第1344号 为尚未得救的人认真作工
§1
第1344号 为尚未得救的人认真作工
§2
MR No. 1344 - Work Earnestly for the Unsaved
§3
我们全心从事圣工时,就与天使密切联合;我们是与天使与基督同工的,天国与我们表同情,一种圣洁高尚的同情。我们得以与天国更近一点,与天使军团更近一点,与耶稣更近一点。{18MR 281.1}[1]
§4
When we engage with all our hearts in the work, we are closely allied to the angels; we are co-workers with the angels and with Christ, and there is sympathy with heaven and with us, a holy, elevated sympathy. We are brought a little closer to heaven, a little closer to the angelic hosts, a little closer to Jesus. {18MR 281.1}[1]
§5
那么就让我们以全部活力从事这项工作吧。不要在工作中变得疲倦丧志。上帝必帮助我们。天使必帮助我们;因为这是他们的工作,也是他们正设法鼓舞我们的工作。我们若能从事这工作,难道你看不出天使军团会在我们周围,灿烂的荣耀会临到我们,像露水落在草上一样自然吗?{18MR 281.2}[2]
§6
Then let us engage in this work with all our energies. Do not become weary in the work. God will help us. Angels will help us; because it is their work, and the very work they are seeking to inspire us with. If we can engage in it, can you not see that the angelic host will be all around us, and the excellent glory will drop upon us just as naturally as the dew falls upon the grass? {18MR 281.2}[2]
§7
不要受别人对你的说法所影响。曾有人来找我,想要告诉我这个或那个我为之操劳的人一直在说我什么。我说:“拿走这些报告吧。那与他们的得救有什么关系呢?我的工作是要把他们带回羊圈。”{18MR 281.3}[3]
§8
Do not be influenced by what others may say about you. I have had persons come to me, wanting to tell me what this one or that one for whom I was laboring had been saying about me. Said I: Away with these reports. What has that to do with their salvation? My work is to bring them back to the fold. {18MR 281.3}[3]
§9
这是一项你必须认真把握的工作;而当你找到一只迷羊时,要叫他回到羊圈;不要撇下他,直到你看到他安全地在羊圈里了。愿上天让曾在我们神圣的主里面的灵停留在我们身上。这就是我们所需要的。祂告诉我们:“你们要彼此相爱,像我爱你们一样”(约15:12)。{18MR 281.4}[4]
§10
This is a work you must take hold of earnestly; and when you find a wandering sheep, call him to the fold; and leave him not until you see him safely enfolded there. May heaven let the Spirit that was in our divine Lord rest upon us. This is what we want. He tells us, Love one another, as I have loved you. {18MR 281.4}[4]
§11
要出去寻找以色列家迷失的羊。你若在哪一点上犯了一个错误,尽管他们可能已经犯过一百次了,你也要将你所犯的那个错误清除出道路,为他们重新回来开路。也许那就是使一个灵魂离开的事。你存谦卑的心承认一个错误,或许就能感动他,使他哭着承认一百个错误,并将之清除出道路。这样,基督为之而死的一个灵魂就会得救。{18MR 281.5}[5]
§12
Go out for the lost sheep of the house of Israel. If there is any point on which you have committed one wrong, although they may have committed one hundred, take that which you have done out of the way, and open the way for them to come back again. Perhaps that was the very thing that was keeping a soul away. In your humility confess your one wrong, and perhaps it may touch him and lead him with weeping to confess his hundred wrongs, and to take them out of the way. Thus a soul for whom Christ died will be saved. {18MR 281.5}[5]
§13
我们的主在天上原是富足尊贵的,但祂却撇下了祂在未有世界以先同父所有的荣耀,下到这个尘世成了一个多受痛苦,常经忧患的人,被祂来要拯救的人们所嘲弄,最终为他们舍命。{18MR 282.1}[6]
§14
Our Lord was rich and exalted in heaven, but He left the glory that He had with the Father before the world was, and came down to this earth to become a man of sorrows and acquainted with grief, to be mocked at by the very ones He came to save, and at last to give His life for them. {18MR 282.1}[6]
§15
在你的经验中,你或许会说:“我设法拯救这个人和那个人,他们却只是伤害了我,我不要再设法帮助他们了。”然而不要变得灰心,即使他们没有立刻回到羊圈。你仍要伸手援助周围必死的凡人。你若不灰心,就必有收成。要记住收割的时候要到,你就会有宝贵的丰收。然而你若在收割的时候来到之前灰心了,就必失去所有奖赏。{18MR 282.2}[7]
§16
In your experience perhaps you may say, I have tried to save this one and that one, and they have only wounded me, and I am not going to try to help them any more. But do not become discouraged if they do not at once return to the fold. Reach out still for your fellow mortals around you. You shall reap if you faint not. Remember that the reaping time is coming, and you will have an abundant and precious harvest. But if you faint before the harvest time shall come, you will lose all the reward. {18MR 282.2}[7]
§17
我希望你记住上帝受难的儿子耶稣。祂来为堕落的人类而死;他们是怎么接待祂的呢?他们用轻蔑和侮辱对付祂,最后将祂钉在十字架上。这就是他们给祂的待遇,祂来为要拯救他们并提升他们到上帝的宝座。{18MR 282.3}[8]
§18
I want you to remember Jesus, the suffering Son of God. He came to die for the fallen race; and how did they receive Him? They met Him with scorn and indignity, and at last hung Him upon the cross. Such was their treatment of Him who came to save them and to exalt them to the throne of God. {18MR 282.3}[8]
§19
那么你还应该变得疲倦丧志吗?要是你灰心了,谁与天上的利益有分呢?还是你要说:“让我喝这杯吧;让我受这洗吧;让我与上帝和天使同工,在拯救我周围凡人的事上尽点儿本分”呢?让这成为你的工作吧。{18MR 282.4}[9]
§20
Ought you then to become weary? Should you faint, who are partakers of the heavenly benefit? Or will you say, Let me drink of the cup; let me be baptized with the baptism; let me be a co-worker with God and the heavenly angels, and act some part in the salvation of mortals around me? Let this be your work. {18MR 282.4}[9]
§21
有一项大工摆在我们面前。有一班人离开基督的羊圈迷了路。当他们变得冷淡和漠不关心,完全不肯回心转意时,他们不会朝你奔来。你必须到他们所在之处救援他们。你必须将迷羊扛在肩上带回羊圈,并让他留在那里。{18MR 282.5}[10]
§22
There is a great work before us. There are men and women straying from the fold of Christ, and as they become cold and indifferent, and lose all disposition to return, they will not run after you. You must take them where they are. You must place the straying one on your shoulder and carry him back to the fold, and there let him remain. {18MR 282.5}[10]
§23
多年前我得了一个梦。我梦见我们出去到水上。船里除了我还有几个人,并有别的船在我们周围。别的船在看我们的船要怎么做。我们每一个人都有桨,而且在全力划桨。我们在这样奋力划船的时候,我看到两到三只船翻了,船里的人落水开始下沉。他们无力自救或重新抓住船。{18MR 283.1}[11]
§24
Some years ago I had a dream. I dreamed we were out upon the water. There were several in the boat besides myself, and there were other boats about us. The other boats were watching to see what course our boat would take. We had, every one of us, oars, and were rowing with all our might. While we were thus urging our boat along, I saw two or three of the other boats capsize, and the persons thrown from them began to sink. They had no power to save themselves or to get hold of the boat again. {18MR 283.1}[11]
§25
我说:“让我们转过船去搭救这些人吧。”回答是:“让他们到船这里来;他们能看见船;让他们到我们这里来。”我观看,看见他们在下沉上浮作垂死挣扎。我说:“我们必须调转船头去搭救他们。”又得到回答说:“让他们到船这里来,然后我们会拉他们上来。”又等了几分钟之后,我说:“给我桨,”我开始全力划船。我说:“帮助我;我们必须到那些个人那里去,在他们那里搭救他们。”{18MR 283.2}[12]
§26
I said, Let us put about the boat and pick up these souls. The answer was, Let them come to the boat; they can see the boat; let them come to us. I looked and saw them sinking and rising and struggling for life. I said, We must put the boat about and pick them up. The answer again was, Let them come to the boat, and then we will pull them in. After waiting a few minutes more, I said, Give me the oars, and I began to row with all my might. Said I: Help me; we must go to those individuals and save them where they are. {18MR 283.2}[12]
§27
于是,其他人再次握住桨,和我一起划到这些人那里。我说:“现在,抓住我。”然后我向下伸出手去甚至伸到底,似乎用尽全力才将一个人拉出水。其他人跟着学。我们反复这么做,将他们带到岸上,把他们留在那里让别人照顾,因为他们中有些人几乎要没命了。我说:“彻底检查他们;每一个人都会活。”然后我们对船上的人大声说:“伸出你们的胳膊去把他们拉上来。”{18MR 283.3}[13]
§28
With that, the others took hold of the oars again and rowed with me to get to these individuals. Now, said I, take hold of me. Then I would reach down, even to the bottom, it seemed to me, exerting all my strength, and would pull one out of the water. Others followed the example. This we did repeatedly, taking them to the shore and leaving them there for others to work over, as some of them were nearly lifeless. Said I: Work over them; every one will live. Then we would cry out to those in the boats, Reach down your arms to them, and bring them up. {18MR 283.3}[13]
§29
然后我去检查那些已经带到岸上的人,当我翻过他们来看他们的脸时,我认出了我兄弟、我姐妹和我密友的脸。我跪下来,极其感恩,因为上帝给了我们力量去救他们,我无以言表。{18MR 283.4}[14]
§30
I then went to examine those who had been brought to the shore, and as I turned them over to look at their faces I recognized the face of my brother, my sister, and my near friends. I kneeled down, and such thanksgiving as I raised to heaven that God had given us strength to save them, I cannot express. {18MR 283.4}[14]
§31
我不知道这是否意味着这些人是我的亲兄弟和姐妹;我认为它的意思是那些在教会里因更亲密的纽带而与我们有关的人。耶稣说过:“凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姐妹和母亲了”(可3:35)。{18MR 284.1}[15]
§32
I do not know whether this means that these were my natural brothers and sisters; I think it means those connected to us by still closer ties in the church. Said Jesus, Whosoever shall do the will of God, the same is My brother, and My sister, and mother. {18MR 284.1}[15]
§33
弟兄姐妹们,我想要说,我们必须在迷失的人所在之处为他们操劳。你们无需期待那些身上有令人寒心的属世影响的人会对自己的灵魂表现出焦虑。我们必须对他们表现出来。{18MR 284.2}[16]
§34
I want to say, brethren and sisters, that we must labor for the wandering where they are. You need not expect those who have the chilling influence of the world upon them to manifest anxiety for their own souls. We must manifest it for them. {18MR 284.2}[16]
§35
你赏识救恩吗?你赏识已经为你做出的伟大牺牲吗?如果你赏识,就愿上帝帮助你舍己,并为你的同胞做出这种牺牲。基督说过:“你们要彼此相爱,像我爱你们一样”(约15:12)。祂撇下了在高天享有的荣华。这些都不足以将祂留在那里,阻止祂下来抬举你。而今你乐于全力从事圣工,帮助你周围的同胞吗?愿上帝赐给你舍己的精神。{18MR 284.3}[17]
§36
Do you appreciate salvation? Do you appreciate the great sacrifice that has been made for you? If you do, God help you to deny yourselves, and make this sacrifice for your fellow men. Love one another, as I have loved you, said Christ. He left the glory and splendor which He enjoyed on high. None of these were sufficient to hold him there and prevent Him from coming down to elevate you. And now are you willing to engage in the work with all your energies, and help your fellow mortal around you? God give you a spirit of self-denial. {18MR 284.3}[17]
§37
爱——它是多么美好啊!它是联络全德的。那真实的见证者劝我们向祂买的金子是什么呢?是信心和爱心相结合。信心导使我们行动。而爱心是什么呢?是一种对将亡之人的温柔关怀和渴望。信心和爱心手拉手地前进。通常,教会几乎完全没有这种爱。而今我们岂不要认真作工以重获这种恩典吗?{18MR 284.4}[18]
§38
Love--how sweet it is! It is the bond of perfectness. What is the gold which the True Witness counsels us to buy of Him? It is faith and love combined. Faith leads us to act. And what is love? A tender care and solicitude for perishing souls. Faith and love go hand in hand. And, as a general thing, the church is almost entirely destitute of this love. And now shall we earnestly labor to win back this grace? {18MR 284.4}[18]
§39
我们缺乏无私的善行。当你进入弟兄姐妹的家里时,不要害怕表现你的爱与同情。正是生活中的小事构成人生总体的幸福或不幸。正是正确的小事构成最大的服务。(《文稿》1877年第3号,原来未标日期的文稿第141号)怀爱伦著作托管委员会1988年1月22日全文发表于美国首都华盛顿。{18MR 284.5}[19]
§40
We have lost disinterested benevolence. As you enter into the houses of your brethren and sisters, do not be afraid to manifest your feeling of love and sympathy. It is the little things of life that make up the sum of lifes happiness or misery. It is the little things, if they are right, that are of the greatest service.--Ms 3, 1877 (formerly Undated Ms 141). Ellen G. White Estate Washington, D. C. Jan. 22, 1988. Entire Ms. {18MR 284.5}[19]