文稿汇编卷17 (1236-1300)E

第1253号 威廉·福伊在贝多芬音乐..
§1 第1253号 威廉·福伊在贝多芬音乐..
§2 MR No. 1253 - William Foy Lectures in Beethoven Hall
§3 (摘自D.E.罗宾逊1906年8月13日与怀爱伦的一次访谈,显然是关于要收录在一本书中的材料)
§4 我们过去曾举行一些很有能力的聚会。然而没有全部发表在那里,我不知道有没有必要发表出来。{17MR95.1}[1]
§5 (From an interview with Ellen White, conducted by D. E. Robinson on August 13, 1906, apparently regarding material that was to be included in a book.)
§6 We used to have some very powerful meetings. But it is not all out there, and I dont know as there is any need of putting it out. {17MR 95.1}[1]
§7 斯托克曼长老当时在讲道,他患肺病快死了。他讲话像是受圣灵启发的,尽管他很虚弱。我总是坐在紧挨着讲台的前座,当时听到一声呻吟,就看到布朗长老毫无血色地倒在椅子上。我想我关心地观望他引起了斯托克曼的注意,他环顾四周,布朗快要倒在地板上了。斯托克曼转过身,说:“请原谅,”便抓住他的双臂,让他躺在躺椅上。布朗是个不相信这些事的人,他就在那里亲自体验到了。真理的能力就这样临到了他身上。{17MR95.2}[2]
§8 Elder Stockman was preaching, and he was dying with the consumption. He talked as though inspired by the Holy Spirit, feeble as he was. I always sat on the front seat next to the stand, and as I heard a noise like a groan I saw that Elder Brown was as white as human flesh could be, and he was falling out of his chair. I suppose my interested look to him called the attention of Stockman, and he looked around, and he [Brown] was ready to fall on the floor. He [Stockman] turned around, and said, Excuse me, and took him in his arms, and laid him down on the lounge. He was one that did not believe in these things, and he had a taste of it right there. The power of the truth came upon him so. {17MR 95.2}[2]
§9 (那是我看到玛丽安[戴维斯]没有放进去的一件事。有时只有一条;我不知道那是必要的。我会予以注意。就是说,我想,也可以把它写出来。我们有大量这样的材料,但我们说不准。)……{17MR95.3}[3]
§10 (That was one instance I saw that Marian [Davis] had not put in. There is but an item now and then; I do not know as that is essential. I was going to call the attention to it. That is, I think, as well as it could be written. We had a great deal of this, but we never can tell it.) . . . {17MR 95.3}[3]
§11 还有一次,见过异象的福伊在那里。他见过四个异象。我不知道他们在那里干什么,是不是在听人讲道。但不管怎样他倒在地板上了。我不知道他躺了多久——我想约有三刻钟——在我见到这些异象之前,他都见到了。那些异象被写出来并发表了,奇怪的是我在我的任何一本书中都找不到它们。但我们多次受感动。他有四个异象。{17MR95.4}[4]
§12 Then another time, there was Foy that had had visions. He had had four visions. He was in a large congregation, very large. He fell right to the floor. I do not know what they were doing in there, whether they were listening to preaching or not. But at any rate he fell to the floor. I do not know how long he was [down]--about three quarters of a hour, I think-- and he had all these [visions] before I had them. They were written out and published, and it is queer that I cannot find them in any of my books. But we have moved so many times. He had four. {17MR 95.4}[4]
§13 提问:您曾会见过他吗?{17MR96.1}[5]
§14 Question: Did you ever have an interview with him? {17MR 96.1}[5]
§15 我会见过他一次。他想要见我,我就与他交谈了一会儿。他们指定我那天晚上发言,我并不知道他在那里。我起先并不知道他在那里。我在讲话时听到一声呼喊,他是一个身材高大的人,房顶相当低,他上下跳跃,哦,他赞美主,赞美主。我所讲的正是他曾看到的,正是他曾看到的。但他们很是吹捧他,我想那伤害了他,我不知道他发生了什么情况。{17MR96.2}[6]
§16 I had an interview with him. He wanted to see me, and I talked with him a little. They had appointed for me to speak that night, and I did not know that he was there. I did not know at first that he was there. While I was talking I heard a shout, and he is a great, tall man, and the roof was rather low, and he jumped right up and down, and oh, he praised the Lord, praised the Lord. It was just what he had seen, just what he had seen. But they extolled him so I think it hurt him, and I do not know what became of him. {17MR 96.2}[6]
§17 他的妻子很焦虑。她坐着看着他,使他心烦意乱。他说:“当我讲话时,你不可以在能看着我的地方。”他穿着一件主教服。他妻子坐在我旁边。她总是动来动去,将她的头藏在我后面。是什么使她这样不停地动来动去呢?当他来找他妻子时,我们发现了原因。她说:“我照着你告诉我的做了,我隐藏了自己。我照着你告诉我的做了。”(以便他看不见她的脸。)她会很焦虑,口中重述他说的话。聚会结束后,他过来看她,她对他说:“我把自己藏起来了。你没有看见我。”他是一个个子很高的人,稍微有些肤色。但他作的见证很不同寻常。{17MR96.3}[7]
§18 His wife was so anxious. She sat looking at him, so that it disturbed him. Now, said he, you must not get where you can look at me when I am speaking. He had on an episcopalian robe. His wife sat by the side of me. She kept moving about and putting her head behind me. What does she keep moving about so for? We found out when he came to his wife. I did as you told me to, said she. I hid myself. I did as you told me to. (So that he should not see her face.) She would be so anxious, repeating the words right after him with her lips. After the meeting was ended, and he came to look her up, she said to him, I hid myself. You didnt see me. He was a very tall man, slightly colored. But it was remarkable [the] testimonies that he bore. {17MR 96.3}[7]
§19 我总是坐在紧挨着讲台的座位。我现在知道我为什么坐在那里。我呼吸很痛,而我周围的人都在呼吸,我就知道我靠近讲台能呼吸得容易些,所以我总是坐在那里。{17MR97.1}[8]
§20 I always sat right close by the stand. I know what I sat there for now. It hurt me to breathe, and with the breaths all around me I knew I could breathe easier right by the stand, so I always took my station. {17MR 97.1}[8]
§21 提问:那么您参加过福伊先生的演讲吗?{17MR97.2}[9]
§22 Question: Then you attended the lectures that Mr. Foy gave? {17MR 97.2}[9]
§23 他来我们去过的那个大厅演讲,贝多芬音乐厅。那是他见到异象后相当多时间以后。是在缅因州波特兰。我们去了开普伊丽莎白听他演讲。我们去的时候父亲总是带着我,他会上一个雪橇,会邀请我上去,我就和他们一起乘雪橇。那是在我认识他以前的事。{17MR97.3}[10]
§24 He came to give it right to the hall, in the great hall where we attended, Beethoven Hall. That was quite a little time after the visions. It was in Portland, Maine. We went over to Cape Elizabeth to hear him lecture. Father always took me with him when we went, and he would be going in a sleigh, and he would invite me to get in, and I would ride with them. That was before I got any way acquainted with him. {17MR 97.3}[10]
§25 提问:您第一次是在哪里见到他的呢?{17MR97.4}[11]
§26 Question: Where did you see him first? {17MR 97.4}[11]
§27 是在那里,在贝多芬音乐厅。他们住在我们去开普伊丽莎白那里的桥附近,他们家在那里。(《文稿》1906年131号第1,4-6页)怀爱伦著作托管委员会1987年6月4日发表于美国首都华盛顿。{17MR97.5}[12]
§28 It was there, at Beethoven Hall. They lived near the bridge where we went over to Cape Elizabeth, the family did.--Ms 131, 1906, pp. 1, 4-6. Ellen G. White Estate Washington, D. C. June 4, 1987. {17MR 97.5}[12]
已选中 0 条 (可复制或取消)