第1263号 关于密歇根州蒙特利教会..
§1
第1263号 关于密歇根州蒙特利教会..
§2
MR No. 1263 - Testimony Regarding The Monterey, Michigan, Church
§3
(1863年6月6日写自密歇根州奥齐戈)
§4
昨天晚上还在希利亚德弟兄家作家庭祈祷的时候,主的祂所停留在我们身上,我就见了异象。我蒙指示看见关于蒙特利教会的一些事。撒但的目的是要分裂和分散他们,使他们成为耻辱的话柄。{17MR153.1}[1]
§5
(Written June 6, 1863, from Otsego, Michigan.)
§6
Last evening while engaged in family prayer at Brother Hilliards, the blessing of the Lord rested upon us and I was taken off in vision. I was shown some things relating to the church at Monterey. It is Satans object to divide and scatter them, and make them a proverb of reproach. {17MR 153.1}[1]
§7
我蒙指示看到戴弟兄正在盲目行走;他的脚正在绊跌。他必须“为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至差路”(来12:13)。我蒙指示看到戴弟兄对约翰逊姐妹的情况表现太多兴趣。许多人在注意他们。艾尔伯特弟兄还不了解自己。他没有按照自己平常良好的判断和审慎行事。他太倚赖自己的判断了,已经不知不觉地伤害了他所爱的真理的事业。{17MR153.2}[2]
§8
I was shown that Brother Day is walking blindly; his feet are stumbling. He must make straight paths for his feet, lest the lame be turned out of the way [Hebrews 12:13]. I was shown that Brother Day had manifested too much interest in the case of Sister Johnson. Many eyes are upon them. Brother Albert has not understood himself. He has not moved according to his usual good judgment and prudence. He has trusted too much to his own judgment, and already he has unwittingly injured the cause of truth which he has loved. {17MR 153.2}[2]
§9
我蒙指示回顾数年以来给艾尔伯特弟兄的证言。我那时蒙指示看见撒但和那些藐视我们信仰的人正在窥伺着,随时准备为他的败落而欢喜雀跃。艾尔伯特弟兄啊,我看到要是你遵循你已经开始的做法,不信之人就会完全夸胜,你的影响就会毁了。你已经伤害了真理的事业。许多人已经在怀疑地看着你了。{17MR153.3}[3]
§10
I was pointed back to the testimony given for Brother Albert some years since. I was then shown that Satan and those who despised our faith were watching, ready to exult over his downfall. I saw, Brother Albert, should you follow in the course upon which you have started, the triumph of unbelievers would be complete and your influence would be ruined. Already you have hurt the cause of truth. Already many are looking upon you with suspicion. {17MR 153.3}[3]
§11
我蒙指示回顾并看见你对约翰逊姐妹表现的兴趣。我看到你的兴趣大过了对她的情况或对与她境遇相似的任何其他一个人的情况应有的兴趣。在离婚的事上你的影响太大了。这些事已经损害了你。是的,你若是没有采取最近的不智举动,不信的人原不会这么怀疑地看待你过去所表现的兴趣。你曾想过使约翰逊姐妹成为你的妻子。要是你这么做了,就会给你努力在蒙特利发挥的所有影响带来致命的打击。{17MR153.4}[4]
§12
I was pointed back and shown the interest which you have manifested for Sister Johnson. It was, I saw, greater interest than you should have taken in her case or in any other one situated as she was. In the divorce your influence was too great. These things have injured you. Yet, if you had not taken the unwise course you have of late, unbelievers would not have looked with so much suspicion upon your past interest which you have manifested. You have had thoughts of making Sister Johnson your wife. If you should do this, you give the death blow to all the influence you have tried to exert in Monterey. {17MR 153.4}[4]
§13
你行动盲目,非常盲目。你若在这件事上随从自己的意念和意图而不是在自己的婚姻关系中幸福快乐,你就会很悲惨。上帝的福气不会伴随着你。你会丧失弟兄们的信任。有几个人看问题和你一样,然而他们像你一样盲目,他们都是不可靠的。{17MR154.1}[5]
§14
You have moved blindly, very blindly. If you should follow your own mind and purpose in this matter instead of being happy in your marriage relation, you would be miserable. Gods blessing would not attend you. You would forfeit the confidence of your brethren. A few view matters as you do, but they are as blind as yourself, and all of them are not reliable. {17MR 154.1}[5]
§15
我曾看到维克多·约翰逊已经可怕地堕落了,但我一直看到即使现在他谦卑悔改,他也能回归上帝。然而我怀疑他还是否会进入上帝能承认他属祂的地步。{17MR154.2}[6]
§16
I saw that Victor Johnson has dreadfully fallen, but I have seen that if even now he humbly repents he may return to God. Yet I doubt whether he ever will come into a position where God can acknowledge him as His. {17MR 154.2}[6]
§17
多年前我蒙指示看见上帝怜悯过维克多。他喜爱喝酒是出于天性,因此酗酒的习惯非常强烈,难以克服。抽烟的恶习导致了他原有的对烈酒的不可抗拒的渴望。我看到他妻子因他而多受痛苦,可是她并没有总是照她所应当做的去做,也没有总是照她所应当的去帮助他。她一直是焦躁的,抱怨、挑剔、批评弟兄们,将她的考验告诉他,他曾在她的帮助和弟兄们的帮助下,竭尽所能克服一种几乎像死一样坚强的食欲。她失败了,有时大大失败了。{17MR154.3}[7]
§18
Years ago I was shown that God had pitied Victor. His love of drink is constitutional; that is why the habit is so strong and so hard to overcome. This accursed habit of using tobacco has led him to the old irresistible hankering for strong drink. I saw that his wife had suffered much on his account, yet she has not always done as she should and helped him as she should. She has been fretful, complaining, faultfinding, finding fault with the brethren, telling her trials to him who had all that he could do, with her help and the help of his brethren, to overcome an appetite almost as strong as death. She has failed, greatly failed, at times. {17MR 154.3}[7]
§19
要是她给了他本应该有的帮助,并改变他,她原会救了她的丈夫,原会得到光荣的赏赐;但她常常很任性,决心实现自己的目的。她不柔顺,而是常用她的意志和愿望逼他去做这做那,其实她本可以很柔顺。她在上天看来并不清白。{17MR154.4}[8]
§20
If she could ever have been that help to him she should have been, and reformed him, she would have saved her husband, and hers would have been a glorious reward; but she often had a set will of her own, a purpose to carry out of her own. She was not yielding, and pressed him often with her will and desire to do thus and so, when she might have yielded as well as not. She is not clear in the sight of heaven. {17MR 154.4}[8]
§21
戴弟兄,你没有像你本应该的那样谨慎,在约翰逊姐妹离开她丈夫之前禁戒一切邪恶的表样。你竟然陪伴她,常常单独和她谈话。无论你的动机多么纯洁,你也被论断了,而今,尤其自从你妻子死后,不信的人对这事加上了他们自己的解释;你若娶她为妻,就会给你自己和圣工带来你整个将来的生活都无法抹去的耻辱。你就会给我们信仰的敌人们亵渎的理由。{17MR155.1}[9]
§22
Brother Day, you were not as careful as you should have been to abstain from all appearance of evil before Sister Johnson left her husband. You were in her company, often alone in conversation with her. However pure your motives, you have been judged, and now, especially since the death of your wife, unbelievers put their own construction on the matter; and if you should make her your wife you would bring a reproach upon yourself and the cause that your whole future life could not wipe away. You would give the enemies of our faith cause to blaspheme. {17MR 155.1}[9]
§23
约翰逊姐妹在这件事上并不清白。她为人不正或者说感觉不正。上帝的灵没有在这件事上引导你或她。艾尔伯特弟兄,你虽然为这件事祷告了,但你却渴望遵循某种做法,导致你将并非亮光与证据的东西当作亮光和证据,仇敌便在这里大大行事,使你不利,而使他大大得利。{17MR155.2}[10]
§24
Sister Johnson is not clear in this matter. She has not been right or felt right. Gods Spirit has not guided you or her in this matter. You have prayed over it, Brother Albert, but your desire and wish to follow in a certain course has led you to take for light and evidence that which is no light and evidence, and the enemy has wrought here greatly to your disadvantage but to his own great advantage. {17MR 155.2}[10]
§25
我看到你或任何一个处在这种情况的人规划自己的路线、掌握自己的事业、冒自己的险、倚靠自己的判断,无论那判断从前可能一直多么好,都是不安全的。想要采取某种做法的欲望会使使一个人将那不是证据的东西当作证据证明自己是对的。他的意愿没有顺服上帝的旨意,仇敌往往控制此人的意志和愿望。{17MR155.3}[11]
§26
It is not safe, I saw, for you, or any other one in a case like this, to mark out his own course, to take his cause in his own hand, run his own risk, and trust to his own judgment, however good that judgment might have been previously. A desire to take a certain course may lead the person to take for evidences that he is right, that which is no evidence. His will is not in subjection to the will of God, and the enemy often has much to do with controlling the will and desire of the person. {17MR 155.3}[11]
§27
艾尔伯特弟兄,一份责任在你身上。你已归顺真理,感受到真理的拯救之能。你属于永生上帝的教会,属于你的弟兄们。你藉着崇高圣洁的纽带与他们联合。你不是自己的人。你所采取的做法对教会来说是一件至关重要的事,教会有权在这事上发言,因为与他们的兴旺和影响密切相关。{17MR155.4}[12]
§28
A responsibility rests upon you, Brother Albert. You have been converted to the truth, have felt its saving power. You belong to the church of the living God, belong to your brethren. You are united to them by high and holy ties. You are not your own. It is a matter of vital importance to the church what course you take, and the church should have a right to speak in this matter when their prosperity and influence are so nearly concerned. {17MR 155.4}[12]
§29
戴弟兄,我再次看到(在蒙特利的)教会没有接受正确的圣经观。一位妇女根据国家的法律可能已与丈夫合法离婚。但是在上帝看来,根据更高的律法,她还没有离婚。因为只有一种罪,就是奸淫,才能使丈夫或妻子在上帝眼中摆脱婚约的约束。虽然国家的法令允许离婚,但是依据圣经和上帝的律法,他们仍是夫妻。{17MR156.1}[13]
§30
And again I saw, Brother Day, that the church [at Monterey] has not taken the right view of scripture. A woman may be legally divorced from her husband by the laws of the land and yet not divorced in the sight of God and according to the higher law. There is only one sin, which is adultery, which can place the husband or wife in a position where they can be free from the marriage vow in the sight of God. Although the laws of the land may grant a divorce, yet they are husband and wife still in the Bible light, according to the laws of God. {17MR 156.1}[13]
§31
我看到约翰逊姊妹现在无权与另一位男子结婚。但是她或其他妇女若因丈夫犯了奸淫而合法地离了婚,就可以自由地嫁给所选择的对象。{17MR156.2}[14]
§32
I saw that Sister Johnson as yet has no right to marry another man, but if she or any other woman should obtain a divorce legally on the ground that her husband was guilty of adultery, then she is free to be married to whom she chooses. {17MR 156.2}[14]
§33
我看到约翰逊姐妹没有自由再婚。{17MR156.3}[15]
§34
I saw that Sister Johnson was not free to marry again. {17MR 156.3}[15]
§35
然后此事以另一个状态呈现出来。假如没有困难,即使艾尔伯特可以根据国家法律娶她而且并不违背上帝的律法,然而要是这么做会伤害现代真理的事业,他也不应该娶她。那个事业对他来说应当比生命本身更珍贵;要是他因结婚而会给上帝的圣工带来一个污点,他娶妻就是付出昂贵的代价,他不会幸福,因为上帝的福气不会伴随着他。{17MR156.4}[16]
§36
Then the matter was presented in another light. If there were no difficulties and Albert could marry her according to the laws of the land and not violate Gods law, yet he ought not to do so if by so doing he injures the cause of present truth. That cause should be dearer to him than life itself; and if by marrying he should bring one stain upon the cause of God, his wife is dearly purchased, and he cannot be happy, for Gods blessing will not attend him. {17MR 156.4}[16]
§37
我看到艾尔伯特弟兄高度重视真理;他已为真理付出牺牲。现在他能做出一种比他的财产更切身一些的牺牲。他必须向自己死。自我必须牺牲。自我被触及了。他自己的意愿必须屈服,进入顺服上帝旨意的状态。{17MR156.5}[17]
§38
I saw that Brother Albert has highly regarded the truth; he has sacrificed for the truth. Now he can make a sacrifice which comes closer than his possessions. He must die to self. Self must be sacrificed. Self is touched. His own will must be yielded and be brought into subjection to the will of God. {17MR 156.5}[17]
§39
我看到蒙特利教会应该学习智慧。一些人因走极端而使事情非常糟糕。大卫·拉姆齐弟兄太急躁,行动不明智。他利用艾尔伯特弟兄的失败建立他自己。他这方面有深刻谦卑的理由,应当考虑他自己,免得绊跌倾覆。一些只有一点或毫无为善影响的人一直随意谈论此事,而且予以夸大。他们猜测自己并不知道的事。这种人的口应该堵住;他们是教会的咒诅。{17MR157.1}[18]
§40
I saw that the church at Monterey should learn wisdom. Some have made matters a great deal worse by going to extremes. Brother David Rumsey has been too fast and acted unwisely. He has taken advantage of Brother Alberts failings to build himself up. There is cause for deep humility on his part, and to consider himself lest he stumble and be overthrown. Some who have had but little or no influence for good have been free to talk to this matter and to exaggerate. That which they did not know, they have surmised and guessed at. Such mouths should be stopped; they are a curse to the church. {17MR 157.1}[18]
§41
艾尔伯特·戴弟兄,我蒙指示看到过去的一些事。我蒙指示看到你妻子还在世的时候你曾不智地行事,频繁探望约翰逊姐妹。在这件事上有错误,这些事使你的妻子私下里非常忧愁悲伤。她对你的正直有最大的信任,但她并不感到心安。表象是邪恶的。你迷恋约翰逊姐妹。她逐渐巧妙地赢得了你的欢心。她是不对的;她的心不正;她的思想也不正。{17MR157.2}[19]
§42
Brother Albert Day, I was pointed back and shown some things in the past. I was shown that you had moved injudiciously while your wife lived, in frequently visiting Sister Johnson. There was a wrong in this matter, and these things caused your wife much secret sorrow and sadness. She had the utmost confidence in your integrity, yet she did not feel at ease. The appearance was evil. You have been infatuated with Sister Johnson. She has insinuated herself into your favor. She was not right; her heart was not right; her thoughts were not right. {17MR 157.2}[19]
§43
在每一个家庭关系周围都有一个神圣的范围不应该被越过。别人一点也没有权利进入那个神圣的范围。你使自己那么关心约翰逊姐妹的情况是不明智的。你越过了应该阻止你进入约翰逊姐妹家并保守你只在你自己家的那个神圣的范围。你的同情和兴趣被调动起来了,造成了对你自己的损害。{17MR157.3}[20]
§44
There is a sacred circle around every family relation that never should be overstepped. No other one has the least right within that sacred circle. You moved unwisely in interesting yourself so much in the case of Sister Johnson. You were stepping over that sacred circle which should debar you from the family of Sister Johnson and preserve you exclusively to your own family. Your sympathy and interest have been enlisted, and that to your own hurt. {17MR 157.3}[20]
§45
约翰逊姐妹没有权利谋取你的同情。她比你更有错,竟然带着自己的家庭麻烦去找你。你对她寄予了太多信任。你太高看她了。她并不具有你认为她具有的所有基督徒美德。数月以来她的头脑一直处在错误的思路。撒但毒害了她的意念、她的思想,她已对你有一种强大的影响力,艾尔伯特弟兄,你已经不知道自己在做什么。{17MR157.4}[21]
§46
Sister Johnson had no right to enlist your sympathy as she has. She is more at fault than yourself in going to you with her family troubles. You have placed too much confidence in her. You have [a] too exalted opinion of her. She does not bear all the Christian graces you think she does. And for months her mind has been directed in the wrong channel. Satan has poisoned her mind, her thoughts, and she has had a powerful influence upon you, Brother Albert, and you have not known what you were doing. {17MR 157.4}[21]
§47
你若对自己将来的兴旺和永恒的利益有所关心,就是时候觉悟了。你们过去五个月在一起的谈话一直令上帝不悦,且已伤害了你们二人。我看到撒但已设法使这事迎合他自己。他一直在夸胜他的成功。我看到你被大大纠缠住了,但你应该立刻做出坚决的努力,立刻使你自己清白,决定性地离开约翰逊姐妹。{17MR158.1}[22]
§48
It is time for you to arouse if you have any regard for your future prosperity and your eternal interest. The conversations you have had together for months past have been displeasing to God and have injured you both. Satan, I saw, had managed this matter to suit himself. And he has been triumphing in his success. I saw that you are greatly entangled, but that you should at once make decided efforts to clear yourself at once and finally from Sister Johnson. {17MR 158.1}[22]
§49
卡尔·罗斯曼弟兄没有以正确的眼光看问题。他没有确凿的证据就将一些事不应当地认为是理所当然的,并在他自己心里确定了一些没有充分根据的事。{17MR158.2}[23]
§50
Brother Carl Russman has not viewed matters right. He has taken for granted things which he should not without positive evidence, and established things in his own mind without sufficient foundation. {17MR 158.2}[23]
§51
约翰逊姐妹放弃她丈夫,移情别恋有段时间了。艾尔伯特弟兄以为她会成为他孩子们的好母亲。他错了。她不是一个有满怀希望的性情的女人。她行在阴影中,缺乏忍耐,常常对她自己的孩子焦躁易怒,她不能开始在那个家庭中充任一个人应该充任的职位。那个受打击的羊群需要一个品性和蔼可亲、充满希望、开朗愉快、宽宏大量、感情深厚的人;一个不会依照世界而会依照天国塑造他们的品格的人。{17MR158.3}[24]
§52
For some length of time Sister Johnsons affections were weaned from her husband and transferred to another. Brother Albert has thought that she would make a good mother to his children. He is mistaken. She is not a woman with a hopeful turn of mind. She walks in a shadow, lacks patience, is fretful and peevish, often to her own child, and she could not begin to fill the place that one should in that family. That stricken flock need one with amiable traits of character, hopeful, cheerful, forgiving, with a great fount of affection; one who will form their characters not for the world but for heaven. {17MR 158.3}[24]
§53
约翰逊姐妹总是对你强烈示爱,而你一直不明智,表现出了对她的爱恋,这已经使你走到一个地步,有段时间你的感化力消失了。现在只有藉着谦卑和献身于上帝你才能重新获得所丧失的信任。要花时间才能医治你给上帝的圣工带来的创伤。你已大大损害了自己。要花时间消除你所采取的错误做法的后果。我看到维克多对你感到非常怨恨是十分自然的。关于他,你最近说了许多话,做了许多事,让他感到很残忍。你得做点什么收回你为了让他离开住所而说的话,做的事。你应该尽量和他将事情摆平,以免你的衣服沾染他的血。{17MR158.4}[25]
§54
Sister Johnson has ever loved you too well, and you have been unwise and shown a preference for her, which has brought you in a position where for a time your influence is gone. It is now only by humility and devotion to God that you can regain the confidence you have lost. It will take time to heal the wound that you have brought upon the cause of God. You have hurt yourself greatly. It will take time to do away the effect of the wrong course you have pursued. I saw that it was perfectly natural for Victor to feel very bitter toward you. You have said and done much of late in regard to him which he feels is cruel. You have something to do to take back things which you have said and done in order to get Victor away from the place. You should make things as straight with him as you can, that your skirts may be clean from his blood. {17MR 158.4}[25]
§55
艾尔伯特弟兄,你得罪了弟兄们。这在上天看来乃是罪。他们为上帝的圣工热心。你藐视了他们的担心。你的判断不正当,他们现在不得不为了你的缘故而受苦。艾尔伯特弟兄,我看到你一直是不谨慎的,维克多已经注意到一些事,那些事使他心情悲伤阴郁。你表现出喜欢与约翰逊姐妹交往,这已被不信的人注意到并使他们作出了评论。这些事损害了你的感化力。两个家庭像你们两家那样亲密是不安全的。这么做就打破了应该保护每个家庭的隐私和神圣性的屏障,撒但便诱导人采取一种做法,伤害和毁灭上帝的圣工,并使人彼此毁灭。{17MR159.1}[26]
§56
You have, Brother Albert, offended your brethren. This is a sin in the sight of heaven. They were jealous for the cause of God. You spurned their fears. Your judgment was perverted, and they now have to suffer on your account. I have seen, Brother Albert, that you have been imprudent, and Victor has noticed things which have cast a sad gloom upon his spirits. You have manifested a preference for the society of Sister Johnson which has been noticed and caused unbelievers to make remarks. These things have hurt your influence. It is not safe for two families to be so closely united as your two families have been. By so doing the shield which should guard the privacy and sacredness of every family is broken down and Satan leads on to take a course to injure and ruin the cause of God and one another. {17MR 159.1}[26]
§57
艾尔伯特弟兄,我已设法在教会面前也在那些喜爱谈论的人面前袒护你。我希望在设法袒护你的事上没有做过头。我担心我做过头了。我担心我所采取的做法会使一些人怀疑异象的真实性并认为我有偏心。我蒙指示看到许多人嫉妒你,这是为我所做的事作辩护的一件事。然而现在我直接对你说话的时候就不敢饶了你。你的鲁莽行为在上帝看来非常可责。愿主扯掉已经蒙蔽你的帕子,让你能清楚地看到一切的事。{17MR159.2}[27]
§58
Brother Albert, I have tried to shield you before the church and before those who love to talk. I hope I have not carried the matter too far in trying to shield you. I fear I have. I fear that the course I have taken will cause some to doubt the truthfulness of the visions and think me partial. I was shown that many were jealous of you, and this is one apology for my doing as I have done. But now as I speak directly to you I dare not spare you. Your imprudence has been highly censurable in the sight of God. May the Lord tear off the veil which has blinded you and let you see all things clearly. {17MR 159.2}[27]
§59
你已神魂颠倒。你心中将约翰逊姐妹看得太高,过于她所应得的。她在患难中没有以上帝为她的力量和背负重担者。她竟逃向人的帮助,那不会对她有益。她不是一个献身或敬虔的女人。她缺乏谦卑、宗教信仰和坚持不懈的精神,也不是一个能对你的儿女发挥正确的虔诚影响和在处于逆境时能沉着应对的人。{17MR160.1}[28]
§60
You have been infatuated. You have exalted Sister Johnson in your mind far higher than she deserved. She has not, in her troubles, made God her strength and burden bearer. She has fled to human aid which could not avail her. She is not devotional or a godly woman. She lacks humility, religion, and a spirit of perseverance, and is not a person who can exert a correct religious influence upon your children and take care or manage with calmness when placed in disadvantageous circumstances. {17MR 160.1}[28]
§61
她很容易焦躁、容易被激怒,看阴暗面,而这使她很烦恼;但她若是让她的烦恼驱使她转向上帝,就原本能够以更基督化的精神忍受她的烦恼,且会对她的丈夫有一种拯救的影响。当他对自己只有一点信心或没有信心、踉踉跄跄,因虚弱而就要倒下的时候,她太多地责备了他。她一直是焦躁的,指责他许多事。我在异象中听到许多对话,那些话对他有一种可怕的沮丧倾向。艾尔伯特弟兄,当我写作时我感到吃惊,你竟如此受骗而且盲目。{17MR160.2}[29]
§62
She is easily fretted, easily irritated, looks upon the gloomy side, and lays much of this to her troubles; but she could, if she had let her troubles drive her to God, have borne her troubles with more of a Christian spirit, and would have had a saving influence on her husband. She has reproached him too much when he had but little or no confidence in himself, was staggering, ready to fall through very weakness. She has been fretful, [and] accused him of many things. I have heard many conversations in vision which had an awfully discouraging tendency upon him. Brother Albert, as I write I feel astonished that you have been so deceived and blinded. {17MR 160.2}[29]
§63
维克多已多年注意到你喜爱与他妻子交往,这有一种倾向使他灰心,驱使他陷入旧有的习惯。上帝的眼目看着这一切的事。他熟悉这一切;每一言每一行祂都知道,为了摆脱撒但为你铺设的网罗,你必须下直率彻底的工夫。{17MR160.3}[30]
§64
For years Victor has noticed your preference for his wifes society, and it has had a tendency to discourage him and drive him to his old habits. Gods eye is upon all this matter. He is acquainted with it all; every word and act is known to Him, and in order for you to recover yourself from the snare Satan has set for you, you must make straight and thorough work. {17MR 160.3}[30]
§65
艾尔伯特弟兄,上帝计划你应当在教会中作柱石,作软弱之人的力量。撒但从一开始就说过要推倒你。他已在你未归正的生活中诱导你苛求和走过头,而当你看到这么做有罪而一直在改革时,你已建立了一种品格。人人都有改革之工的明显证据。真理已对你起作用,撒但知道你若继续下去并且成为彻底得胜者,他所诱导你去犯的罪就会落在他自己头上。他不愿失去你。他不断地在作工,要想方设法推倒你,使你的罪过最终落在你自己头上。{17MR160.4}[31]
§66
Brother Albert, God has designed you should be a pillar in the church, a strength to the weak. Satan has said from the first he would overthrow you. He has led you in your unconverted life to be exacting and to overreach, and as you have seen the sin of this and have been reforming, you have established a character. All have had unmistakable proofs of the work of reform. The truth has wrought for you, and Satan knows that if you follow on and are a thorough overcomer, the sins he led you to commit fall on his own head. He is not willing to lose you. He is constantly at work to devise some means to overthrow you, that your transgressions may finally rest upon your own head. {17MR 160.4}[31]
§67
你若采取正确的做法,上帝就必帮助你。然而你却使上帝一些最好的儿女深感忧伤,天使们一直地以最深切的关怀注意着你,设法使你的意念转入与以往不同的思路。{17MR161.1}[32]
§68
God will help you if you take the right course. But you have deeply grieved some of the best of Gods children, and angels have been watching you with the deepest solicitude, seeking to turn your mind in a different channel from that in which it was running. {17MR 161.1}[32]
§69
我看到你有责任利用每一机会将绊脚石从别人的道路上挪开。你现在要永远使自己摆脱约翰逊姐妹。不要再让你的感情有片刻逗留在那里。这在上帝看来是不正当的。{17MR161.2}[33]
§70
I saw that it was your duty to take every occasion [for stumbling] out of the way of others. Free yourself now and forever from Sister Johnson. Let not your affection linger there for a moment. It is not justifiable in the sight of God. {17MR 161.2}[33]
§71
我蒙指示看到维克多·约翰逊真的爱他的妻子。她对他来说比地上的任何其他一个人都更珍贵。当离婚在进展时,他的感觉很强烈。他恳求他的妻子推迟这事。他承诺改正;答应不再麻烦她,而是走开并且洗心革面。她本应该急切地抓住他有可能改正的哪怕是微薄的希望,即使她不得不再受一段时间的苦,也给他另一次机会。仍旧继续办理离婚是有错误的。尽管那些从事这事的人以为自己是在采取最好的做法,但他们并没有对维克多运用耶稣已向他们表现的怜悯的爱,他们本应当考虑“你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们”(太7:2)。(《文稿》1863年2号)怀爱伦著作托管委员会1987年6月4日全文发表于美国首都华盛顿。{17MR161.3}[34]
§72
I was shown that Victor Johnson has truly loved his wife. She was dearer to him than any other one upon earth. When the divorce was in progress, his feelings were intense. He besought his wife to defer the matter. He promised amendment; promised to not trouble her, but go away and reform. She should have eagerly grasped at even that feeble hope that it was possible he might amend, and even if she had to suffer some time longer, given him another chance. There was an error in still pressing matters forward. Although those who were engaged in the matter thought they were taking the best course, yet they did not exercise the pitying love toward Victor that Jesus has shown them, and they should have considered that with what measure ye mete to others, it shall be measured to you again. --Manuscript 2, 1863. Ellen G. White Estate Washington, D. C. June 4, 1987. Entire Manuscript {17MR 161.3}[34]