文稿汇编卷17 (1236-1300)E

第1293号 一份关于得人努力的报告..
§1 第1293号 一份关于得人努力的报告..
§2 MR No. 1293 - A Report on Soul Winning Efforts, Office Matters, and Household and Family Items
§3 (1885年11月23日写于瑞士巴塞尔,致W.C.怀特)
§4 从巴塞尔回来以后,我给你寄过一封信。关于玛丽安的到来我不敢说。要是我确信我们明年五月会去美国,我就认为最好不要使玛丽安的计划受挫。我只希望她去做会对她的健康和以后的效用有益的事。如果她确实想要花些时间去学习,她就应该有特权这么做。我不敢催她来欧洲。要是我能写,就会寄出材料去发表。我将不会像以往写得那么勤了。{17MR323.1}[1]
§5 (Written Nov. 23, 1885, from Basel, Switzerland, to W. C. White.)
§6 I have sent you one letter since coming back to Basel. In regard to Marians coming I dare not say. If I was sure that we would go to America next May, I would not think it best to disappoint Marians plans. I just want her to do the things that will be for her health and after-usefulness. If she really wishes to give some time to study, she ought to have the privilege of doing this. I dare not urge her to come to Europe. I will send matters to be published if I am able to write. I shall not write as diligently as I have done. {17MR 323.1}[1]
§7 我肯定从未像过去四个月那样在同样的时间内完成那么多工作,为此我很感谢主。我说不出我有本分留在这里多久,但只要似乎有本分留下,我就会愉快地这么做,尽管在希尔兹堡的家用开支在继续。我有奶牛和马要喂养,我的开支在继续,然而我不考虑这个。我想要知道我的本分并且愉快地尽本分。{17MR323.2}[2]
§8 I certainly have never done as much work in the same amount of time as in the last four months, and I am thankful to the Lord for this. How long it will be duty to stay here, I cannot tell, but just as long as it seems to be duty to stay I will do this cheerfully, although expenses are going on of housekeeping at Healdsburg. I have my cow and horse that I have to feed, and my expenses are running on, but this is not of any consideration with me. I want to know my duty and do it cheerfully. {17MR 323.2}[2]
§9 我虽然很虚弱,安息日下午还是向聚集的人们讲了道。好几个与我们信仰不同的人在场。有四个来自神学院的学生。两个是初次来。那个归主的犹太人被赶出来了,因为他来参加我们的聚会了。惠特尼弟兄认为这引起了其他学生的注意,两个人经常来参加聚会。他们很感兴趣。他们没有过听一堂道就来参加了安息日下午的聚会,似乎感兴趣了。他们读过期刊,自己来找惠特尼弟兄和出版社的人手谈论他们信仰的缘由。其中一个年轻人名叫紫瑞,他说不会有人阻止他调查。他们似乎对安息日下午的聚会很感兴趣。作了许多很好的见证。{17MR323.3}[3]
§10 Although very weary I spoke to the people assembled on the Sabbath in the afternoon. Several not of our faith were present. There were four students from the theological college. Two came for the first time. The converted Jew has been turned out because he came to our meetings. This, Brother Whitney thinks, aroused the attention of other students, and two have come quite often to attend the meetings. They are interested. They have not heard a discourse but have come to the Sabbath afternoon meetings, and seemed interested. They have read the papers, and they came of themselves to talk with Brother Whitney and the hands in the office, of the reason for their faith. The name of one of the young men is Zree, and he says he will not be prevented from investigating. They seemed interested in the Sabbath afternoon meetings. Many good testimonies were borne. {17MR 323.3}[3]
§11 伊迪丝(安德鲁斯)开始聚会并作了见证,但我遗憾地说她不属灵,也不知道如何来就光。(据说她在去世前不久归正了。){17MR324.1}[4]
§12 Edith [Andrews] was brought into meeting and she bore her testimony, but I am sorry to say she is not spiritual and does not know how to come to the light. [IT IS BELIEVED THAT SHE WAS CONVERTED SHORTLY BEFORE SHE DIED.] {17MR 324.1}[4]
§13 星期天早上我与出版社的工人们一起参加了清早的聚会,与他们一起祷告并谈了话。他们似乎很感兴趣,一些人深受感动。聚会结束后我与出版社的姑娘们谈论了关于伊迪斯和她们与她的亲密友谊和对她的关注。我告诉她们,她们以她为偶像并且奉承她宠爱她,直到她完全自欺了。她没有意识到自己的需要。她不觉得自己需要医生。她们曾藉着对她的崇拜促使她达到这种盲目的状态,这种额外的爱很是挑剔,其香气只飘向很少的人,其他更加虔诚、更配得的人却被排斥了。我告诉她们,这种欺骗若是持续到最后,对伊迪斯就是致命的。她在应该用来预备内心在复活之晨迎见救主的严肃而宝贵的时辰,却想要分心娱乐。{17MR324.2}[5]
§14 Sunday morning I attended early meeting with the office workers, prayed with them and talked with them. They seemed interested and, some, deeply affected. Then after the meeting closed I talked with the girls in the office in relation to Edith and the close friendship and attention they were giving her. I told them they had made her an idol and had flattered her and petted her until she was entirely deceived in regard to herself. She was not awake to her needs. She felt not [that] she needed a Physician. They had helped her to this state of blindness by their worshiping her, that this extra love was so choice its fragrance could be permitted to go to only a few while others, more devotional, more worthy, were excluded. I told them that this deception would be fatal to Edith if it was kept up to the last. She wanted to be diverted and amused when the hours [given] to her [by God] were solemn and precious, to be devoted to preparation of heart to meet her Saviour in the morning of the resurrection. {17MR 324.2}[5]
§15 我希望她们回顾以往,看看伊迪斯是否有一次让她的思想感情朝向天国,她们是否能想起有什么时候她谈论过耶稣、天国和真理。我告诉她们,她已使她们的心思远离真理,远离对上帝的献身,去敬拜人了。她们有令人羡慕的社交活动,追求被人爱着,赞美着,宠爱着,而这使她们与上帝断了感情,以致那些如此同情、喜爱、专心于伊迪斯的人中没有一个人在学习负基督的轭或担祂的担子。她们退后离开上帝,非但不将内心最好最可爱的感情献给祂,反而信任和爱一个属地的犯错的人。她们喜爱伊迪斯并不是因为她虔诚献身,不是因为她过着离耶稣很近的生活,而是因为她们以为她完美。她讨她们喜欢,但她并不讨耶稣喜欢,并不真的爱耶稣。我很清楚明白地与她们谈话,不愿看到这些年轻人受骗。我要跟爱德温和约翰·维勒米尔谈一谈。{17MR325.1}[6]
§16 I wished them to review the past and see if in one instance Edith had led their minds and affections heavenward, if they could think of any time she had talked of Jesus and heaven and the truth. I told them she had led their minds away from the truth, away from devotion of God, to human worship. They had an admiration society, seeking to be loved, praised, petted, and this had separated their affection from God so that not one of those who were so sympathetic, so loving, so devoted to Edith, was learning to wear Christs yoke or to carry His burdens. They were backsliding from God, and in the place of giving Him the hearts best and loveliest affections they were placing confidence and love upon an earthly, erring creature. They did not love Edith because she was devotional, because she lived so near to Jesus, but because they thought her perfection. She pleased them but she did not please Jesus or really love Jesus. I talked to them very plainly and shall not see these young people deceived. I shall talk with Edwin and John Vuilleumier. {17MR 325.1}[6]
§17 惠特尼弟兄刚才来到我们的房间说,那两个年轻人又来找他们交谈了。他与他们交谈并一起作了祷告。一个人已经调查过,所以他现在看出他必须背起十字架。他说他犹豫不是因为他会受到嘲笑或羞辱,而是因为一想到他父母的失望就深感痛苦,他们期待他受教育成为一位牧师。他说他对校长讲了他的信念,而校长告诉他,要是他遵守安息日,就必须离开学院。传道人们对他们作了工作,他们便将论据带到我们出版社的弟兄们面前,于是弟兄们向他们说明圣经的教导与人的说法之间的差别。已经确信的那个人说他会写一篇关于安息日问题的文章在班上读给大家听。现在似乎在那个神学院里有相当大的轰动。甚愿上帝感动人心,使人知罪归正。{17MR325.2}[7]
§18 Brother Whitney has just come into our room and he says the two young men have come again to talk with them. He talked and prayed with them. One has investigated so that he sees now that he must lift the cross. He says he does not hesitate because he will be laughed at or reproached, but he feels keenly at the thought of disappointing his parents who expect him to be educated for a minister. He says he has stated to the principal his convictions and he tells him that if he does keep the Sabbath he must leave the college. Ministers have labored with them, then they bring the arguments to our brethren in the office, and they show them the difference between the teachings of the Bible and the sayings of men. The one who is convinced says he will write an essay on the Sabbath question and read it in his class. There seems to be quite a stir in the college just now. Oh, that God would move upon hearts, convict and convert souls. {17MR 325.2}[7]
§19 布尔多长老考虑在日内瓦的一个会堂举行聚会,厄岑伯格和维勒米尔则在离那里不远的一个地方作工。但以理想要认真地加入工作。甚愿上帝帮助祂的仆人们聪明地得人。布尔多弟兄说在唤起慕道兴趣之后,他能召集这些弟兄。{17MR326.1}[8]
§20 Elder Bourdeau is thinking of holding meetings in a hall in Geneva while Ertzenberger and Vuilleumier are working in a place not far from there. Daniel feels like going into the work in earnest. Oh, that God would help His servants to be wise to win souls. Brother Bourdeau says that he can call these brethren in after an interest is awakened. {17MR 326.1}[8]
§21 我们下周二去意大利。玛丽陪我去。艾拉会留在家里与撒拉和克莉丝汀在一起。惠特尼弟兄与我们一起去意大利。布尔多姐妹与我们一起去,会留下几周。我认为现在最好不要久留;几周就够了。我们若是看到留下六十天的理由,也就是我们车票的期限,我们就可以这么做。惠特尼弟兄认为我回到这里的时候,厄岑伯格弟兄最好在这里开始聚会,康拉迪弟兄与他配合并且做出定期的努力使人认识真理。{17MR326.2}[9]
§22 We go to Italy next Thursday. Mary accompanies me. Ella will remain at home with Sarah and Christine. Brother Whitney goes with us to Italy. Sister Bourdeau goes with us, to remain a few weeks. I think it will not be best to remain long now; a few weeks will be enough. If we see occasion for remaining sixty days, the length of our ticket, we can do so. Brother Whitney thinks [that] when I shall return here Brother Ertzenberger better commence meetings here and Brother Conradi join him and make a regular effort to bring souls to the knowledge of the truth. {17MR 326.2}[9]
§23 除了伊迪斯,我们在这里都很好,艾拉患了感冒,不像平时那么好。我们看到艾拉大有改善,因她而大得安慰。{17MR326.3}[10]
§24 We are all well under this roof except Edith, and Ella has had [a] cold and is not as well as usual. We see great improvements in Ella. We take great comfort with her. {17MR 326.3}[10]
§25 好了,威利,我希望你很好,主的福气伴随着你和你的聚会。我们为你在区会的一切聚会祷告。我们的祷告会追随着你。我现在必须止笔了,因为我必须休息。上帝赐福你。愿祂的平安停留在你身上,乃是你母亲的祈祷。{17MR326.4}[11]
§26 Well, Willie, I hope you are well and that the blessing of the Lord is accompanying you in your meetings. We pray for you all assembled in conference. We shall follow you with our prayers. I now must stop writing, for I must rest. God bless you. May His peace rest upon you is the prayer of your Mother. {17MR 326.4}[11]
§27 [附言]威利,玛丽很喜欢她外衣的款式。来看看她有什么,她没有合身的衣服。克里斯汀裁剪了它而且快要做好了。玛丽和她现在很忙。玛丽用我的衣服剩下的料子给自己做了一整套衣服,所以我们俩有同样款式的套装了。我发现玛丽买了很好的法兰绒布衬里的鞋子和一双漂亮的法兰绒衬里的拖鞋。她很重视这些舒适的东西。玛丽从餐厅说:“告诉威利我很喜欢那件外衣。我们真的过得很舒适。”{17MR327.1}[12]
§28 [P.S.] Willie, Mary was pleased with her cloak pattern. Come to see what she had, she had nothing fit to wear. Christine has cut it out and nearly made it. Mary and she are very busy now. Mary has got her an entire outfit from the remnant left of my dress, so we shall both have suits alike. I found Mary had purchased her nice flannel-cloth lined shoes and a beautiful pair of slippers lined with flannel. She thinks much of these comfortable things. Mary speaks from the dining room, Tell Willie I like the cloak very much. We are really comfortably situated. {17MR 327.1}[12]
§29 今天我下去给我的房间选一个泥炉,我的房间在客厅。发热线圈不能给我保暖,铁炉又不断使我感到压抑。这种炉子的原理与那些在瑞典的白色炉子一样,然而我们买的这个约有五英尺高,棕色陶制品。它很漂亮,花了20美元;他们要价22美元。所以你看,我们在这里过冬的处境会很好。{17MR327.2}[13]
§30 Today I went down and selected one of those earthen stoves for my room, which is the parlor. I cannot keep warm with the coils, and the iron stove makes me feel continually oppressed. Have had nosebleed nearly every day since I came home. This stove is on the same principle as those white ones in Sweden, but this one we have purchased is about five feet high, brown earthenware. It is a beauty for $20; they asked $22. So you see we shall be nicely fixed here for the winter. {17MR 327.2}[13]
§31 克里斯汀正是我们需要的人,她做针线活很得心应手,而且乐于做任何工作。她星期日搞洗涤,很认真,跪在地上擦洗瓷砖地板。我认为我们能得到这么好的帮助做得很好。惠特尼弟兄和凯洛格弟兄真诚认真地为我们做他们所能做的一切事。凯洛格弟兄在我们这里搭伙。他们似乎认为我必须拥有我需要的一切好使我过得舒适。但我们在家具方面花费很少。捡来的和借来的东西给我们提供了三个很好床架和床垫。两个房间都有地毯,虽然没有全地遮盖,但也够用了。{17MR327.3}[14]
§32 Christine is just the one we need, so handy with the needle and willing to do any kind of work. She went into washing Sunday, earnestly, and was down on her knees scouring the tile floor. I think we did well to secure so good help. Brethren Whitney and Kellogg are true and earnest to do all they can for us. Brother Kellogg boards with us. They seem to think I must have everything I need to make me comfortable. But very little has been expended for furniture. Things picked up and borrowed have fitted us out with three good bedsteads and mattresses. Both rooms have carpets, not entirely covered, but [they] answer all purposes. {17MR 327.3}[14]
§33 威利,请寄给莉齐N.班斯20美元,记在我的账上。寄到缅因州,西戈勒姆,莉齐N.班斯收。我希望你看看能不能从H.S.格尼那里弄到一些南瓜粉,还有干玉米和小干果。我们会需要一些书,我会在下一封信中告诉你我想要你带什么书给我。{17MR328.1}[15]
§34 Willie, please send Lizzie N. Bangs $20, and charge to my account. Send to Lizzie N. Bangs, West Gorham, Maine. I wish you would see if you can get some pumpkin powder from H. S. Gurney, and get dried corn and small dried fruit if you can. We shall need some books, and I will send in my next [letter] what books I want you to bring to me. {17MR 328.1}[15]
§35 艾拉说:“告诉爸爸我想见他亲亲他。他什么时候回家?”要去看看玛丽阿姨并告诉我她过得怎么样。没有人提到她。给她我的爱,告诉她要写信给我,我会回复的。(《信函》1885年37号)怀爱伦著作托管委员会1987年9月3日全文发表于美国首都华盛顿。{17MR328.2}[16]
§36 Ella says, Tell Papa I want to see him and kiss him. When will he come home? See Aunt Mary and tell me how she is getting along. No one mentions her. Give her my love, and tell her to write to me and I will answer it.-- Letter 37, 1885. Ellen G. White Estate Washington, D. C. September 3, 1987. Entire Letter. {17MR 328.2}[16]
已选中 0 条 (可复制或取消)