第1294号 在瑞士工作;归正的人必..
§1
第1294号 在瑞士工作;归正的人必..
§2
MR No. 1294 - Labors in Switzerland; Converts Must be Willing to Carry the Cross; Plans and Techniques for Evangelism
§3
瑞士,巴塞尔,11月20日——再次回到我们暂时的家里似乎令人愉快。我们发现M.K.怀特在健康方面多有改善。她已挣了十英镑。艾拉·梅·怀特看起来不太好。我对她有些担心。她患有鼻黏膜炎。我们发现房间用借来的和捡来的物件装饰得很舒适,以致我们认为它看起来很像家。不过炉子不足以给房间供暖。我一直觉得冷。{17MR329.1}[1]
§4
Basel, Switzerland, Nov. 20.--It seems pleasant to be once more in our own temporary home. We find M. K. White much improved in health. She has gained ten pounds. Ella May White is not looking well. I am some anxious about her. She is troubled with catarrhal difficulty. We find the rooms pleasantly furnished with articles lent and picked up, so that we think it looks very homelike. But the stoves are insufficient to warm the rooms. I am cold all the time. {17MR 329.1}[1]
§5
我和惠特尼长老谈了谈。他向我提出我们需要赶紧访问意大利。他们这时候需要帮助。我原会满足于有一周的休息,但我不可考虑自己心愿或我的乐趣。耶稣并没过取悦自己的生活。祂过了向别人行善的生活,祂在凡事上都是我们的榜样。我的房间放一个炉子,所以我清早起来时可以点火。要是我早一天拥有这个炉子,原不会患上这次感冒。{17MR329.2}[2]
§6
I have a conversation with Elder Whitney. He presents before me the necessity of our speedily visiting Italy. They need help at this time. I would have been gratified to have had a weeks rest, but I must not consult my own wishes or my pleasure. Jesus did not live to please Himself. He lived to do others good, and He is our example in all things. A stove is placed in my room so that I may kindle a fire when I arise early in the morning. If I had only had this one day earlier I should have escaped this cold which I have contracted. {17MR 329.2}[2]
§7
巴塞尔,1885年11月21日。安息日。安息日结束时我又翻开了我的日记。今天对我来说是疲倦的一天。上午举行了安息日学。奥弗兰克弟兄用法语向人们讲了道。下午我向聚会的人讲了道,从《约翰福音》3:14,15讲起。主给了我力量和恩典向人们演讲,由约翰·维勒米尔弟兄和一个受过教育的德国人翻译成两种语言,使法国人和德国人受益。主的灵似乎在我们中间。然后我们举行了见证会。作了许多很好的见证。这些见证被翻译给我们听了。{17MR329.3}[3]
§8
Basel, Nov. 21, 1885. Sabbath. At the close of Sabbath I opened my diary again. Today has been a day of weariness to me. Sabbath school was held in the forenoon. Brother Aufranc spoke to the people in French. In the afternoon I spoke to those assembled from John 3:14, 15. The Lord gave me strength and grace to address the people. Brother John Vuilleumier and an educated German translated into both languages for the benefit of the French and of the Germans. The Spirit of the Lord seemed to be in our midst. We then had [a] social meeting. Many good testimonies were borne. These testimonies were translated to us. {17MR 329.3}[3]
§9
一个归主的犹太人讲得很好。这个犹太人在巴塞尔神学院上学。他来到我们瑞士区会,似乎很感兴趣。他懂希伯来文。他希望我们的人给他工作,但只要他没有认识到真理值得从确信到实行的本分,我们就觉得不应该聘请他以便顺从真理。若是他不认识到值得为真理做出一切牺牲——根据原则行事而不是被收买或贿卖——那就是上帝和他自己心灵之间的事了。{17MR330.1}[4]
§10
A converted Jew spoke well. This Jew was attending the theological college in Basel. He came to our Swiss conference and seemed to be interested. He understands Hebrew. He was desirous that our people should give him employment, but as long as he did not esteem the truth of that value to step out upon it from real conviction of duty, we felt he should not be hired to obey the truth. If the truth was not of that value to him that he could make any and every sacrifice for the truths sake--moving from principle and not be bribed or bought--the work is between God and his own soul. {17MR 330.1}[4]
§11
问题是,上帝怎么说的?祂要求什么?如果他有心顺从他所知道的真理,那么他的行为就会蒙上帝悦纳。如果他不凭良心行事,而是等着要看能不能得到一个方便的岗位,不用背十字架顺从真理,那么他的顺从就不蒙上帝悦纳。他就会有一种方便的宗教——他有兴趣的时候就事奉上帝,当真理挡住他安逸或兴旺的道路时,就不守真理,不顺从。{17MR330.2}[5]
§12
The question is, What does God say? What does He require? If he has a heart to be obedient to that which he knows to be truth, then his works will be acceptable to God. If he is not conscientious, but would wait to see if he can find a convenient position where it will be no cross to obey the truth, then his obedience is not acceptable to God. He will have a religion of convenience--serve God when it is for his interest to do so, and let it alone and be disobedient when the truth stands in his way of ease or prosperity. {17MR 330.2}[5]
§13
我们不敢接受这个归主的犹太人。我们必须为他祷告。我们若是能够就必须关切注意给予帮助,不过要尽量将他交给他的良心和他的上帝。{17MR330.3}[6]
§14
We dared not take up this converted Jew. We must pray for him. We must watch with interest to help him if we can, but leave him as much as possible to his conscience and to his God. {17MR 330.3}[6]
§15
违背律法就是罪,而真信靠基督的人会停止犯罪。他会憎恶罪,罪使他的救赎主遭受了那么大的苦难。他不愿继续犯罪使恩典显多,而愿抛弃自己的罪——愿意与本心的倾向作斗争。这种信心不是抽象的,而是附在行动上的。他显出信心的结果,就是顺从。他在学习行事为人凭着信心,而不凭着眼见。他活着不再是他,而是基督在他里面活着。他或吃或喝,无论做什么,都为荣耀上帝而行。基督对他来说在凡事上为始为终为至善。{17MR330.4}[7]
§16
The transgression of the law is sin, and the true believer in Christ will cease to sin. He will abhor sin, which caused so great sufferings to his Redeemer. He will not continue in sin that grace may abound, but he will cast away his sin--will war against the inclinations of the natural heart. This faith is not abstract, but attaches itself to actions. He shows the result of faith, which is obedience. He is learning to walk by faith, not by sight. He lives, yet not he, but Christ lives in him by faith. He eats, drinks, and does all things to the glory of God. Christ is to him first and last and best in everything. {17MR 330.4}[7]
§17
我们让这个年轻人带着他所有生来的和获得的能力本着良心在上帝面前思想、相信和行事。我们现在看到这是最好的做法。他继续参加了我们的聚会,被学院赶了出来。现在就是要帮助他自助的时候了。学院官方的这个举动影响了其他青年。同一所学院的两个青年安息日已经来参加我们的聚会了。他们因阅读期刊而有了兴趣。他们一直在调查我们信仰的缘由,尽管在一所称为“神学院”的学校,有使人适合从事圣职向百姓讲解圣经的名号,但我们的弟兄们却说他们大吃一惊,这些学生在教义和基督的实际教训方面对于圣经的题目显然无知。这些年轻人要求再次面谈,弟兄们同意了。{17MR331.1}[8]
§18
We left this young man, with all his natural and acquired ability, to think, believe, and act before God conscientiously. We now see that this was the best course. He has continued to attend our meetings and has been turned out from the college. Now will be the time to help him to help himself. This move of the officials in the college has affected other youth. Two young men of the same college have come to our meetings on the Sabbath. They became interested through reading the papers. They have been looking into the reasons of our faith, and although in a school called The Theological College, having a name to fit men to engage in the holy office of opening the Word of God to the people, our brethren state that they were astonished at such gross ignorance of Bible subjects, both in doctrines and the practical lessons of Christ. These young men have requested repeated interviews, which have been granted to them. {17MR 331.1}[8]
§19
上个安息日另有两个聪明的年轻人来聚会,以最深的兴趣听了道。会后这两个已经慕道的人与我们出版社的年轻工人们面谈了一次,询问了某些经文的意思。晚上我和惠特尼弟兄和姐妹长谈了一些重要事项,与出版社的工人们有关。我们一直谈到很晚。我心头负着重担,夜里只睡了三个小时。{17MR331.2}[9]
§20
Last Sabbath two other intelligent young men came to the meeting and listened with deepest interest. After the meeting the two who have been interested had an interview with our youthful workers in the office, inquiring the meaning of certain scriptures. In the evening I had a long interview with Brother and Sister Whitney in relation to some important matters connected with the workers in the office. We talked until a late hour. I carried the burden on my soul and slept only three hours during the night. {17MR 331.2}[9]
§21
巴塞尔,1885年11月22日。我参加了出版社工人早上的聚会,与他们一起祷告并向他们讲了约三十分钟,论到忠诚的必要性。我认为许多人对这事深有感触,因为我知道已有种种影响吸引他们的心思意念,使他们不想献身事奉上帝,使他们的感情与兴致都不再专一,将人放在了惟独主应该统治和作王之处。我请求大家从此时起就做出最认真的努力,达到更高的标准,要兴起。全都兴起。我们希望现在这会起作用,争取他们归于上帝,有属天的反思,并且作出认真的努力,成为上帝赐给他们能力要他们成为的人——基督十字架之忠诚真实献身的精兵。我多么倾心于这些年轻人啊。{17MR332.1}[10]
§22
Basel, Nov. 22, 1885. I attended the morning meeting of the workers in the office, prayed with them and spoke to them about thirty minutes upon the necessity of faithfulness. I think many felt deeply upon this matter, for I know there have been influences that have drawn their minds from devotion and heart service to God, to having their affection and their interest divided, placing human objects where the Lord alone should rule and reign. A request was made for all who would from this time make most earnest efforts to reach a higher standard, to arise. All arose. We hope this now will have the effect to win them to God and to heavenly reflections and make earnest efforts to be all that God has given them power to be--faithful and true devoted soldiers of the cross of Christ. How my heart is drawn out for these young men. {17MR 332.1}[10]
§23
我将出版社的姑娘们叫到一起,严肃而充满深情地与她们谈了话,设法让她们看到她们心中已经将伊迪斯·安德鲁斯奉为偶像了。她们已将应该归于上帝的崇拜给了一个人,一个犯错的受造物,一个她自己还需要上帝的怜悯和赦罪之爱否则就不会得救的人。愿主使我对她们讲的话深入她们心中。{17MR332.2}[11]
§24
I called together the girls from the office and talked with them seriously and affectionately, trying to have them see that they had enshrined Edith Andrews in their heart as an idol. The worship due to God they had given to a human, erring creature, one who was herself in need of mercy and the pardoning love of God or she would not be saved. May the Lord set the words that I have spoken to them home to the hearts. {17MR 332.2}[11]
§25
此外还提到了一个年轻人——我得知他的名字叫紫瑞——很不安地来找惠特尼弟兄。他不知道怎么办。他看到了真理也看到了如果接受真理就必须要背的十字架。他说,他能忍受要为真理的缘故蒙召经历的一切——但他的父母对他有很高的期望,以相当大的代价将他送到了神学院!问题在这里:他要放弃一切吗?他看到十字架已经来了。愿主赐给他恩典好决定顺从真理,如果需要就为真理的缘故放弃一切——父亲、母亲、姐妹和弟兄。这在这个年轻人的经验中是难受的一点。愿他从上头得着力量。{17MR332.3}[12]
§26
Again one of the young men mentioned--whose name, I learn, is Zree--came to Brother Whitney much troubled. He knows not what to do. He sees the truth and he sees the cross which he must lift if he accepts it. He can bear, he says, all that he will be called to pass through for the truths sake--but his parents, who have high hopes of him, and who have sent him at considerable expense to the college! Here comes in the question, Will he forsake all? He sees that the crisis has come. May the Lord give him grace to decide to obey the truth, to forsake all if need be--father, mother, sisters, and brothers-- for the truths sake. This is a trying point in this young mans experience. May he have strength from above. {17MR 332.3}[12]
§27
巴塞尔,1885年11月23日。花了一些时间写作。与惠特尼长老谈了话。他读了但以理弟兄和A.C.布尔多弟兄的来信,催我们去意大利,但以理还催我们顺便访问日内瓦。然而这会耗费时间和资金,又因我们的车票使我们回来时走那条路线,我们便决定直接去意大利,下周四早上离开巴塞尔,约在中午会到托雷佩利切。{17MR333.1}[13]
§28
Basel, Nov. 23, 1885. Devote some time to writing. Have conversation with Elder Whitney. He read letters from Brethren Daniel and A. C. Bourdeau, urging our going to Italy, and Daniel urges we come around through Geneva. But this will cost time and money, and as our tickets take us on that route in returning, we decide to go direct to Italy, leaving Basel next Thursday morning, which will bring us to Torre Pellice about noon. {17MR 333.1}[13]
§29
步行下到城里买了一些东西。下午乘车下去看炉子。花20美元买了一个。这个比铁炉好。炉头不热,空气不会被烧掉。我若必须在写作时不断地用脑,就必须拥有一切有利条件。寄给美国四页文稿给玛丽安·戴维斯,六页给W.C.怀特。今天收到了《评论与通讯》,我们急切地吞下了它的内容。{17MR333.2}[14]
§30
Walked down to the city and made some purchases. Rode down in the afternoon to look at the stoves. Purchased one at a cost of $20. This has advantages over the iron stoves. The head is not heated, the air is not burned. I must have every advantage if I must use my head so continually as I do in writing. Sent to America four pages to Marian Davis and six pages to W. C. White. Review and Herald comes today, and we eagerly devour its contents. {17MR 333.2}[14]
§31
巴塞尔,1885年11月24日。我为晚上宝贵的休息而感谢我的天父。我仍患着感冒。给在日内瓦的(但以理)布尔多长老写了四大张书写纸的内容,论到他的工作和把握工作的最佳方式。他早在加利福尼亚的时候就将期刊上的通知收集起来,希望将这些通知放进他的通告或通知里传到公众面前。正是这种事损害了但以理弟兄的影响力。看起来他是在赞美自己。他想要突显他是作为一名宣教士被派到欧洲的美国人。这虽然完全是事实,但将这种通知放在人们面前却不是接触他们的最佳方式,因为所有这种性质的通知都会引起民族偏见,向他关闭许多原可开放的门户。{17MR333.3}[15]
§32
Basel, Nov. 24, 1885. I thank my heavenly Father for a precious nights rest. I am still suffering with cold. Write to Elder [Daniel] Bourdeau at Geneva four large sheets of writing paper, in regard to his work and the best manner of taking hold of it. He has gathered up notices in papers as far back as when he was in California, and wishes these put into his circulars or notices to go before the public. It is just such things as these that hurt Brother Daniels influence. The appearance is that he is extolling himself. He wishes to make it very prominent that he is an American sent to Europe as a missionary. This is every word truth, but such notices put before the people are not the best way to reach them, for all notices of this character will arouse national prejudice and close doors to him that might otherwise be opened. {17MR 333.3}[15]
§33
犹太祭司和官长们最大的偏见被激起来反对基督,是因为百姓更加喜欢听耶稣而不是听他们。同样的偏见情绪会在这时代的祭司和官长们身上表现出来。我们不能做任何会在这个国家在我们面前关闭道路的事,比如采取一种优越的姿态,将我们认为他们是异教徒的东西放在他们面前。他们确实比异教徒还糟糕,但我们不能告诉他们这个。神职人员认为自己是教师,非常虔诚,他们的各教会也派出宣教士去使野蛮人皈依,然而暗示必须为他们做成类似的工作却会被他们认为是最恶劣的侮辱。{17MR334.1}[16]
§34
The greatest prejudice of the Jewish nation of priests and rulers was stirred up against Christ because the people preferred to listen to Jesus rather than to them. The very same feelings of prejudice will be manifest in the priests and rulers of this time. We can do nothing that would close up the way before us in this country like taking a position of superiority and putting before the people that we consider them heathen. In truth they are worse than heathen, but this we are not to tell them. The clergy consider themselves as teachers, highly religious, and their churches send out missionaries to the work of converting the savages, but to have the implication that a similar work must be done for them they would consider the worst kind of insult. {17MR 334.1}[16]
§35
我们写信给但以理弟兄要谨慎他的通知,只要本着敬爱耶稣的心谦卑地去工作,并且有节制地工作,保持自我隐藏不见,而让耶稣和真理排除困难进入人心;租用最大的会堂不是最好的,而要以花费比较少的方式作工,然后如果开了路,就上到更高,然而要先试验慕道的兴趣,看看那兴趣会保证什么。{17MR334.2}[17]
§36
We wrote to Brother Daniel to guard his notices, just humbly to go to work in the fear and love of Jesus, and work temperately, keeping self out of sight, and let Jesus and the truth work their way to mens hearts; that it is not best to hire the largest halls but go to work in a less expensive way, and then if the way opens come up higher, but test the interest first and see what that interest will warrant. {17MR 334.2}[17]
§37
巴塞尔,1885年11月25日。我晚上睡得很好。我们蒙主惠赐一两天有部分阳光的日子。现在天气看起来要下雨。我们希望有宜人的天气穿越阿尔卑斯山脉去意大利,但我们必须在这些事临到时接受它们而丝毫没有不满或不快。{17MR334.3}[18]
§38
Basel, Nov. 25, 1885. I have rested well during the night. We have been blessed with a couple of days of partial sunshine. It now looks like rain. We hoped to have pleasant weather to cross the Alps to Italy, but we must take these things as they come and not be in the least discontented or unhappy. {17MR 334.3}[18]
§39
我与惠特尼弟兄和姐妹谈了话,他们从上个星期日我与之交谈的姐妹们带来了好报告,我曾谈到她们太过高举任何人从而有了偶像的事。我们必须查究,我所爱慕的那个人的影响怎样?她在生活和品格上显出更爱耶稣和对真理的献身的了吗?她的行为引导人心默想属天的主题吗?基督是谈话的主题吗?她的生活带有天上的证书吗?我敦促她们必需全心爱上帝。这次的努力对这些姐妹成了福气。{17MR334.4}[19]
§40
I had a talk with Brother and Sister Whitney. They bring good reports from the sisters with whom I conversed last Sunday in reference to their exalting anyone too highly and thus making them idols. We must inquire, What is the influence of the one I am adoring? Does she reveal in life and in character superior love to Jesus, devotion to the truth? Is it her work to lead minds to the contemplation of heavenly themes? Is Jesus the theme of conversation? Is her life such that it bears the heavenly credentials? I urged upon them the necessity of their loving God with all their heart. This effort has been blessed to these sisters. {17MR 334.4}[19]
§41
我与约翰·维勒米尔弟兄谈了话,将他的心必须摆脱每一个偶像的必要性摆在他面前,他应该尊荣和爱慕耶稣,任何人都不应该来到他和他的上帝之间。他若以瓦器为他的偶像,他若认为它是一个完美的典范,他就受骗了。他看为金子之处实际上只是华而不实的东西。我设法使他铭记他必需将上帝当作至高者来敬爱并事奉祂。{17MR335.1}[20]
§42
I had a conversation with Brother John Vuilleumier, and presented before him the necessity of having his heart free from every idol, that he should honor and adore Jesus, that no human object should come between him and his God. If he made clay his idol, if he thought it was a paragon of perfection, he was deceived. Where he saw gold it was truly only tinsel. I sought to impress upon him the necessity of his loving and serving God as the One supreme. {17MR 335.1}[20]
§43
上帝在本着祂的天意行事,使祂能塑造和改变的年轻人与祂有亲密的关系,就像泥在窑匠的手中受塑造一样,祂会使他们成为尊贵的器皿。祂有一项工作要他们去做,是其他年长的人做不了那么好的。祂想要他们全部的心,全部的感情,祂声称他们是祂的权利。那些年长的人已经形成习惯和想法,不一定是上帝能使用的那种;但祂希望年轻人达到最高的圣洁标准,像但以理一样。我花了一个多小时与这个年轻人谈话,他是一个大有前途的青年。我相信主有一项特别的工作要他去做,在与他交谈之后,我们只能将事情交给上帝,让祂去感动人心。(《文稿》1885年28号)怀爱伦著作托管委员会1987年9月3日全文发表于美国首都华盛顿。{17MR335.2}[21]
§44
God was working in His providence to bring in close relationship to Him young men that He could mold and fashion as clay is molded in the hands of the potter, that He would make them vessels unto honor. He had a work for them to do which others who were older could not do as well. He wanted their whole heart, their affections, and He claimed them as His right. With those who were older, habits were formed and ideas were not always such that God could use them; but He wanted young men to reach the highest standard of holiness, as did Daniel. I devoted more than one hour in conversation with this young man, who is a youth of great promise. I believe that the Lord has a special work for him to do, and after talking with him we could only commit the case to God for Him to impress the heart.--Ms. 28, 1885. Ellen G. White Estate Washington, D. C. Sept. 3, 1987. Entire Manuscript. {17MR 335.2}[21]