文稿汇编卷17 (1236-1300)E

第1260号 在纽卡斯尔和布里斯班传..
§1 第1260号 在纽卡斯尔和布里斯班传..
§2 MR No. 1260 - Evangelistic Successes in Newcastle and Brisbane; Cooranbong`s Need for a Hospital
§3 (1899年3月写于新南威尔士州,库兰邦和纽卡斯尔,“森尼赛德,”致南非开普敦的腓力W.韦塞尔斯)
§4 我收到了你的信,感到很欣慰,因为你又采取立场站在以马内利大君血染的旌旗之下了。愿主每一步都指教你。你会受试探,会受考验,但要温柔地行在上帝面前。完全倚赖主。尽心尽性事奉祂,相信祂饶恕你的过犯,赦免你的罪恶。祂在祂的道里说:“让他持住我的能力,使他与我和好,愿他与我和好”(赛27:5)。主很快就要在天云中降临。那时今生的考验和患难就会结束。{17MR133.1}[1]
§5 (Written March, 1899, from Sunnyside, Cooranbong, and Newcastle, N.W.S., to Philip W. Wessels in Cape Town, South Africa.)
§6 I received your letter and feel very thankful that you have again taken your position under the bloodstained banner of Prince Emmanuel. May the Lord instruct you at every step. You will be tempted, you will be tried, but walk softly before God. Put your entire trust in the Lord. Serve Him with heart and soul, and believe that He pardons your transgressions and forgives your sins. He says in His word. Let him take hold of My strength, that he may make peace with Me; and he shall make peace with Me [Isaiah 27:5]. The Lord is soon to come in the clouds of heaven. Then the trials and tribulations of this life will be over. {17MR 133.1}[1]
§7 你说到处在财政困难中。我知道,我们的工人们也知道这是什么意思。我们今年没有从我们的出版社收到什么来应付开支。我们尽量耐心等候着。在校舍工作的工人们需要工资,但他们却得不到,因为库中没有钱。然而他们勇敢地忍受下来了。{17MR133.2}[2]
§8 You speak of being in financial difficulties. I know, and our workers know, what this means. We have received nothing this year from our publishing houses to meet our outgoing expenses. We are waiting patiently as best we can. The laborers working on the school building need their money, but they cannot have it for there is no means in the treasury. But they have borne this bravely. {17MR 133.2}[2]
§9 上帝的旨意已行在我们前面去开辟新园地,我们必须跟随耶稣带领的道路。在布里斯班、昆士兰的工作显明了主的明显指导。那里的整个营会都表现了一种极好的精神,帐篷大会结束后主要由赫斯格弟兄和姐妹、威尔逊弟兄和姐妹和帕兰特弟兄继续作工。威尔逊弟兄如今在耶稣里安睡着。帕兰特弟兄由于自身健康问题不得不离开了昆士兰州。他病了好长时间,却不愿放弃他的工作。他一直在萨默希尔疗养院接受治疗,同时在悉尼作工。我对昆士兰州的现状感到苦恼。帐篷一直漏得像个筛子,然而人们兴致不减。似乎必需建一个礼拜堂,但经济如此萧条,看起来不可能建成。{17MR133.3}[3]
§10 The providence of God has gone before us to open up new fields, and we must follow where Christ leads the way. The work in Brisbane, Queensland, has shown the distinct guidance of the Lord. An excellent spirit was manifested throughout the camp meeting there, and at its close the work was followed up mainly by Brother and Sister Haskell, Brother and Sister Wilson, and Brother Pallant. Brother Wilson is now asleep in Jesus. Brother Pallant has had to leave Queensland because of his health. For a long time he has been sick, but was unwilling to give up his work. He has been taking treatment at the Sanitarium in Summer Hill, laboring at the same time in Sydney. I felt distressed over the situation in Queensland. The tent has been leaking like a sieve, but the interest has not decreased. It seemed necessary to build a chapel, but the finances were so slow that it looked like an impossibility. {17MR 133.3}[3]
§11 期间在纽卡斯尔举行着帐篷大会。我们曾担心在假日聚会的人会很少,然而结果证明正是时候。帐篷昼夜都挤满了人。我每周讲了四次,有大量会众。主到如今都帮助了我们。健康演讲召来了大批会众。三十五个人采取立场支持真理了,他们似乎很可靠。网扔撒在海里,为要收获更多。我昨晚听说在纽卡斯尔有四十个人在守安息日,这些人中有许多不同凡响的情况。他们从吸烟喝啤酒和从未作过任何信仰表白的世人中直接被取出来了。他们彻底地归正了。他们放弃了烟草和啤酒,在主里充满了盼望喜乐和勇气。这班人在守安息日之前从未在任何地方参加过聚会。{17MR134.1}[4]
§12 Meanwhile a camp meeting was held in Newcastle. We had feared we should have a small meeting during the holidays, but it proved to be just the time. The tent was crowded night and day. I spoke four times each week and had large congregations. The Lord has hitherto helped us. The health addresses have called out large congregations. Thirty-five have taken their stand for the truth, and they seem to be trustworthy. The net is still cast in the sea for more. I heard last night that forty were keeping the Sabbath in Newcastle, and among these there are many remarkable cases. They were taken right out of the world-men who were smokers and beer drinkers, and who have never made any profession of religion. They are soundly converted. They gave up their tobacco and their beer, and are full of hope and joy and courage in the Lord. This class never attended meetings anywhere before they kept the Sabbath. {17MR 134.1}[4]
§13 帐篷聚会的结果是主日学老师和身居负责岗位的人接受了真理。一个二十年来一直在铁路作信号员而且总是令人完全满意的人已经受洗。他家有八个男孩一个女孩。这位弟兄失去了他的职位,但其他接受真理的人则蒙允许保持现状并且遵守安息日。我们注意到许多有趣的情况,工作仍在前进。{17MR134.2}[5]
§14 Sunday School teachers and men in positions of trust have accepted the truth as a result of the camp meeting. One man has been baptized who has been a signalman on the railway for twenty years and always gave perfect satisfaction. He has a family of eight boys and one girl. This brother has lost his position but others who have accepted the truth have been allowed to retain their situations and keep the Sabbath. Many interesting cases have come to our notice, and still the work goes forward. {17MR 134.2}[5]
§15 我们的人在纽卡斯尔办一个烹饪班,女人们赶了三四十英里路来参加这个班级。一个分支疗养院已经在纽卡斯尔开业。这项工作刚刚开始,然而做得不错。{17MR135.1}[6]
§16 A cooking class is held in Newcastle by our people, and women come thirty and forty miles to attend this class. A branch sanitarium has been started in Newcastle. This work has just commenced, but it is doing well. {17MR 135.1}[6]
§17 已经形成了一个有二百人的健康俱乐部。这些人来自各阶层,各教派,他们一周聚一次。{17MR135.2}[7]
§18 A health club has been formed of two hundred citizens. These are all classes of people, from all denominations, and they meet together once a week. {17MR 135.2}[7]
§19 真理已在纽卡斯尔取得显著胜利,门户正在为我们开放,好做积极进取的工作。缺乏资金是我们惟一的不利条件。现在必须在纽卡斯尔建立一座教堂。在纽卡斯尔的郊区沃尔森德有一个古老的石头教堂,六百英镑就可以买下来。它的位置很好。建了一座更大的教堂,这个旧的就被撇下受无赖(澳大利亚俚语,称呼小流氓或故意破坏文物的人)摆布了。地板被掀起,窗户被打破。必须安装新屋顶和新座椅。然后它才会成为一个很好的礼拜堂。因为将不得不在纽卡斯尔建两座教堂,若是能够,我们就要买下这个堂。它能容纳二百人。我若有钱,就会立刻买下它。{17MR135.3}[8]
§20 The truth has gained a signal victory in Newcastle, and doors are opening for us to do aggressive work. The lack of means is our only drawback. A church building must now be erected in Newcastle. There is an old stone church in Wallsend, a suburb of Newcastle, which can be purchased for sixty pounds. It is in a good location. A larger church was built, and this old one was left to be the sport of larrikins [Australian for young hoodlums or vandals]. The floor has been pulled up and window panes broken. A new roof must be put on and new seats made. Then it would make a good meetinghouse. As two churches will have to be built in Newcastle we shall purchase this one if we can. It will accommodate two hundred people. If I had means I would get it at once. {17MR 135.3}[8]
§21 我们期待主为我们行事。我们不久前到了这个地步——我极其恳切地呼吁我们在美国的弟兄们给我们寄钱来。几天前从加利福尼亚州给我寄来一些钱,是我出售一些财产的钱。我们在布里斯班看到大需要,在这笔钱中我捐献了一百帮助在那里建教堂。同时我又借给处在大需要中的悉尼疗养院一百。在上上次的邮件中,我收到拉夫伯勒长老借给我的一百,帮助在库兰邦建一所医院。这笔钱被寄给了《回声》出版社,然而当他们由于工作增加不得不购买一台新印刷机,并且增加楼房以提供工作的房间时,他们就不能给我汇票了。我必须等待,直到他们能这么做。{17MR135.4}[9]
§22 We expect that the Lord will work in our behalf. We came to the point not long ago where I made a most earnest appeal to our brethren in America to send us money. A few days ago some money was sent me from California, the price of some property I had sold. We saw the great necessity in Brisbane, and I donated L100 of this money to help in the building of a church there. At the same time I loaned L100 to the Sanitarium in Sydney, which was in great need. In the mail before last L100 came to me as a loan from Elder Loughborough, to help in the building of a hospital in Cooranbong. This was sent to the Echo office, but as they had been obliged to purchase a new press because of the increase of work, and to add to their building to provide rooms in which to work, they could not honor my draft. I must wait until they can do this. {17MR 135.4}[9]
§23 1899年3月17日,新南威尔士州,纽卡斯尔
§24 撒拉·麦克恩特弗姐妹陪伴我乘今天早上的火车去了纽卡斯尔。我正在传道所写信,斯塔尔弟兄和姐妹住在这里。他们二人都在竭尽所能推进真理的事业。慕道兴趣一直很好,我们有信心,会有大量的人采取立场支持真理。下周日将有十二到十五个人受洗。这种兴趣会延伸到多远我们虽不知道,但非信徒的市民们说,整个社区都轰动了。{17MR136.1}[10]
§25 【Newcastle, N.S.W., March 17, 1899.】
§26 Sister Sara McEnterfer accompanied me to Newcastle on this mornings train. I am writing in the mission home, where Brother and Sister Starr live. Both are doing their best to advance the cause of truth. The interest continues to be good, and we have faith that a large number will take their stand for the truth. Twelve or fifteen will be baptized next Sunday. How far this interest extends we know not, but the citizens who are not believers say that the whole community is stirred. {17MR 136.1}[10]
§27 纽卡斯尔的范围很大,正在不同的地点举行着聚会。好几个人在给人查经。卡罗医生举办的聚会召来了满满一帐篷的人,他非常直接地讲述健康改良的原则。{17MR136.2}[11]
§28 Newcastle spreads over a large extent of land, and meetings are being held in different localities. Several are giving Bible readings. The meetings held by Dr. Caro call out a full tent, and he talks most decidedly on health reform principles. {17MR 136.2}[11]
§29 1899年3月20日,库兰邦,“森尼赛德”
§30 又在家里了。我星期日向一批很好的会众作了见证。安息日有一个人和他的妻子并家人一起聚会,此人两周前曾因他妻子决定要受洗而咒诅过她。后来他告诉斯塔尔弟兄,他为自己感到羞耻。我们认为他会顺从真理,他自己也会受洗。我们希望主为他开路。{17MR136.3}[12]
§31 【Sunnyside, Cooranbong, March 20, 1899.】
§32 Home again. I bore my testimony on Sunday to a goodly congregation. On Sabbath there sat in the meeting with his wife and family a man who two weeks before had cursed his wife because she decided to be baptized. Afterwards he told Brother Starr that he was ashamed of himself. We think that he will obey the truth and himself be baptized. We hope the Lord will open the way for him. {17MR 136.3}[12]
§33 要凭信坚持,我的弟兄。主希望你倚赖祂,祂为你舍命。要将信心坚持到底。你的妻子现在得到了她信心的奖赏。愿主赐福宝贵的灵魂。我会很高兴你来看望我们,看看我们在做什么。赫斯格弟兄写道,在布里斯班的礼拜堂将在下个安息日和星期日献堂。他们有了一个礼拜堂,这是多么有福啊!他们曾使用的帐篷漏得厉害。{17MR136.4}[13]
§34 Lay hold by faith, my brother. The Lord wants you to trust in Him who gave his life for you. Hold fast the faith unto the end. Your wife has now the reward of her faith. May the Lord bless the dear soul. I would be much pleased to have you make us a visit and see what we are doing. Brother Haskell writes that the meetinghouse in Brisbane will be dedicated next Sabbath and Sunday. Oh, what a blessing it is that they have a meetinghouse. The tent they were using leaked badly. {17MR 136.4}[13]
§35 在纽卡斯尔有一项大得多的工作要做。洛德弟兄已经和他的家人搬到库兰邦了。他有一个八个男孩的大家庭,不得不借钱才来到这个地方。我们正在给他们送食物过去。他们到达的时候,我们接他们到我们家,给他们安排了睡觉的房间。他们与我们一起吃了早餐,然后我们将他们的东西搬到距车站六英里的他们的地方。他们现在为真理的缘故而漂泊。他已婚的儿子和妻子孩子住在埃文代尔地产上的一个帐篷里。他每天挣六先令。洛德弟兄惟一的女儿已经结婚,她和她丈夫现在住在靠近学校的一块地的一个小帐篷里。他们给了他一份工作。所以你看,有些人在为真理的缘故受苦。{17MR137.1}[14]
§36 There is a much larger work to do in Newcastle. Brother Lord has moved to Cooranbong with his family. He has a large family of eight boys, and has had to borrow money to come to this place. We are now sending them food. When they arrived we took them to our home and found sleeping room for them. They breakfasted with us, and then we moved their goods to their place six miles from the station. They are now adrift for the truths sake. His married son, with his wife and child, are living in a tent on the Avondale Estate. He is earning six shillings a day. Brother Lords only daughter is married, and she and her husband are now living in a small tent in a field near the school. They have given him work. So you see there are those who are suffering for the truths sake. {17MR 137.1}[14]
§37 这位父亲为真理的缘故牺牲了很好的薪水,现在他全家人——他自己,他的妻子,七个儿子,他已婚的儿子和儿媳,他的女儿和女婿——都住在帐篷里。这十四个人无家可归,倚靠他们的双手挣钱糊口。{17MR137.2}[15]
§38 The father sacrificed a good salary for the truths sake, and now his entire family--himself, his wife, seven sons, his married son and his wife, and his daughter and her husband--are living in tents. These fourteen souls are homeless and dependent for bread to eat for what their hands can earn. {17MR 137.2}[15]
§39 洛德弟兄是一个悔改归正的人,像岩石般坚定地忠于原则。他请求他的雇主承认他二十年的服务。他曾犯过一次错误吗?他曾有一点不忠心吗?他们爽快地说,没有。那么为什么不给他一份养老金,像他们曾对其他不如他服务时间长的人所做的那样呢?他们拒绝这么做,却说要是他愿意在安息日工作,他就能保有他的职位和每周三英镑十七先令的薪水。然而他若是离开他们,就不要指望得到什么。{17MR137.3}[16]
§40 Brother Lord is a converted man and as firm as a rock to principle. He asked his employer for a recognition of his twenty years of service. Had he made one mistake? Had he been unfaithful in the least? They readily said that he had not. Then why not allow him a pension, as they had others who had served no longer? They refused him this, but said that if he would work on the Sabbath, he should have his place and three pounds seventeen shillings a week. But if he left them, he must expect nothing. {17MR 137.3}[16]
§41 这位父亲和母亲都很勇敢坚强。我们祈愿上帝帮助他们。我们不会让他们缺乏食物。我们要设法给他们找到工作,然而目前我们没有钱支付建造校舍的工人们工资。我们需要已经承诺却没有兑现的钱。{17MR138.1}[17]
§42 Both father and mother are brave and courageous. God help them, is our prayer. We shall not let them suffer for [lack of] food. We shall try to find them work, but at the present time we have no money to pay the workers on the school building. We are in need of the money that has been pledged but has not been paid. {17MR 138.1}[17]
§43 你看,我的弟兄,我们知道如何同情你。我们祈求主帮助你摆脱困境。上帝的真理必定得胜。刚刚收到了邮件,有一封信来自赫斯格弟兄。他给斯塔尔弟兄写道:“我们收到了你寄来的英镑,并且谢谢你从内莉奉献的另外一英镑。”我要是写给你细节说明我们多么穷困就会使我的信太长。但我们在这方面有好几次显著蒙应允的祷告。我想在布里斯班收到的捐款有三分之一完全来自那些非我们信仰的人。我们曾与之略有交谈的一个人很友好,他经常来聚会,一天晚上他拜访了我们,虽然我们并没有请他捐献一分钱,他却说他愿意捐助我们的建堂基金。他给了我两百英镑的钞票。另一个不信的人给了我们两几尼(一几尼相当于21先令,写这封信时相当于5.25美元),情况就是这样。{17MR138.2}[18]
§44 You see, my brother, we know how to sympathize with you. We pray the Lord to help you out of your difficulties. The truth of God will triumph. The mail has just been received, and there was a letter from Brother Haskell. He writes to Brother Starr, We have received the pound you sent, and thank you for the offer of another pound from Nellie. I cannot give you particulars to show you how much we are in need without making my letter too lengthy. But we have had several very remarkable answers to prayer in this line. I think fully one-third of the donations received in Brisbane have been from those not of our faith. One man with whom we had a little talk and who was very friendly and [who] came to the meetings quite often called on us one night, and although we had not asked him for a penny [he] said he would like to contribute to our building fund. He gave me two five-pound notes. Another man who is an infidel gave us two guineas, [A GUINEA EQUALS 21 SHILLINGS ($5.25 AT THE TIME THIS LETTER WAS WRITTEN).] and so it has been. {17MR 138.2}[18]
§45 必须将真理传给煤矿的人。各郊区必须开工。必须在库兰邦建一所医院。凯洛格医生向我保证他要为此筹集一千美元。我们要让信徒和非信徒们出力清理一英亩土地,要在其上盖楼。一个人已答应奉献盖楼用的原木。我们正为病人苦于缺乏这栋楼房。一个人病了。医生来后并没有将手放在他身上,只留下一点药,就要两几尼。实在可怕。医生们几乎不为病人做什么。兰德医生来了,发现那人的膀胱已多日不发挥功能,肠子也一周多不蠕动了。来自纽卡斯尔的医生却一点也没有询问他的情况。{17MR139.1}[19]
§46 The coal mines must have the truth brought to them. The suburbs must be worked. A hospital must be built in Cooranbong. Dr. Kellogg assures me that he will raise $1,000 for this. We shall get believers and unbelievers to donate labor to clear the one acre of land on which the house is to be built. One man has promised to give the logs for building. We are suffering for [the lack of] this building for our sick. One man was taken sick. When the doctor came he did not put his hand upon him, [only] left a little medicine, and charged two guineas. It is just terrible. The doctors do scarcely anything for the sick. Dr. Rand came and found that the man had had no action of the bladder for days and no movement of the bowels for more than a week. The doctor from Newcastle had asked nothing about his condition. {17MR 139.1}[19]
§47 一位患病的姑娘刚刚申请要住进我们的医院,但我们刚只为建造医院的楼房选好了地方。愿上帝帮助我们。我们要建的楼房会将一个疗养院和医院结合起来,会建在埃文代尔校园最好的地点。我们必须都凭信心行出来,并且谦卑地倚赖、等候、警醒祈祷。让我们在主面前谦卑己心并温柔地行在祂面前吧;因为我们需要惟独上帝才能赐予的智慧。我们若是受考验,但愿我们不要不耐烦。我们要倚赖主,因为在主耶和华里有永远的力量。(《信函》1899年47号)怀爱伦著作托管委员会1987年6月4日全文发表于美国首都华盛顿。{17MR139.2}[20]
§48 Application has just come for a sick girl to be taken into our hospital, but we have only selected the place for the building. God will help us. The building we shall erect will be a sanitarium and hospital combined, and it will be erected on the best site on the Avondale school ground. We must all walk out by faith, and humbly trust and wait and watch and pray. Let us humble our hearts before the Lord and walk softly before Him; for we need the wisdom that God alone can give. If we are tried, let us not be impatient. We shall put our trust in the Lord, for in the Lord Jehovah is everlasting strength.--Letter 47, 1899. Ellen G. White Estate Washington, D. C. June 4, 1987. Entire Letter. {17MR 139.2}[20]
已选中 0 条 (可复制或取消)