文稿汇编卷17 (1236-1300)E

第1258号 需要教堂和疗养院的建筑
§1 第1258号 需要教堂和疗养院的建筑
§2 MR No. 1258 - The Need for Church and Sanitarium Buildings
§3 (1899年5月1日写于新南威尔士州萨默希尔,致“亲爱的海恩斯弟兄”)
§4 我们收到了你捐献的两英镑。我们为此感谢你,因为我们非常需要资金。在我们的期刊上说捐献了大笔款项的诺曼船长已证明是个骗子。一美元都没有兑现。他已销声匿迹,没有人能说出他在哪里。这对我们来说是件奇怪的事和一个大失望。我们确实希望得着非常需要的资金援助,然而“万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处”(罗8:28),这也是那“万事”中的一件事。{17MR125.1}[1]
§5 (Written May 1, 1899, from Summer Hill, New South Wales, to Dear Brother Haynes.)
§6 We received your donation of two pounds. We thank you for it, for we stand very much in need of means. The Captain Norman who it was stated in our papers donated such large sums, has proved a fraud. Not one dollar has been realized. He has disappeared, no one can tell where. It is a strange affair and a great disappointment to us. We did hope for the financial help we so much needed, but this is one thing among the all things that work together for good to those that love God. {17MR 125.1}[1]
§7 在祷告周期间,我由撒拉·麦克恩特弗小姐陪同,访问了纽卡斯尔。我们住在赫斯格长老夫妇家。他们刚刚在沃尔森德租了一栋大砖房,其上喷着大字:“帝国服装屋。”那是一栋很坚固的两层楼房。没有多余的地面;房屋、车房和户外的厨房占据了所有空间。业主承诺要是赫斯格长老租一年,他们就会把它整顿好。有相当多的房间,花每周十先令就能租到,相当于2.5美元。{17MR125.2}[2]
§8 During the week of prayer I visited Newcastle accompanied by Miss Sara McEnterfer. We made our home with Elder Haskell and his wife. They have just hired a large brick house at Wallsend on which is painted in large letters, Empire Clothing House. It is a two-story building with good stable. It has no spare grounds; the house, barn, and outdoor kitchen occupy all the space. The owners promised that if Elder Haskell would take the place for one year they would put it in good order. It has quite a number of rooms and can be secured for ten shillings per week, $2.50 American currency. {17MR 125.2}[2]
§9 有一个房间——销售室,可以用来聚会。我们的人若是在那里租一个大礼堂,每周只聚会一天,也得付十先令。我们都对这个地方感到很满意,因为我们需要资金给出去查经的工人们开工资。我们访问赫斯格弟兄和姐妹的时候,他们刚搬进新房子,还没安顿下来呢。有修缮的工作要做,然而他们住在状况相当好的房间。{17MR125.3}[3]
§10 One room, the sales room, can be used for a meeting place. If our people hired a hall there for only one meeting a week, they would have to pay ten shillings. We are all well pleased with the place, for we need our means to pay the workers who go out to give Bible readings. When we visited Brother and Sister Haskell they had only just moved into their new house and were not yet settled. There is repairing to be done while they occupy the rooms that are in a tolerably good condition. {17MR 125.3}[3]
§11 在同一个郊区,沃尔森德,有一栋石头教堂已经关门。这个地方可以坐大约250人。这栋教堂一直被滥用;淘气的男孩们觉得有权打碎地板和窗户,推倒讲台。修缮它并放进座椅将需要大约一百英镑。然后它才会成为一个颇有价值的小教堂。我们若是有钱就会立刻买下并修缮它,但我们不敢投资。{17MR126.1}[4]
§12 In the same suburb, Wallsend, there is a stone church which has been closed. This place will seat about 250 people. The church has been misused; mischievous boys have felt at liberty to break up the flooring and the windows and pull down the pulpit. It will take about one hundred pounds to repair it and put in the seats. Then it will be a valuable little church. If we had the money we would purchase and repair it at once, but we dare not invest. {17MR 126.1}[4]
§13 在举行帐篷大会的汉密尔顿,我们打算建造一所会堂。要买地,但不能负债。因此,我们等待主为我们开路。祂必成全。祂的应许和行动一样美好。已经筹到了一部分资金。我奉献了五十英镑给布里斯班教会,另外五十英镑给汉密尔顿教会。我们收到钱后,就开始着手建一座简朴的敬拜场所。眼下,仲冬时节,人们不得不在没有铺地板的帐篷下聚会。他们没有别的地方可以聚会。{17MR126.2}[5]
§14 In Hamilton, where the camp meeting was held, we contemplate building a meetinghouse. The ground is purchased but there must be no debt on the place. Therefore we wait for the Lord to open the way. He will do this. His promise is as good as a deed. A portion of the money is already raised. I gave fifty pounds to the Brisbane church and another fifty to the church in Hamilton. When we receive money we will commence to build a humble house of worship. Just now, in midwinter, the people have to meet under a tent that has no flooring. They have no other place in which to assemble. {17MR 126.2}[5]
§15 祷告周期间,我们祈祷能在纽卡斯尔有很好的聚会。我安息日和星期日下午在帐篷下讲了两次。主惠赐给我自由。我看着对上帝的道那么感兴趣的会众,想起了数月前在纽卡斯尔这里还没有一个守安息日的人。现在已有约三十个人受了洗,不久还有十个人要受洗。我们感谢主并赞美祂的圣名,因为祂为人行了奇妙的事。{17MR126.3}[6]
§16 During the week of prayer we had good meetings in Newcastle. I spoke twice under the tent, Sabbath and Sunday afternoons. The Lord blessed me with freedom. I looked upon that people so interested in the word of God and called to mind how, a few months before, there was not a Sabbathkeeper in Newcastle. Now about thirty have been baptized, and ten more will soon go forward. We thank the Lord and praise His holy name for His wonderful works to the children of men. {17MR 126.3}[6]
§17 星期一我们返回了库兰邦。我在学校里给学生们讲了两次道。我还参加了早上的聚会,作了见证。主正在藉着祂的圣灵运行。我必须看到上帝的救恩。我渴望它充分临到上帝所有的选民,以便他们将上帝已经赐给他们的给予别人,选择一种自我牺牲和完全投诚于上帝的生活。{17MR126.4}[7]
§18 On Monday we returned to Cooranbong. Twice I spoke to the students in the school. I also attended the morning meeting and bore my testimony. The Lord is moving by His Holy Spirit. I must see of the salvation of God. I long for it to come fully to all who are Gods chosen people, that they may give to others that which God has given them, choosing a life of self-sacrifice and full surrender to God. {17MR 126.4}[7]
§19 星期五,撒拉和威利陪伴我去了悉尼。我们直接去了塔克斯福特姐妹家,发现一个房间完全为我预备好了。那天晚上我应邀对疗养院的工人们讲了道,主在祈祷和演讲时给了我自由。我清楚地给他们讲了忠心履行每一职责的必要性。大家似乎都很感兴趣也很满意,除了一个人,人人都作了见证。安息日我在斯坦摩尔参加了下午的聚会,对满满一教堂的人讲了道。主的福气在聚会中。我渴望见到圣灵的沛降,我恳劝百姓要选择上帝作自己的份。作了许多极好的见证,主的灵与我们同在。{17MR127.1}[8]
§20 On Friday, Sara and Willie accompanied me to Sydney. We went directly to Sister Tuxfords home and found a room all prepared for me. That evening I was invited to speak to the workers in the Sanitarium, and the Lord gave me liberty in prayer and speech. I spoke to them plainly on the necessity of faithfulness in the discharge of every duty. All seemed to be interested and pleased, and all save one bore their testimony. On Sabbath I attended the afternoon meeting in Stanmore and spoke to a well-filled church. The blessing of the Lord was in the meeting. I longed to see the outpouring of the Holy Spirit, and I entreated the people to choose God as their portion. Many excellent testimonies were borne, and the Spirit of the Lord was with us. {17MR 127.1}[8]
§21 安息日晚上我又对疗养院的工人讲了话,主赐福了我们。我讲话的时候依然坐着,这使我得到了休息。凡听到我作的见证的人都很满意。我在回家之前又对他们讲了一次话。{17MR127.2}[9]
§22 Sabbath evening I again spoke to the workers in the Sanitarium, and the Lord blessed us. I remained seated while speaking, and this rested me. It was a great satisfaction to them all to hear the testimony I bore. I spoke to them once again before returning home. {17MR 127.2}[9]
§23 我们对疗养院的现状感到很苦恼,我们看不出从哪得钱好盖楼。那栋楼房现在正被人用来向我们这班人投掷怀疑。它是一个住宅,应当又大又方便的浴室由一个被隔开的卧室构成,一部分用作女浴室,另一部分是男浴室。在隔断这边的人能听见另一边的人在进行的一切事。这不会在病人心中留下有利的印象。我们在祈求主寄给我们资金,我们相信资金必定来到。主必帮助我们从事这项工作。医疗布道工作应当将真理带到许多人面前,主必在我们前面开路。他们现在住的楼房人满为患,不得不在另一栋楼房找房间。{17MR127.3}[10]
§24 We feel so distressed over the situation of our Sanitarium; we cannot see where the means is coming from to erect the building. The building now being used casts discredit upon us as a people. It was a dwelling house, and the bathrooms which should be large and convenient, are composed of a sleeping room partitioned off, one part of which is used for the ladies and the other for the gentlemen. The persons on one side of the partition can hear all that is going on in the next apartment. This cannot leave a favorable impression on the minds of the patients. We are praying that the Lord will send us means, and we believe that means will come. The Lord will help us in this work. The medical missionary work is to bring the truth before many others, and the Lord will open the way before us. The building they now occupy is full to overflowing and rooms have to be secured in another building. {17MR 127.3}[10]
§25 工作必须在这个新世界前进。我们正在新的地方举起真理的旗帜,工作正在前进。我们会很感激你能提供的任何帮助,要是你能使别人有兴趣帮助我们,我们会感谢主并感谢捐款的人。(《信函》1899年88号)怀爱伦著作托管委员会1987年6月4日全文发表于美国首都华盛顿。{17MR128.1}[11]
§26 The work must go forward in this new world. We are lifting the standard of truth in new places and the work is advancing. We shall be grateful for any assistance you can give us, and if you can interest others to help us we shall thank the Lord and thank the donors.--Letter 88, 1899. Ellen G. White Estate Washington, D. C. June 4, 1987. Entire Letter. {17MR 128.1}[11]
已选中 0 条 (可复制或取消)