第1295号 基督的神性和人性
§1
第1295号 基督的神性和人性
§2
MR No. 1295 - The Divine and Human Nature of Christ
§3
(这篇文稿由摘自三篇证言的资料组成,两篇写于1890年,一篇写于1887年。1890年的证言是:第16号,注有地点“马萨诸塞州,林恩,”第58号,标题〈上帝对人类的爱〉。1887年的证言来自《文稿》第11号,注有日期“瑞士巴塞尔,1887年3月10日”){17MR336.1}[1]
§4
(This manuscript is composed of extracts from three testimonies, two written in 1890 and one written in 1887. The 1890 testimonies are: No. 16, datelined Lynn, Massachusetts, and No. 58, entitled, Gods Love for Man. The 1887 testimony is from Ms No. 11, dated Basle, Switzerland, March 10, 1887.) {17MR 336.1}[1]
§5
基督知道罪人的考验。祂知道他所受的试探。祂亲自取了我们的本性。祂在凡事上受了试探与我们一样,祂知道如何搭救受试探的人。祂哭了,祂知道你的悲伤,祂目睹了你一切的忧伤。对于凡相信和倚赖祂的人,祂必像避风所和避暴雨的隐密处(赛32:2)。{17MR336.2}[2]
§6
Christ knows the sinners trials. He knows his temptations. He has taken upon Himself our nature. He was tempted in [all] points like as we are, and He knows how to succor those who shall be tempted. He has wept, and He knows your sorrows, He has witnessed all your griefs. To all who believe and trust in him He will be as a hiding place from the wind and a covert from the tempest. {17MR 336.2}[2]
§7
那些声称基督不可能犯罪的人,无法相信祂真的亲自取了人性。然而难道基督没有实际上受撒但试探,不仅在旷野中,而且在祂的一生中,从童年到成年吗?祂在凡事上受了试探与我们一样,而且因为祂成功地抵挡了各种形式的试探,祂就给人树立了完全的榜样,藉着基督所做丰富的供应,我们可以脱离世上从情欲而来的败坏,变得与上帝的性情有分。{17MR336.3}[3]
§8
Those who claim that it was not possible for Christ to sin, cannot believe that He really took upon Himself human nature. But was not Christ actually tempted, not only by Satan in the wilderness, but all through His life, from childhood to manhood? In all points He was tempted as we are, and because He successfully resisted temptation under every form, He gave man the perfect example, and through the ample provision Christ has made, we may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption which is in the world through lust. {17MR 336.3}[3]
§9
耶稣说:“得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与祂同坐一般”(启3:21)。我们必须持守到底的信心的开端就在此。耶稣既然抗拒了撒但的试探,就必帮助我们去抗拒。祂来将神能与人的努力结合起来。{17MR336.4}[4]
§10
Jesus says, To him that overcometh will I grant to sit with Me in My throne, even as I also overcame, and am set down with My Father in His throne. Here is the beginning of our confidence which we must hold steadfast unto the end. If Jesus resisted Satans temptations, He will help us to resist. He came to bring divine power to combine with human effort. {17MR 336.4}[4]
§11
耶稣是没有任何罪恶与错误的;在祂的生活或品格上没有丝毫不完全。祂在最难堪的环境下保持了没有玷污的纯正。确实,祂宣布:“除了上帝以外,没有一个良善的”(太19:17);但祂又说:“我与父原为一”(约10:30)。耶稣说到祂自己和父一样是上帝,并且声称自己有完全的义。{17MR337.1}[5]
§12
Jesus was free from all sin and error; there was not a trace of imperfection in His life or character. He maintained spotless purity under circumstances the most trying. True, He declared, There is none good but one, that is, God; but again He said, I and My Father are one. Jesus speaks of Himself as well as the Father as God, and claims for Himself perfect righteousness. {17MR 337.1}[5]
§13
上帝本性一切的丰盛,都有形有体地居住在基督里面。所以祂虽然凡事受过试探与我们一样,但祂却站在世人面前,从祂一进入这充满败坏的世界时起,祂就没有受到污染。我们也可以与祂的丰盛有份。唯有这样,我们才能像祂那样得胜。{17MR337.2}[6]
§14
In Christ dwelt the fullness of the Godhead bodily. This is why, although tempted in all points like as we are, He stood before the world, from His first entrance into it, untainted by corruption, though surrounded with it. Are we not also to become partakers of that fullness, and is it not this, and this only, that we can overcome as Christ overcame? {17MR 337.2}[6]
§15
为什么我们的理解力这么迟钝呢?为什么我们不紧紧倚靠耶稣,凭信从祂汲取力量和祂品格的完全,就像葡萄树的枝子从活葡萄树汲取养分呢?我们应当指望耶稣,当试探紧紧包围我们时,在得胜的工作中逐步向上攀登。我们既住在基督里,就变得与祂合一。于是我们才安全,完全安全,反对撒但一切的攻击。基督住在心里就表现在品格上。人若没有基督就什么都不是。然而基督若是住在我们里面,我们就要行上帝所行的。我们就会在自己的生活中表现基督。我们就会谈论基督,因为我们默想祂。我们就会在属灵的悟性上长大成为基督,到成年男女的身量。{17MR337.3}[7]
§16
Why are we so dull of comprehension? Why do we not cling to Jesus, and draw from Him by faith the strength and perfection of His character as the vine-branch draws the sap from the living vine? We are to look to Jesus, and climb up step by step in the work of overcoming, as the temptations close us about. Abiding in Christ, we become one with Him. Then we are safe, entirely safe, against all the assaults of Satan. Christ living in the soul is revealed in the character. Man is nothing without Christ. But if Christ lives in us, we shall work the works of God. We shall represent Christ in our life. We shall talk of Christ because we meditate upon Him. We shall grow up into Christ to the full stature of men and women in spiritual understanding. {17MR 337.3}[7]
§17
上帝的爱与公义,还有祂律法的不变性,藉着救主的生和死表明了。祂取了人性和人性的软弱、倾向和试探。“祂代替我们的软弱,担当我们的疾病”(太8:17)。“祂凡事该与祂的弟兄相同”(来2:17)。祂“也曾凡事受过试探与我们一样”(来4:15)。祂没有为自己运用人不能运用的任何权柄。祂作为人遇到试探,并且靠着上帝赐给祂的力量战胜了试探。祂给我们树立了一个完全顺从的榜样。祂已作了准备,使我们可以变得与上帝的性情有分,确信我们可以得胜,像祂得了胜一样。祂的生活证明,藉着基督所领受的同样神能的帮助,人类能遵守上帝的律法。{17MR337.4}[8]
§18
The love and justice of God, and also the immutability of His law, are made manifest by the Saviours life no less than by His death. He assumed human nature, with its infirmities, its liabilities, its temptations. Himself took our infirmities and bore our sicknesses [Matthew 8:17]. In all things it behooved Him to be made like unto His brethren [Hebrews 2:17]. He was in all points tempted like as we are [Hebrews 2:14]. He exercised in His own behalf no power which man cannot exercise. As man he met temptation, and overcame in the strength given Him of God. He gives us an example of perfect obedience. He has provided that we may become partakers of the divine nature, and assures us that we may overcome as He overcame. His life testified that by the aid of the same divine power which Christ received, it is possible for man to obey Gods law. {17MR 337.4}[8]
§19
在基督里将神与人——创造主和受造物结合起来。上帝的律法遭到了违犯。祂的本性和违背律法者亚当的本性在耶稣里相遇。耶稣既是上帝的儿子又是人子。祂既用自己的血付了赎价,既经历了人的经验,既代表人对付和胜过了试探,祂自己虽然无罪,却忍受了罪的羞耻、内疚和重担,就成了人的中保和代求者。对目睹这一切的宇宙来说,这是何等大的保证啊,基督必“成为慈悲忠信的大祭司”(来2:17)。{17MR338.1}[9]
§20
In Christ were united the divine and the human--the Creator and the creature. The nature of God, whose law had been transgressed, and the nature of Adam, the transgressor, meet in Jesus--the Son of God and the Son of man. And having with His own blood paid the price of redemption, having passed through mans experience, having in mans behalf met and conquered temptation, having, though Himself sinless, borne the shame and guilt and burden of sin, He becomes mans Advocate and Intercessor. What an assurance to the witnessing universe, that Christ will be a merciful and faithful High Priest [Hebrews 2:17]. {17MR 338.1}[9]
§21
世界历史中显明伟大救恩计划的实现,不仅对人,而且对天使也是天父的一个启示。在这里看到了撒但用罪堕落和毁灭人类的作为,另一方面,也看到了上帝藉着基督的恩典恢复人和提拔人的作为。每一个发展了虔诚品格并且抵挡了那恶者权势的人都是一个见证,证明撒但对上帝政权的控告是虚谎的。赎民在永恒的岁月被高举将会成为一个见证,证明上帝的爱与怜悯。{17MR338.2}[10]
§22
The working out of the great plan of salvation, as manifest in the history of this world, is not only to men but to angels a revelation of the Father. Here is seen the work of Satan in the degradation and ruin of the race by sin, and, on the other hand, the work of God in mans recovery and uplifting through the grace of Christ. Every soul that develops a righteous character and withstands the power of the wicked one is a testimony to the falsehood of Satans charges against the Divine government. Through the eternal ages the exaltation of the redeemed will be a testimony to Gods love and mercy. {17MR 338.2}[10]
§23
使徒保罗叫我们不要注意自己,而要注意我们救恩的创始者。他将祂的两种本性摆在我们面前,神性与人性。对神性的描绘是:“祂本有上帝的形像,不以自己与上帝同等为强夺的”(腓2:6)。对人性的描绘是:祂“成为人的样式;”“有人的样子”(腓2:7,8)。{17MR338.3}[11]
§24
The apostle would call our attention from ourselves to the Author of our salvation. He presents before us His two natures, divine and human. Here is the description of the divine: Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God. He was the brightness of His glory and the express image of His person. Here is the human: He was made in the likeness of man; found in fashion as a man. {17MR 338.3}[11]
§25
祂在凡事上都像我们一样。虽然祂是上帝,祂却并不显得是上帝。祂遮掩神性的表现,这神性曾博得宇宙的效忠和景仰。祂剥夺了自己上帝的形状,而代之以人的样式。祂撇下了祂的荣耀,为我们的缘故成了贫穷,叫我们因祂的贫穷,可以成为富足。{17MR339.1}[12]
§26
He was in all things like unto us. Though He was God, He did not appear as God. He veiled the manifestations of Deity, which had commanded the homage and called forth the admiration of the universe. He divested Himself of the form of God, and in its stead took the form of man. He laid aside His glory, and for our sakes became poor, that we through His poverty might be rich. {17MR 339.1}[12]
§27
作为人类家庭的一员,耶稣是会死的;然而作为上帝,祂对世人来说是生命之源。祂能够在祂的神圣本体中抵挡死亡的进程,拒绝来到它的权下。祂甚至能在祂的人性中抵挡疾病的侵犯,祂的神性将生命力和不衰的活力给予人性。但祂却自愿放下祂的生命,以便给人生命,将不朽显明出来。祂必须承担世人的罪孽,经受那像大山一样压在祂神圣心灵上的刑罚。天国全部的宝藏都在一个恩赐里倾倒出来,为要拯救堕落的人类。救主将所有赐生命的活力带进了祂的人性中,是人会需要也会得到的。人与上帝何等奇妙地联合!{17MR339.2}[13]
§28
As a member of the human family, Jesus was mortal; but as God, He was the Fountain of Life to the world. He could in His divine person have withstood the advances of death, and refused to come under its dominion. He might even in His human nature have withstood the inroads of disease, His divine nature imparting vitality and undecaying vigor to the human. But He voluntarily laid down His life that He might give life, and bring immortality to light. He must bear the sins of the world, and endure the penalty that rolled like a mountain upon His divine soul. The whole treasure of heaven was poured out in one gift to save fallen man. The Saviour brought into His human nature all the life-giving energies that human beings may need and will receive. Wondrous union of man and God! {17MR 339.2}[13]
§29
上帝的儿子实施拯救人类的计划,知道自己每一步都必须下降才能挽回负重呻吟之世界的罪恶。这是何等大的谦卑啊!令天使惊奇。言语绝不能描绘它,想象力也无法理解它——永恒的道竟然同意成为肉身;上帝成了人。然而祂还走到更低的地步;祂这个人必须降卑自己忍受侮辱、责骂、可耻的控告和虐待。{17MR339.3}[14]
§30
The Son of God entered into the plan for mans salvation, knowing all the steps that He must descend in order to make expiation for the sins of the burdened, groaning world. What humility was this! It amazed the angels. Tongue can never describe it, the imagination cannot take it in--the eternal Word consented to be made flesh; God became man. But He stepped still lower; the Man must humble Himself to bear insult, reproach, shameful accusations, and abuse. {17MR 339.3}[14]
§31
耶稣受死以便满足被违背之律法的要求,这还不够;祂还必须耻辱地死去。祂藉着先知说:“人辱我吐我,我并不掩面”(赛50:6)。人被判为悖逆者、反叛者,祂却作了人的替身。祂代替背叛者,以罪犯的身份被处死。祂神圣的心灵承载了他们怀的一切罪恶。“祂也被列在罪犯之中”(赛53:12)。{17MR340.1}[15]
§32
It was not enough that Jesus should die in order to meet the demands of the broken law; it was needful for Him to die a shameful death. He says through the prophet, I hid not My face from shame and spitting. He stood as the substitute for man, who was under sentence as a traitor, a rebel. Hence Christ died as a malefactor, in the place of the traitors, with all their treasured sins upon His divine soul. He was numbered with the transgressors. {17MR 340.1}[15]
§33
考虑到祂正在作出的成果,不仅为了这小小世界的居民,也为了整个宇宙——上帝所造的每一个世界,祂就轻看了这一切的羞辱。天上至尊者这一切的谦卑都是为了有罪和被定罪的人类。祂在自己的屈辱中下到深而又深的地步,直到不能再低了,以便将人从道德堕落的状态提拔上来。(《文稿》1901年141号)怀爱伦著作托管委员会1987年9月3日全文发表于美国首都华盛顿。{17MR340.2}[16]
§34
All this He deemed of small account in view of the results that He was working out, in behalf, not only of the inhabitants of this speck of a world, but of the whole universe--every world that God had created. All this humility of the Majesty of Heaven was for guilty, condemned man. He went lower and lower in His humiliation until there was no lower depth that He could reach, in order to lift man up from his moral degradation.--Ms. 141, 1901. Ellen G. White Estate Washington, D. C. Sept. 3, 1987. Entire Manuscript. {17MR 340.2}[16]