第1277号 在悉尼的健康食品工作;..
§1
第1277号 在悉尼的健康食品工作;..
§2
MR No. 1277 - The Health Food Work in Sydney; Improvement in the Spiritual Climate of the St. Helena Sanitarium
§3
(1902年7月23日写于加利福尼亚州,疗养院,“榆园,”致J.A.伯登长老和夫人)
§4
我想要详细地给你们写这封信,但我有那么多信要写别人,所以你们将不得不满足于这次收到一封简短的信。{17MR259.1}[1]
§5
(Written July 23, 1902, from Elmshaven, Sanitarium, California to Elder and Mrs. J. A. Burden.)
§6
I meant to have written to you fully this mail, but I have had so many letters to write to others that you will have to be satisfied with a short letter this time. {17MR 259.1}[1]
§7
我已至少四次开始给你们写信。然而每次我要开始写的时候,邮件就来了,带来了需要立刻回复的信,直到我的头脑负担很重,夜里过了十一点、十二点和一点钟还不能入睡。我在地板上走动,求主帮助我,于是经过几个小时的痛苦之后,或许才能睡上一两个小时。{17MR259.2}[2]
§8
I have begun letters to you no fewer than four times. But each time I would begin, the mail came, bringing letters demanding an immediate answer, until my mind has been so burdened that I have not been able to sleep past eleven, twelve, and one oclock. I walk the floor, and ask the Lord to help me, and then after hours of distress I am able to sleep for an hour or two perhaps. {17MR 259.2}[2]
§9
我很高兴你们在悉尼的健康食品工作取得了成功。这是一项非常重要的工作。要守住你们已经达到的地步。务要使你们的心蒙上帝的圣灵保守。{17MR259.3}[3]
§10
I am so glad that you are making a success of the health food work in Sydney. This is a very important work. Hold the position you have gained. Be sure to keep your hearts garrisoned by the Holy Spirit of God. {17MR 259.3}[3]
§11
我必须告诉你们,这里的疗养院已经发生了显著的改变。我有一年多为这个机构背负了沉重的担子。我们在安息日靠上帝的能力根据圣经讲道,后来竟得知在安息日结束时举行了一场音乐会,一次极其愚昧的聚会,护士们在会上听了无聊的歌曲,参与了愚昧的交谈。我们在安息日付出的努力就这样被抵消了。{17MR259.4}[4]
§12
I must tell you that a very marked change has taken place in the sanitarium here. For more than a year I carried a very heavy burden for this institution. We would speak on the Sabbath from the Word with the power of God, and would learn afterward that at the close of the Sabbath a concert had been held, a meeting of the most foolish order, in which the nurses listened to unprofitable songs, and engaged in foolish conversation. Thus the influence of our effort on the Sabbath was counteracted. {17MR 259.4}[4]
§13
我感到那些在这个机构工作的人若不结合福音信息把握真正的医疗布道工作,就不会对这个机构有帮助。医疗布道工作应该与福音事工一起推进,并要为真理的进入打开门户。我感到很难过,因为看到那些应该是热心的健康改良者的人还没有归顺正确的生活方式。我祈求主使他们心中感受到自己是在遭受大损失。{17MR259.5}[5]
§14
I felt that those connected with the institution could be of no help to it unless they took hold of true medical missionary work in connection with the gospel message. Medical missionary work is to be carried forward in connection with the gospel ministry, and is to open doors for the entrance of truth. I feel so sad when I see those who ought to be zealous health reformers not yet converted to the right way of living. I pray that the Lord may impress their minds that they are meeting with great loss. {17MR 259.5}[5]
§15
我们强烈渴望疗养院从属灵衰退得到恢复。泰勒弟兄和A.T.琼斯弟兄努力整顿事态,然而这不是一件容易的事。只要桑德森医生和他妻子在疗养院,就不会作出改革。{17MR260.1}[6]
§16
We are intensely desirous that the sanitarium shall recover from its spiritual declension. Brother Taylor and Brother A. T. Jones have worked hard to set things right, but this was not an easy matter. As long as Dr. Sanderson and his wife were in the institution, no reforms were made. {17MR 260.1}[6]
§17
桑德森姐妹离开了疗养院,然后洛佩尔医生来了。他是一个仁慈温厚的人。做了福音布道工作,轻浮的姑娘们离开了疗养院。现在疗养院中盛行着更加属天的气氛了。{17MR260.2}[7]
§18
Sister Sanderson left the sanitarium, and then Dr. Loper came. He is a kind, tenderhearted man. Evangelistic work was done, and the foolish, trifling girls were separated from the sanitarium. There is now a more heavenly atmosphere pervading the institution. {17MR 260.2}[7]
§19
文嘉医生在疗养院是一个大福气。我们赏识她的价值,希望并祈愿她能得着恩典明智地聪明地推进她的工作。{17MR260.3}[8]
§20
Dr. Winegars presence in the institution is a great blessing. We appreciate her worth, and we hope and pray that she may be given grace to carry forward her work wisely and intelligently. {17MR 260.3}[8]
§21
我向纳尔逊弟兄和他妻子作了来自主的直截了当的见证。她现在住在圣赫勒那。伯克尔弟兄也收到了来自主的信息,他和纳尔逊弟兄都充分地认了罪。这就清除了许多迷雾。{17MR260.4}[9]
§22
I bore Brother Nelson and his wife a direct, straightforward testimony from the Lord. She is now living in St. Helena. Brother Boeker also received a message from the Lord, and both he and Brother Nelson made a full confession. This has cleared away much fog. {17MR 260.4}[9]
§23
我想打听一个名叫瑞恩的人,他过去在学校工作。我听说他放弃了真理。你们能告诉我这是怎么回事吗?我相信瑞恩弟兄是一个有良心的人,但我确信他顽固不化,有时很严重。我给他写了一封短信,会和这封信一起装在信封里,因为我不知道他的地址。我一想到他会丧失灵魂就受不了。{17MR260.5}[10]
§24
I wish to inquire about a man by the name of Ryan, who used to work at the school. I hear that he has given up the truth. Can you tell me what is the matter? I believe that Brother Ryan is a conscientious man, but I am sure that he is set in his ways, and sometimes severe. I have written him a short letter which I will enclose with this, as I do not know his address. I cannot bear to think that he will lose his soul. {17MR 260.5}[10]
§25
我们这里目前正是仲夏,白天热得几乎无法忍受。太阳似乎像一个敞开的火炉。下周我希望搬进正在为我建造的在厨房上面的新屋。我喜欢库兰邦的气候,远过于这个地方的气候。{17MR261.1}[11]
§26
We are now in the middle of summer, and during the day the heat is almost unendurable. The sun seems to be like an open furnace. Next week I hope to get into the new room that is being put up for me over the kitchen. I like the climate of Cooranbong much better than the climate of this place. {17MR 261.1}[11]
§27
我希望并祈愿主多多地赐福你们在悉尼的工作。我希望你们会有很好的健康状态。请放心,我们会为你们和与你们同工的人祷告,使你们能有智慧以完全的方式聪明地行事为人。若有一个时候我们需要警醒祷告,就是现在了。罪已将黑暗阴影投掷在地上。我们在工作中不断遭遇困难,但我们可以在上帝里面有盼望,因为我们确信祂就是光。祂是丰富完全的光。{17MR261.2}[12]
§28
I hope and pray that the Lord will bless you abundantly in your work in Sydney. I hope that you will have good health. Be assured that we pray for you and for those connected with you, that you may have wisdom to walk wisely in a perfect way. If ever there was a time when we needed to watch unto prayer, it is now. Sin has cast a dark shadow over the earth. In our work we constantly meet with difficulties, but we can hope in God, for we have the assurance that He is light. He is the fullness of light. {17MR 261.2}[12]
§29
透过遮暗我们道路的乌云,照耀着宝贵的应许,是神圣指引的保证:“我要引瞎子行不认识的道”;“我要在你们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直”(见赛42:16);“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光”(约8:12)。{17MR261.3}[13]
§30
Through the clouds that darken our way there shine the precious promises that are the pledge of divine guidance, I will bring the blind by a way that they knew not; I will make darkness light before thee, and crooked things straight; I am the light of the world: he that followeth Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. {17MR 261.3}[13]
§31
主耶稣要求我们与祂同行,不断地与祂联合。我们若是忠心地跟从祂,祂就必成为我们的智慧。基督乃是道路、真理、生命。当我们想到主的温柔关照和祂对我们的慈爱时,但愿我们的信心变得更加刚强。我们的信心必须穿透乌云,达到光明的彼岸。无论乌云多么黑暗,我们都应该总是看到另一边的光明。当我们的信心变得更加确定时,我们的爱心就增长,因为我们接触到了持久的力量和信任之源。{17MR261.4}[14]
§32
The Lord asks us to walk with Him, to cleave constantly to Him. If we follow Him in faithfulness, He will be our wisdom. Christ is the Way, the Truth, and the Life. Let our faith grow stronger as we think of the tender watchcare of the Lord, and His lovingkindness toward us. Our faith must pierce the cloud, and reach to the light beyond. However dark the cloud, we should always see the light on the other side. Our love increases as our faith becomes more certain, for we touch the Source of an abiding strength and confidence. {17MR 261.4}[14]
§33
有一把钥匙与上帝的道相连,能够打开宝箱,使我们满足喜乐。我为每一线亮光而感恩。将来,现在对我们来说很难解的经验会得到解释。一些经验我们可能绝不会充分理解,直到这必死的变成不死的。{17MR261.5}[15]
§34
Connected with the Word of God there is a key that unlocks the precious casket, to our satisfaction and delight. I feel thankful for every ray of light. In the future, experiences now to us very mysterious will be explained. Some experiences we may never fully comprehend until this mortal shall put on immortality. {17MR 261.5}[15]
§35
这已为这批邮件写了许多信,现在非常疲倦,所以我不会设法给你们多写了。要是我可以的话,我在下一批邮件会再写的。{17MR262.1}[16]
§36
I have written many letters for this mail, and am very weary, so I will not try to write you more now. I will write again next mail, if I can. {17MR 262.1}[16]
§37
向你们全家人致以爱意。我们想念你们。你们要是在这里,我就会很高兴。但你们在需要你们的地方。请告诉塔克斯福特姐妹我很高兴她在与你们同工。(《信函》1902年114号)怀爱伦著作托管委员会1987年8月6日全文发表于美国首都华盛顿。{17MR262.2}[17]
§38
I send love to you all as a family. We miss you. I should be glad were you here. But you are needed where you are. Tell Sister Tuxford that I am glad she is with you in the work.--Letter 114, 1902. Ellen G. White Estate Washington, D. C. August 6, 1987. Entire Letter. {17MR 262.2}[17]