文稿汇编卷17 (1236-1300)E

第1259号 在库兰邦-梅特兰-纽卡..
§1 第1259号 在库兰邦-梅特兰-纽卡..
§2 MR No. 1259 - Earnest Effort Needed in the Cooranbong - Maitland - Newcastle Area
§3 (1899年9月12日写于新南威尔士州,库兰邦,“森尼赛德,”致“亲爱的儿子爱德森”)
§4 你要小心行事。你最近就你的船所采取的行动导致了对你自己的伤害。对于那些会原谅自己忽视你一直努力作工之园地的人,你的行动方针切不可成为他们的一个试探。不要给他们有自私和心硬的借口。不要将绊脚石放在他们的道路上。这是仇敌的工作,而他是一个惊人的熟练工人。你现在要前所未有地寻求主。“也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至差路”(来12:13)。{17MR129.1}[1]
§5 (Written September 12, 1899, from Sunnyside, Cooranbong, New South Wales, to Dear Son Edson.)
§6 Be careful how you move. The last move you made in reference to your boat resulted in injury to yourself. Your course of action must not be a temptation to those who would excuse their neglect of the field where you have worked so hard. Do not give them a semblance of excuse for selfishness and hardheartedness. Do not lay a stumbling block in their path. This is the work of the enemy, and he is a wonderfully skillful worker. You are now to seek the Lord as never before. Make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way [Hebrews 12:13]. {17MR 129.1}[1]
§7 我的儿啊,不要灰心。要仰望耶稣,并倚赖祂。要保持眼目单单注意上帝的荣耀。要将自我隐藏在上帝里面。我劝你不要参与这种插图的狂热。你若愿意倚靠上帝并且谦卑地行在祂面前,祂就必作你的帮助者和你的上帝。圣灵被大量地赐予每一个愿意对上帝运用信心的人。爱德森和爱玛呀,你们对我来说非常宝贵,但你们对为你们舍命的主来说更加宝贵。“你当在上帝面前作完全人”(见创17:1)。{17MR129.2}[2]
§8 My son, do not become discouraged. Look to Jesus, and trust in Him. Keep the eye single to the glory of God. Hide self in God. Do not, I beseech of you, participate in this mania for illustrations. If you will depend upon God and walk humbly before Him, He will be your helper and your God. The Holy Spirit is freely bestowed upon every soul who will exercise faith in God. Edson and Emma, you are very precious to me, but you are even more precious to the One who gave His life for you. Walk before God, and be ye perfect [See Genesis 17:1]. {17MR 129.2}[2]
§9 我有时想,或许不久我就要脱下军装了,但我并不在意此事。我想要趁着生命还在赶紧作工。我看到在我们所住之地附近有一项大工要完成。在距库兰邦二十七英里的梅特兰市,一个美丽的地方,要举行我们下一届新南威尔士州帐篷大会。通往梅特兰的道路陡峭多山,但正在改善,不久就会相当可以通行了。我们在昆士兰州图文巴和在梅特兰的帐篷大会结束时,将在纽卡斯尔举行聚会,那里已经建了一个整洁的礼拜堂。汉密尔顿是纽卡斯尔的一个大郊区。亚当斯顿和兰普顿是也是纽卡斯尔的郊区,正等着开工。阿诺特饼干或咸饼干的制造商阿诺特先生住在兰普敦。许多富人的家在这个郊区。{17MR129.3}[3]
§10 I sometimes think it may not be long before I lay off the armor, but I am not concerned about this matter. I want to work while life lasts. I see a great work to be done near where we are located. In the city of Maitland, a beautiful place twenty-seven miles from Cooranbong, our next New South Wales camp meeting will be held. The roads to Maitland are steep and mountainous, but they are being improved, and will soon be quite passable. At the close of our camp meeting in Toowoomba, Queensland, and in Maitland, meetings will be carried on in Newcastle, where a neat house of worship has been built. Hamilton is a large suburb of Newcastle. Adamstown and Lampton, suburbs of the same city, are waiting to be worked. Mr. Arnott, the manufacturer of the Arnotts biscuits, or crackers, resides in Lampton. The homes of many of the wealthy are in this suburb. {17MR 129.3}[3]
§11 我本应该将沃尔森德放在最后提到的这个郊区之前。沃尔森德距库兰邦十九英里,被分成三部分——西沃尔森德,新沃尔森德和老沃尔森德。一段时间以前撒拉·麦克恩特弗和我驾车去了这个地方。部分公路新处理过,有段路马很难走;然而过了这段路之后,我们就走上很好的硬路面了。我们过了科克尔克里克,一个必须开工的小镇,迟一点来到了西沃尔森德。再走两三英里就到了新沃尔森德,再走五英里就到了老沃尔森德。我们离开库兰邦后用了三个半小时才到达沃尔森德。当公路完工时,我们用不了三个小时内就能到沃尔森德了。{17MR130.1}[4]
§12 I should have placed Wallsend before this last mentioned suburb. Wallsend, which is nineteen miles from Cooranbong, is divided into three parts--West Wallsend, Young Wallsend, and Wallsend proper. Some time ago Sara McEnterfer and I drove to this place. Part of the road has been newly worked, and for some distance it was hard travelling for the horses; but passing this, we had a good hard road for the remainder of the journey. We passed Cockle Creek, a little town which must be worked, and a little later came to West Wallsend. Two or three miles further on was Young Wallsend, and a drive of another five miles brought us to Wallsend proper. Three and a half hours from the time we left Cooranbong we were at the mission at Wallsend. When the roads are finished, we shall be able to make the journey in three hours. {17MR 130.1}[4]
§13 在所有这些地方都有宝贵的灵魂必须寻找出来并为他们操劳。在这场战争中我们没有休息的时间。我在离开家初次访问昆士兰州之前,沿铁路线的这些城镇的人被呈现在我面前,就像没有牧人的羊。在布里斯班举行了重要的聚会之后,我们进入了纽卡斯尔,那里表现出了比我们在这个国家的任何一次帐篷大会上见到的都更大的兴趣——我确实可以说比在任何国家的都大。一周前我们驾车到纽卡斯尔周围的郊区,然后我看见了曾在异象中显在我面前的那些定居点,都在等待第三位天使的信息。这些虽是邪恶的地方,但上帝在所有这些地方都有宝贵的灵魂。{17MR130.2}[5]
§14 In all these places there are precious souls who must be searched out and labored for. There is no rest for us in this warfare. Before I left home to make my first visit to Queensland, the people in these towns along the line were presented before me as sheep having no shepherd. After the important meeting at Brisbane, we entered Newcastle, where a greater interest was manifested than we have seen at any camp meeting in this country--indeed I might say in any country. One week ago we were driven out to the suburbs surrounding Newcastle, and I then saw the settlements which had been presented before me, all waiting for the third angels message. These are wicked places, but God has precious souls in all of them. {17MR 130.2}[5]
§15 我蒙指示,这些地方必须开工。那些明白我们信仰缘由的人不应原谅自己离开认真有意义的工作。主说:“今天到我的葡萄去作工。”任何人若不竭尽所能推广真理的知识,都会无可推诿。临到我的话是:“上帝的子民不应只是消费者,而也应该是生产者。”我们有一个伟大重要的真理要传。我们做任何事都不应该失去灵性;我们应该努力拯救将亡的人脱离灭亡。全天庭都在作工拯救将要死的人。我们愿意与大工师及天上的生灵合作吗?我们愿意出去进入罪的旷野,吸引人归向基督吗?群羊的大牧人必教导我们如何作工,如何寻找人,圣灵作必我们的效能。{17MR131.1}[6]
§16 I have been instructed that these places must be worked. Those who understand the reasons for our faith are not to excuse themselves from earnest, interested labor. Go work today in My vineyard, the Master says. None will be excused from doing their utmost to extend the knowledge of the truth. The word has come to me, Gods people are not to be only consumers, but producers as well. We have a great and grand truth to proclaim. We are not to lose our spirituality in doing nothing; we are to labor to save perishing souls from ruin. All heaven is at work to save the souls ready to die. Will we cooperate with the great Master Worker and heavenly beings? Will we go out into the wilderness of sin and draw souls to Christ? The great Shepherd of the sheep will teach us how to work, how to hunt for souls, and the Holy Spirit will be our efficiency. {17MR 131.1}[6]
§17 我们没有时间可以浪费。信息是给世界的。基督说:“我来不是召义人,而是召罪人悔改。”要吹号。当一些人向大批的会众传讲天赐的信息时,要让其他人做挨家挨户的工作,向人们讲解圣经。上帝的天使必使人们有耳能听,有心能理解。{17MR131.2}[7]
§18 We have no time to lose. The message is for the world. I came not, Christ says, to call the righteous, but sinners to repentance. Let the trumpet call be given. While some give the heaven-sent message to the large assemblies, let others go from house to house and open the Scriptures to the people. Angels of God will give the people ears to hear and hearts to understand. {17MR 131.2}[7]
§19 作工时谦卑倚靠上帝,每一步都寻求祂的忠告的工人,必蒙天上的智慧指导。要让他们不要倚赖自己微弱的努力,而要倚赖上帝并且本着信心向祂祈求。始终记住“天国是努力进入的,努力的人就得着了”(太11:12)。我们需要培养那种会持定应许的恒切的信心。要降卑你自己,高举上帝。要倒空心灵的自私和罪恶,持定上帝的能力。然后你就能支取祂的应许:“你们求,就必得着”(约16:24)。{17MR131.3}[8]
§20 The worker who labor in humble dependence upon God, seeking His counsel at every step, will be guided by heavenly wisdom. Let them not trust in their own feeble efforts, but trust in God and pray to Him in faith. Ever remember that the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. We need to cultivate that persevering faith which will hold fast to the promises. Humble yourself, but exalt God. Empty the soul of selfishness and sin, and lay hold of Gods power. Then you can claim His promise, Ask, and ye shall receive. {17MR 131.3}[8]
§21 要记住我们若是犯罪,若是怀有欺骗和谎言,若是不公平地行事以便自己得利,主就不能听我们的祈祷,我们就会依然软弱而不满足。要洁净内心脱离自我和仇恨,让爱灵魂的心掌权,甚至爱那些待你不公正不诚实的人。他们需要你能给他们的所有同情怜悯,因为他们必按照他们的行为受报。(《信函》1899年156号)怀爱伦著作托管委员会1987年6月4日全文发表于美国首都华盛顿。{17MR132.1}[9]
§22 Bear in mind that if we commit iniquity, if we cherish deception and falsehood, if we deal unfairly in order to bring gain to ourselves, the Lord cannot hear our prayers, and we shall remain weak and unsatisfied. Cleanse the heart of self and hatred, and let love for souls rule, even for those souls who have dealt with you unjustly and dishonestly. They need all the pity you can give them, for they will receive according to their works.-- Letter 156, 1899. Ellen G. White Estate Washington, D.C. June 4, 1987. Entire Letter. {17MR 132.1}[9]
已选中 0 条 (可复制或取消)