面上在事奉主;但他们的心是腐败的,他们的行为被他们自称遵守的耶和华的律法定罪。有些人没有犯这些严重的罪,但他们没有属灵的辨识力,看不出必须插上门,保护每一点,以免罪孽在我们的各机构中得到实行。他们在年轻人彼此交往、互相关注、调情、求爱、嫁、娶的事上看不出什么害处。这是这时代世俗的人主要专注的事,真正的基督徒不会效法他们的榜样,而会从这一切的事出来,与之分别。{18MR 295.4}[25]
§54 These very ones carry a pretense of piety; they offer prayers, bear testimony in meetings, and are apparently serving the Lord; but their hearts are corrupt, their conduct is condemned by the law of Jehovah which they profess to keep. There are those who are not guilty of these gross transgressions, but who do not have spiritual discernment, and see not the necessity of putting up the bars, and of guarding every point lest iniquity should be practiced in our institutions. They cannot see any harm in the young peoples being in one anothers society, paying attention to each other, flirting, courting, marrying, and giving marriage. This is the main engrossment of this time with the worldlings, and genuine Christians will not follow their example, but will come out from all these things and be separate. {18MR 295.4}[25]
§55 在我们的疗养院、我们的学院、我们的出版社和每一个传道区,都必须执行最严格的规则。最能有效地使这些机构和我们的各传道区道德败坏的,莫过于年轻男女在交往时缺乏审慎和警醒的矜持了。给他们自由来往,照他们所愿意的彼此陪伴,他们就会视规章制度的约束为限制他们的权利。那些要求自由交往的人不久就被相思的感伤主义损坏了;这种很可怕的相思病的令人萎靡不振的影响使他们不适合尽自己的义务,他们也不能充任任何受托的岗位。总是增长的邪恶放纵的力量这么大这么强,以致这样受折磨的人没有什么机会指望复原了,除非他们能像上帝一样看见这事,并且变得对自己的做法如此彻底地厌恶和感到极度痛苦,以致他们会有那种没有后悔的懊悔(林后7:10)。{18MR 296.1}[26]
§56 In our sanitarium, our college, our offices of publication, and in every mission the strictest rules must be enforced. Nothing can so effectually demoralize these institutions and our missions, as the want of prudence and watchful reserve in the association of young men and young women. Give them freedom to go and come as they will in each others company, and they will regard it as a restriction of their rights to be bound about with rules and regulations. Those who plead for the liberty to associate together are soon spoiled with lovesick sentimentalism; the enervating influence of this much-to-be-dreaded disease unfits them for their duties, and they cannot fill any position of trust. The ever-increasing potency of vicious indulgences is so great and so strong that there is little room to hope for the recovery of souls who are thus afflicted, unless they can see the matter as God sees it, and become so thoroughly disgusted, as well as agonized, over their course of action, that they will have that repentance that needeth not to be repented of. {18MR 296.1}[26]
§57 撒但正在做出坚决的努力要胜过那些拥护上帝诫命的人,要使他们的原则败坏,生活腐败。看到没有婚姻关系的年轻人追求愚昧的做法,展示相思病的感伤主义,是一幅可怜的景象。他们心理失衡,丧失了对于高尚善良的品格来说非常必要的行为得体意识。{18MR 296.2}[27]
§58 Satan is making determined efforts to overcome those who advocate the commandments of God, that their principles shall become tarnished, and their lives corrupt. It is a pitiful sight to see young men who are bound by no marriage ties, pursuing a foolish course, exhibiting the disease of lovesick sentimentalism. They are unbalanced in mind, and have lost their sense of proprietary of conduct so essential for a noble, virtuous character. {18MR 296.2}[27]
§59 然而最可悲的是看到有伴侣和孩子的已婚男人,被崇拜的女孩围着,女孩们向他们献殷勤或鼓励他们献殷勤。就是非的分界线而言,这些殷勤蒙蔽了心智,麻痹了理智。有了不纯洁的思想,不谨慎的举动,不圣洁的行为,接下来就违犯第七条诫命了。{18MR 297.1}[28]
§60 But that which is the most to be deplored is to see married men who have companions and children, fanning around the girls, and the girls making advances to them or encouraging their attentions. These attentions becloud the mind, benumb the senses, as to the line that distinguishes right from wrong. Impure thoughts, indiscreet actions, unholy conduct, and next the seventh commandment transgressed. {18MR 297.1}[28]
§61 懒惰和满足不圣洁的情欲奴役人的心灵,将受害者锁在钢链中。他在丧失道德自由之后有极其痛苦的挣扎,但他难得再成为一个自由人了;他已踏上撒但的阵地,成了撒但试探的对象。标准必须是上帝圣洁的律法,已婚男人每一次靠近年轻姑娘或已婚妇女亲昵或献殷勤都应当受到断然地谴责。
§62 Indolence and gratification of unholy passions enslave the soul, and hold the victim in chains of steel. There are agonizing struggles after his lost moral freedom, but he seldom is again a free man; he has stepped on Satans ground, and becomes the object of Satans temptations. The standard must be the holy law of God, and every approach toward familiarity or attention of married men with young girls or with married women should be positively condemned. {18MR 297.2}[29]
§63 这些热爱自由的男青年和已婚男人的辩解是为了一点儿娱乐,渴望同情,一点自我放纵。他们并不认为这种事是削弱品德或他们抵挡试探的能力的,会使他们变得恶毒而不纯洁;但他们却在引诱魔鬼试探他们。惟一安全的做法是始终远离这一切的事。不要探询你能走到离悬崖边缘有多近,仍可以安全无恙。不要迈出危险的第一步。切不可轻忽对待有关心灵的利益。你的资本就是你的品格。要爱护它如同宝贵的财富。要坚定而不断地维护道德的纯洁、自重和强烈的抵抗力。决不要须臾离开矜持;一个亲昵的举止,一次的有失检点,都可能危害心灵,为试探打开一扇门户,削弱抵抗的能力。{18MR 297.3}[30]
§64 The plea of these liberty-loving young men and married men is for a little amusement, a hungering of sympathy, a little self-indulgence. They do not think of such a thing as weakening moral character or their power to resist temptation, nor of becoming vicious and impure; but they are tempting the devil to tempt them. The only safe course is to keep free from all these things. Do not see how close you can walk upon the brink of a precipice and be safe. Avoid the first approach to danger. The souls interests cannot be trifled with. Your capital is your character. Cherish it as you would a golden treasure. Moral purity, self-respect, a strong power of resistance, must be firmly and constantly cherished. There should not be one departure from reserve. One act of familiarity, one indiscretion, may jeopardize the soul, in opening the door to temptation, and the power of resistance becomes weakened. {18MR 297.3}[30]
§65 诗人在看到许多犯罪的网罗和试探时问道:“少年人用什么洁净他的行为呢?”这个问题对于每一个参加传道工作和上帝机构的人也是适用的。在我们工作的这个阶段,答案是:“要遵守祢的话”(诗119:9)。需要与上天保持活泼的联系,像但以理那样一天三次寻求上帝的恩典,抵挡食欲和情欲。与食欲和情欲作斗争若没有上帝的能力相助就不会取得成功。要以基督为你的堡垒,要在心里说:“靠着爱我们的主,在这一切的事上,已经得胜有余了”(罗8:37)。使徒保罗说:“我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了”(林前9:27)。{18MR 298.1}[31]
§66 The Psalmist, when viewing the many snares and temptations to vice, inquires, Wherewithal shall a young man cleanse his way? This question is appropriate for everyone connected with our missions and every instrumentality of God. At this stage of our work, the answer comes, By taking heed thereto according to Thy word. It is necessary to maintain a living connection with Heaven, seeking as often as did Daniel--three times a day--for divine grace to resist appetite and passion. Wrestling with appetite and passion, unaided by divine power, will be unsuccessful; but make Christ your stronghold, and the language of your soul will be, In all these things we are more than conquerors through Him that loved us. Said the apostle Paul, I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. {18MR 298.1}[31]
§67 任何人都不要以为没有上帝帮助仍能取得胜利。你必须有从里面的生命里生出来的精力、力量、能力。这样,你就能结出敬虔的果子,而深深厌恶罪恶。你需要不断努力摆脱世俗的思虑,庸俗的言谈和每一件属情欲的事。要追求高尚的心灵和纯洁无瑕的品格。你要保持纯洁的名誉,决不沾染一点不诚实和不义的事,你要为所有善良纯洁的人所尊重,你的名字要登记在羔羊的生命册上,得以永远列在圣洁的天使中间。{18MR 298.2}[32]
§68 Let no one think he can overcome without the help of God. You must have the energy, the strength, the power, of an inner life developed within you. You will then bear fruit unto godliness, and will have an intense loathing of vice. You need to constantly strive to work away from earthliness, from cheap conversation, from everything sensual, and aim for nobility of soul and a pure and unspotted character. Your name may be kept so pure that it cannot justly be connected with anything dishonest or unrighteous, but will be respected by all the good and pure; and it may be written in the Lambs book of life, to be immortalized among the holy angels. {18MR 298.2}[32]
§69 我蒙指示看到撒但的似是而非的试探会临到每一个传道区的工人和我们国家每一个机构中的工人,鼓励男人与女人过分亲昵。我很伤心地写到这个时代的女人,无论已婚未婚,都太经常地没有保持必需有的那种矜持。她们行事好像卖弄风情的女子,怂恿单身或已婚的男子注意她们,那些道德力软弱的人就会陷入情网。{18MR 298.3}[33]
§70 I have been shown that Satans specious temptations will come to the workers in every mission, to the workers in every institution in our land, to encourage familiarity, the men with the women. I write with a distressed heart, that the women in this age, both married and unmarried, too frequently do not maintain the reserve that is necessary. They act like coquettes. They encourage the attentions of single and married men, and those who are weak in moral power will be ensnared. {18MR 298.3}[33]
§71 这些事若是听之任之,就会使人丧失道德意识,心思盲目,以致看犯罪不那么有罪了。女人若是端庄自守地守住本位,就不会引起许多想法。她本身虽然可能没有非法的目的或动机,但她却怂恿了男人们,这些男人受了试探,需要他们所结交的人帮助他们。藉着审慎、矜持、毫不冒失、不接受任何不正当的关注,而是保持高尚的道德品质和合宜的尊严,可以避免许多罪恶。{18MR 299.1}[34]
§72 These things, if allowed, deaden the moral senses and blind the mind so that crime does not appear sinful. Thoughts are awakened that would not have been if woman had kept her place in all modesty and sobriety. She may have had no unlawful purpose or motive herself, but she has given encouragement to men who are tempted, and who need all the help they can get from those associated with them. By being circumspect, reserved, taking no liberties, receiving no unwarrantable attentions, but preserving a high moral tone and become dignity, much evil might be avoided. {18MR 299.1}[34]
§73 一个女子如果容许别人在她面前口出淫秽之言或作不洁的暗示,就是违背了上帝的要求;凡容许不正当亲昵或不纯洁暗示的女子,必无法保持其像上帝一般的女人气质。有些人可能认为这些警告是不必要的;然而上帝已指示我看到这在我们已经建立的每一个传道区、每一所大学、每一个机构都是必要的。
§74 A woman who will allow an unchaste word or hint to be uttered in her presence is not as God would have her; one that will permit any undue familiarity or impure suggestion does not preserve her God-like womanhood. Some may think these warnings unnecessary; but God has shown me that they are necessary in every mission, in every college, in every institution that we have established. {18MR 299.2}[35]
§75 智慧人已经说过:“少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。所以,你当……从肉体克去邪恶”(传11:9,10)。{18MR 299.3}[36]
§76 The wise man has said, Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. Therefore, . . . put away evil from thy flesh. {18MR 299.3}[36]
§77 我们处在罪孽增多的日子。有些人只有很少的道德意识;一直实行手淫;道德力麻痹了。这种人对圣洁或纯正没有正确的意识。他们是腐败的,而且会败坏别人。失去健康的可怜人到处可见。一些人披上了宗教的外衣;但心灵却是污秽的,他们败坏别人的心灵。他们称恶为善,称善为恶。他们是撒但最有效的媒介,具有这种印记的人会在我们的机构中与上帝所使用的人同工,假借敬虔掩盖他们的邪恶。那么我们还能太讲究、太慎重吗?严格遵守与上帝公义之伟大的道德标准相和谐的规章制度才是安全的。{18MR 299.4}[37]
§78 We are in a day when iniquity abounds. There are those who have but little moral sense; self-pollution has been practiced, and the moral powers are benumbed. Such have no just sense of holiness or purity. They are corrupt, and will corrupt others. Miserable wrecks of humanity are everywhere. Some put on a religious garb; but the soul is defiled, and they corrupt other minds. They call evil good, and good evil. They are Satans most efficient agents, and individuals of this stamp will connect with our institutions and with Gods instrumentalities, masking their evil ways under pretention of godliness. Can we then be too particular, too circumspect? Safety lies in close adherence to rules and regulations in harmony with Gods great moral standard of righteousness. {18MR 299.4}[37]
§79 还有一些人如果受到这样的处置,就会想办法偷偷实行他们的爱好,采取欺骗的做法以避免他们认为很挑剔之人的谴责。一些似乎在为疗养院的利益工作的有影响的人,因着他们自己的做法,助长了忽视规则与秩序的风气。这些人的影响大大鼓励了不服从的精神,特别是在求爱和婚姻方面。情侣们还不能胜任自己的职责,他们所过的是一种不现实的生活。他们对于幸福生活想象得过于浪漫,为了讨对方的欢心,他们变得不忠诚了。{18MR 300.1}[38]
§80 And then there are those who, if so disposed, will find ways to secretly carry out their own inclinations, and pursue a course of deception to avoid the censure of those they deem so particular. Some who have influence, who are apparently working for the interest of the sanitarium, encourage by their own course of action a disregard of rules and of order; and the influence of such persons goes a long way toward encouraging insubordination, especially in the direction of courtship and marriage. The parties are unfitted for their duties; they live an unreal life, indulge in too high and romantic visions of bliss, and in their desire to please each other, they become unfaithful. {18MR 300.1}[38]
§81 他们的恋爱观是以错误的婚姻观为基础的。他们随从情感的冲动和盲目的激情。他们以轻佻的精神恋爱。情侣们往往破坏了端庄和矜持的规则,即使不干犯上帝的律法,也有失检点。他们忽视了上帝设立婚姻制度的崇高旨意,所以无法培育心中最纯洁的感情和最高尚的品格特性。{18MR 300.2}[39]
§82 The ideas of courtship have their foundation in erroneous ideas concerning marriage. They follow impulse and blind passion. The courtship is carried on in a spirit of flirtation. The parties frequently violate the rules of modesty and reserve, and are guilty of indiscretion, if they do not break the law of God. The high, noble, lofty design of God in the institution of marriage is not discerned; therefore the purest affections of the heart, the noblest traits of character, are not developed. {18MR 300.2}[39]
§83 凡是你不希望圣洁的天使在旁观察并记在天上册子的任何话都不要说,任何事都不要做。你应当专心仰望上帝的荣耀,心中只可怀有一种纯净圣洁的感情,与基督徒的身份相称,其性质是崇高的,是属天的,而不是属地的。凡与此相违的恋爱都是庸俗堕落的。婚姻若不遵循圣经崇高的原则,在纯洁圣善的上帝看来都不能算为圣洁尊贵的。{18MR 301.1}[40]
§84 Not one word should be spoken, not one action performed, that you would not be willing the holy angels should look upon and register in the books above. You should have an eye single to the glory of God. The heart should have only pure, sanctified affection, worthy of the followers of Jesus Christ, exalted in its nature, and more heavenly than earthly. Anything different from this is debasing, degrading in courtship; and marriage cannot be holy and honorable in the sight of a pure and holy God unless it is after the exalted Scriptural principle. {18MR 301.1}[40]
§85 这些防范措施可能被认为是不必要的。可是那些要求更大自由的人不配进这些机构工作。人们把轻微的放纵标榜为自由。可是自称为上帝儿女的人应提高标准,不可与那些希望修改规则满足他们不顺从做法的人相交。{18MR 301.2}[41]
§86 These precautions may be regarded as unnecessary. But those who will plead for greater liberty are not worthy to be connected with these institutions. Mild license is termed liberty and freedom. But those who are professedly sons and daughters of God should elevate the standard, and have no fellowship with the unruly who would have rules and regulations made to meet the cases of the disobedient. {18MR 301.2}[41]
§87 疗养院如果没有严格的规章制度作为保障,不久就会成为犯罪的温床。有些人将会引人走入歧途,陷入网罗。他们有一种攻击人的精神,而不尊重那些担负责任、设法维护标准的人。越少雇佣这些人,疗养院的道德气氛就越安全越纯洁。总会有一些影响不良的人想要进入疗养院,他们会不断地以苦为甜,以甜为苦。有一些自命为基督徒的人,会在敬虔的伪装下,扭曲良心蒙蔽心智;还有些人没有看见或感觉到危险,实际上却已被撒但所愚弄,成为他的掠物。{18MR 301.3}[42]
§88 The sanitarium, unless hedged about with vigilant rules and regulations, would soon become a hotbed of iniquity. There are those who would entrap and mislead souls; they have a spirit to revile, instead of showing respect for those who carry the burden and seek to keep up the standard. The fewer of such persons employed, the safer and purer will be the moral atmosphere of the sanitarium. There always will be persons who will find entrance to such an institution, whose influence will be for evil. They are of that class who are continually putting bitter for sweet, and sweet for bitter. There are professed Christians who will warp the conscience and becloud the mind, under the pretense of godliness; and those who do not see nor sense the danger are already the dupes or victims of Satan. {18MR 301.3}[42]
§89 要让每一个青少年都留意自己的作风。要让每一个医学生都将自己的根基建在永恒的磐石上。(《文稿》1885年4a号17-22;30-39页)怀爱伦著作托管委员会1988年1月22日全文发表于美国首都华盛顿。{18MR 302.1}[43]
§90 Let every youth take heed to his ways. Let every medical student build his foundations on the eternal rock.--Ms 4a. 1885, pp. 17-22; 30-39. Ellen G. White Estate Washington, D. C. Jan. 22, 1988. {18MR 302.1}[43]
已选中 0 条 (可复制或取消)