第1249号 关于得人的劝勉;需要钉..
§1
第1249号 关于得人的劝勉;需要钉..
§2
MR No. 1249 - Counsel on Soul Winning; The Need to Crucify Self; The Importance of Character Development
§3
(1886年8月24日写自瑞士巴塞尔,致“在[法国]尼姆工作的亲爱弟兄们”)
§4
我为你们取得的成功而很感恩,诚心希望你们会坚持工作直到令人满意地收尾。当在一个地方做出第一次的努力,作出第一系列的演讲时,就实在比第一系列更有必要做出第二系列的演讲。真理是新颖而惊人的,需要第二次向人们讲同样的主题,使要点清晰地存记在他们心里。{17MR67.1}[1]
§5
(Written August 24, 1886, from Basle, Switzerland, to Dear Brethren Engaged in Labor in Nimes [France].)
§6
I feel very grateful for the success you have had, and sincerely hope that you will cling to the work until it is nicely bound off. When the first efforts are made in a place by giving a first course of lectures, there is really greater necessity for a second course than for the first. The truth is new and startling, and the people need to have the same presented the second time, to get the points distinct and ideas fixed in the mind. {17MR 67.1}[1]
§7
我一直在仔细阅读上帝已经赐给我的一些亮光。就像这样:在提出与人们的观点和做法直接相左的真理时,要格外有智慧。保罗在与犹太人接触时的习惯做法是先详细讨论预言,一步一步说服他们,经过一段时间,再向他们展示基督为真弥赛亚的题目。{17MR67.2}[2]
§8
I have been reading over some of the light God has given me. It is like this: There should be great wisdom used in the presentation of a truth that comes directly in opposition to the opinions and practices of the people. Pauls habit was to dwell upon the prophecies when with the Jewish people and bring them down step by step, and then after some time open the subject of Christ as the true Messiah. {17MR 67.2}[2]
§9
我蒙指示,我们的传道人在布道工作中操之过急,太早提出我们最有争议的特殊信仰了。有些真理不会引起那么大的反对,应该将之日复一日,甚至于周复一周呈现人前,然后再提安息日和灵魂不灭的问题。这样,你就会博得人们的信任,相信你有清楚有力的论据,并认为你是明白圣经的。你一旦得到了人们的信任,就有足够的时间向大家介绍安息日和灵魂不灭的问题了。但那些不聪明的人过早提出这些问题,关闭了人的耳朵。我们本来可以更加谨慎,以更大的信心,用机智灵活的方法,一步一步带领人们了解预言的重要事件,仔细探讨基督教训的实用主题。{17MR67.3}[3]
§10
I have been shown that our ministers go too rapidly through their subjects and bring the most objectionable features of our faith too early into their effort. There are truths that will not involve so great a cross, that should be kept before their minds day after day and even weeks before the Sabbath and immortality questions are entered into. Then you gain the confidence of the people as being men who have clear, forcible arguments, and they think you understand the Scriptures. When once the confidence of the people is gained, then it is time enough to introduce the Sabbath and immortality questions. But men who are not wise advance these questions too soon, and thus close the ears of the people, when with greater care and more faith and aptness and wisdom they could have carried them along step by step through the important events in the prophecies and in dwelling upon practical subjects in the teachings of Christ. {17MR 67.3}[3]
§11
在大城市中的传道工作,有一半是徒劳无功的,因为他们过早结束而前往新的园地了。保罗曾长期在他的园地中操劳,在一个地方持续工作一年,在另一个地方工作一年半。过早结束传道工作,往往导致很大的损失。切不可用长篇讲道使听众厌倦。这种做法是很不聪明的。多年以来,我一直在这一点上努力,设法使我的弟兄们缩短讲章,把时间与精力花在解释真理的要点上,因为这里的每一点都会引起我们反对者的攻击。每一个与工作有关的人,都应当保持新的观念。他们不应允许自己变成仅仅是观众,而应成为有兴致的工人,伺机和人谈话,通过感兴趣的个人之工接近人。藉着机警和远见,尽可能使你的工作引起听众的兴趣,然而要避免冗长的证道,因为他们很快就厌倦这个。他们需要工作的多样性。{17MR68.1}[4]
§12
In efforts made in large cities one half of the effort is lost because they close up the work too soon and go to a new field. Paul labored long in his fields, continuing his work for one year in one place and one year and a half in another place. The haste to close up an effort has frequently resulted in a great loss. Never weary the hearers by long discourses. This is not wise. For many years I have been laboring on this point, seeking to have our brethren sermonize less and devote their time and strength to making important points of truth plain, for every point will be assailed by our opponents. Everyone connected with the work should keep fresh ideas. They should not allow themselves to become merely spectators, but interested workers watching for opportunities to speak with souls, to come close to them by personal, interested efforts. By tact and foresight bring all that is possible into your work to interest your hearers, but avoid long sermons, for they soon weary of this. They want a diversity of labor. {17MR 68.1}[4]
§13
读经是很有益处的,会比许多讲道更能使人心存记真理的要点。然而简短切题,避免罗嗦的讲道,会最有益处。上帝不希望你来聚会之前就因写作或其他工作而精疲力竭了,因为你带着疲倦的头脑来聚会,就不会给听众一个美满的讲道。要精力充沛地工作,不要让你的任何努力显出丝毫的迟钝或瑕疵。{17MR68.2}[5]
§14
The Bible readings are of great advantage, and will do more to fasten the points of truth in the minds than many discourses. But short, plainly made points, avoiding all rambling, will be of the greatest advantage. God would not have you exhaust your energies before you come into the meeting, either in writing or in any other employment, for when you come with a tired mind you give a very imperfect discourse to the people. Put your freshest energies into the work, and let not the slightest dullness or imperfectness be seen in any of your efforts. {17MR 68.2}[5]
§15
若有什么原因使你精疲力竭,就当为基督的缘故不要讲道。要让另一位不这么疲惫的人来讲简短扼要的道理,或读一段圣经,千万不要讲出病态的道理。如果在场的听众都是信徒,这些道理为害尚少,但在向没有信仰的人宣扬真理之时,讲的人就必须精心准备。不要就圣经的题材信口开河,而要讲清楚连贯的道理,表明自己理解所讲的要点。要将全部身心投入工作。然而在心思疲惫时讲的每一堂道都损害真理。必须由熟练的工人管事,按着正意分解生命之道,就会保持兴趣。{17MR69.1}[6]
§16
If from any cause you are tired and exhausted, for Christs sake do not attempt to give a discourse. Let another who is not thus exhausted speak, short, to the point, or else have a Bible reading; anything but sickly discourses. These will do less harm where all are believers, but when the truth is to be proclaimed before a people who are not in the faith, the speaker must prepare himself for the task. He must not ramble all through the Bible but give a connected, firm discourse, showing that he understands the points he would make. Put all your energies and soul into the work. But every discourse given when the mind is wearied is an injury to the truth. Things must and will be managed by skillful workmen, rightly dividing the words of life, that the interest will be kept up. {17MR 69.1}[6]
§17
在讲述某一点道理时,几句有力的话语,会紧紧地扣住人的心弦,这比讲一大堆的教训,却没有在不懂我们信仰的人心中留下什么清楚的印象要好得多了。我们应当把预言穿插在基督的实际教训之中。我们自己心中应该始终有上帝之灵软化人折服人的感化力。基督的舍己和苦难应当带入我们的工作中,祂所爱我们的大爱也要表露在我们一切的努力中。{17MR69.2}[7]
§18
A few forcible remarks upon some point of doctrine will fasten in the mind much more firmly than to bring in a mass of matter where nothing lies out clear and distinct in the mind of those ignorant of our faith. There should be interspersed with the prophecies practical lessons of the teachings of Christ. There should ever be the softening, subduing influence of the Spirit of God upon our own heart. The self-denial and the sufferings of Christ should be brought into our labors, and the great love wherewith He has loved us appear in all our efforts. {17MR 69.2}[7]
§19
我希望你能清楚地明白这一点:世人因思想混乱而不顺从真理,也因不知道如何向耶稣降服自己的意志和心灵。他们需要特别的指导,以明白如何成为基督徒。在世上为基督所作的工,不是由奇功伟业构成的。这些在需要之时,自必来到。然而最成功的工作,却是尽可能地把自我保持在看不见的地方。这是“律上加律,令上加令,这里一点,那里一点”(赛28:13)的工作;本着同情接近人心。{17MR69.3}[8]
§20
I wish you to distinctly understand this point, that souls are kept from obeying the truth by a confusion of ideas, and also because they do not know how to surrender their wills and their minds to Jesus. They want special instruction how to become Christians. The work done for Christ in the world is not made of great deeds and wonderful achievements. These will come in as needed. But the most successful work is that which keeps self as much as possible out of sight. It is the work of giving line upon line and precept upon precept, here a little and there a little; coming close in sympathy with human hearts. {17MR 69.3}[8]
§21
这就是做在耶稣基督身上的服务,必在末日得到承认。工人没有突显自己,而只是获得机会和特权去为主做惟有上帝会算为宝贵的工作。小小的帮忙,倒一杯凉水,说一句合宜的话,这一切都算数,可是却不被做这些事的人珍视为“我做过了的”奇妙工作。为基督的缘故而付出的爱心的劳苦,若是被付出的人珍视,就终结在那里了,因为他已经得了他要得到的所有奖赏。然而他若是为基督的缘故做了这个,事后却不想着这事,上帝的天使就将这些事收集起来,当作宝贵的珍珠珍藏起来。{17MR70.1}[9]
§22
This is the service done to Jesus Christ that will be recognized at the last day. The worker has not made himself prominent, but [has] just picked up the opportunities and privileges to do work for the Master which God alone counts of precious value. The little fillings in, the cup of cold water given, the word spoken in due season, all these count, and yet they have not been treasured up by the actor as any wonderful work I have done. The labor of love for Christs sake, if treasured by the giver ends there, for he has all the reward he will ever have. But if he does this work for Christs sake, thinking not of the matter afterward, angels of God gather up these incidents and cherish them as precious pearls. {17MR 70.1}[9]
§23
在为生灵操劳时彰显基督的温柔同时却不将荣誉归于自己,会得到奖赏。上帝是照上天的评价衡量众人行为的价值,而不是照工人对这些行为的评价。我们秩序、周到、准确地去做我们所能做的一切是合宜的。{17MR70.2}[10]
§24
The gentleness of Christ that is revealed in laboring for souls while self takes no credit, will be rewarded. With God the deeds of all are counted for just what heaven values them, not as they are estimated by the worker. It becomes us to do no more than we can do with order, with thoroughness and exactitude. {17MR 70.2}[10]
§25
如果我们在大量的工作上用尽自己积极的力量,以致不能有精力和基督的恩典去聪明地工作,有次序而精密,则我们所进行的每件事,都显出不完全,工作也时常蒙受损害。无论动机多么好,上帝都不能得到荣耀。缺少智慧的情形,是太明显了。工人常常诉苦,说不堪重负,然而上帝不喜悦他负起这些责任;他使自己的生命变成烦恼,挂虑而疲倦,因为他不愿学习基督已经给他的教训:负祂的轭,背负祂的担子,而不是背负自己引起的轭与重担。基督说:“我的轭是容易的,我的担子是轻省的”(太11:30)。那就把所有额外的负担都留给耶稣吧,祂也必接受所有必要的担子并背负它们,也背负我们。{17MR70.3}[11]
§26
If our active temperament gathers in a large amount of work that we have not strength nor the grace of Christ to do understandingly and with order and exactitude, everything we undertake shows imperfection, and the work is constantly marred. God is not glorified, however good the motive. There was a want of wisdom which is too plainly revealed. The worker complains of constantly having too heavy burdens to bear, when God is not pleased with his taking these burdens; and he makes his own life one of worriment and anxiety and weariness, because he will not learn the lessons Christ has given him, to wear His yoke and bear His burdens rather than the yoke and burdens of his own creating. Christ says, My yoke is easy, . . . My burden is light. Then let every extra burden be left for Jesus, and all the necessary burdens He will also take, and bear them, and us too. {17MR 70.3}[11]
§27
上帝希望我们留意祂的话。细心做出的服务在上帝眼中看为有价值,尽管为人的眼所忽视,可是在我们正从事我们工作的这个世界上却是必不可少的。上帝希望聪明的工人们不要太匆忙地作自己的工,而要小心周详地作工,总是保持耶稣的谦卑。那些在较高的责任上用心劳苦的人,也当在较小的责任上用心照料,表现精密与勤奋的精神。{17MR71.1}[12]
§28
God would have us pay heed to His words. The carefully wrought service in the sight of God is of value although easily overlooked by human eyes, yet indispensable in this world where we are doing our work. God wants intelligent workers, doing their work not hurriedly but carefully and thoroughly, always preserving the humility of Jesus. Those who put thought and painstaking into the higher duties should put care and thought into the smaller duties, showing exactitude and diligence. {17MR 71.1}[12]
§29
哦,因为人们始终有一种愿望要承担更大的工作,致使多少工作被忽略了,多少事情被放弃了而处于杂乱状态啊!有关侍奉上帝的工作被略过,因为他们眼前的事堆积如山,以致什么都做的不彻底。然而这一切的工作,都要受审判全地之主的细查。这些与主的服务有关的较小本分,也是重要的,因为那是基督的工作。应当提防自私自利和自尊自大,当作是你最苦毒的敌人。然而自我多么容易找到机会显示自己,撒但因这些表现而多么欢喜,而上帝的天使则因人的愚昧而多么悲伤,感到可耻啊!多么不像耶稣基督啊;与祂在祂自己的生活中赐给我们的榜样形成了何等的对比啊!离祂将自我和邪情私欲都钉在十字架上的要求多么远啊!{17MR71.2}[13]
§30
Oh, how much neglected work is done, how much leaving things at loose ends because there is a constant desire to take on greater work. The work is slurred over that relates to the service of God, because they pull so much work before them that there is nothing done thoroughly. But all the work must bear the scrutiny of the Judge of all the earth. The smaller duties connected with the service of the Master assume importance because it is Christs service. Selfishness and self-esteem should be guarded against as your bitterest enemy. But how easily self finds opportunities to exhibit itself, and how Satan exults at the exhibitions, and how sorrowful and ashamed are the angels of God of mans foolishness. How unlike Jesus Christ; in what contrast to the example He has given us in His own life. How far removed from His requirements to crucify self, with the affections and lusts. {17MR 71.2}[13]
§31
祂明说:凡愿意作祂门徒的,都只能基于这个条件:天天舍己,并且背起十字架来跟从祂。我们不仅要与基督的苦难和牺牲有分,而且要在每天小小的将自我钉在十字架上和克制个人的爱好上效法祂。{17MR72.1}[14]
§32
He that will be His disciple, He plainly states, can be so only on condition that he denies self daily, and takes up the cross and follows Him. We are not only to be partakers with Christ in His sufferings and sacrifices, but we are to imitate Him in the daily, small, self-crossings, and the denial of personal inclinations. {17MR 72.1}[14]
§33
当我们站在玻璃海上时,会有怎样的感受呢?难道我们要回顾在今世不耐烦的时候吗?难道我们要站在天堂永恒的山岭,观看我们以往生活的事件,看看我们曾因以为上帝依靠我们去做一切而经受了多少不必要的考验吗?愿上帝帮助我们看到我们自己的渺小和上帝的伟大。我们千万不可自视很高,高举自我。经验的大小不是价值的量度。上帝的标准与人的标准非常不同,我们若是看到上帝对我们的评价,就会在我们以为渺小之处看到价值,在我们以为伟大之处看到渺小。{17MR72.2}[15]
§34
What will be our feelings when we shall stand on the sea of glass? Shall we look back on the hours of our impatience here? Shall we stand upon the eternal hills of paradise and take in the events of our past life and see how many unnecessary trials we had because we thought God was dependent upon us to do everything? God help us to see our own littleness and Gods greatness. God forbid that we should have exalted ideas of our own greatness, and exalt self. Magnitude of experience is no measure of worth. God has a standard so unlike human standards, and if we see Gods estimate of us, we would see value where we supposed was littleness, and littleness where we supposed was greatness. {17MR 72.2}[15]
§35
与上帝长久的联络才使人有价值。神圣的原则在人身上不断增长,显明他品格的神圣和他与人交往的价值。弟兄们,你们在上帝眼中都是有价值的。祂必不忘记你们出于爱心的劳苦。我劝你们不要急忙将帐篷搬出尼姆。改变地点并有一批新的会众或许是可取的,然而你们在做出第二次的布道努力时,要始终做得好像第一次的布道努力完全没有做过一样。要让每一个工人都将银子交给兑换银钱的。要让每一个人都尽力而为,积极从事上帝的工作和服务。{17MR72.3}[16]
§36
It is the long connection with God which makes man of value. The divine principle in the man constantly growing reveals the heavenliness of his character and the value of his association with men. Brethren, you are all of value in the sight of God. He will not forget your labors of love. I would counsel you not to be in haste to move your tent out of Nimes. It may be advisable to change locations and have new congregations, but all the time you are making a second effort, do it just as perfectly as if the first effort had not been made. Let every talent of the workers be put out to the exchangers. Let everyone do his level best and act an energetic part in the work and service of God. {17MR 72.3}[16]
§37
有各种的工作要完成。人的灵魂在上帝眼中看为宝贵。要教育他们。当他们接受真理时,要教导他们如何负责任。主从起初看到末后,祂能使所撒的种子全部结出果子,祂必与你一切的努力同在。基督说:“离了我,你们就不能做什么”(约15:5)。不要让一个灰心的想法或感觉进来。要看到并意识到人类灵魂的价值。要为他们辛劳,知道你必须再次见到这些人。唉,我们还没有充分认识到基督或祂工作的价值。要本着信心工作;尽你的本分,相信主必与你的努力同工。上帝使之生长。{17MR73.1}[17]
§38
There are different kinds of work to be done. Souls are precious in the sight of God. Educate them. Teach them, as they embrace the truth, how to bear responsibilities. He who sees the end from the beginning, who can make the seeds sown wholly fruitful, will be with you in your efforts. Says Christ, Without Me ye can do nothing. Let not one discouraged thought or feeling come in. See and sense the value of human souls. Toil for them, knowing you must meet these again. Oh, we have not fully learned the value of Christ or of His work. Work in faith; do your part, and believe the Lord will work with your efforts. God giveth the increase. {17MR 73.1}[17]
§39
你可以忠心地做你的工作,相信主必做祂的工作。绝不要忘记你必须藉着上帝接触人。你的经验若是很长,并不是它的长度使它有价值;也不是知识使它有价值;祈祷、慈爱、敬虔的生活才是每天的证道。我告诉你,今日世界的(字迹太模糊,不可读,然而很可能是“需要”)是更多基督化的男人和女人。{17MR73.2}[18]
§40
You may do your work with fidelity, and believe that the Lord will do His work. Never forget that you must reach the people through God. If your experience has been long, it is not its length that makes it valuable; it is not the knowledge that makes it of value; it is the praying, loving, godly life that is a sermon daily. I tell you [line too dim to read, but probably, The need] of the world today is more Christlike men and women. {17MR 73.2}[18]
§41
世界需要的讲道不仅来自讲台,而且是在日常的生活中看见的;不仅是圣经的训词,而且是基督化的品格和天生的行为;耶稣活泼有爱的门徒感到与耶稣谈心比拥有最尊贵的职位和人的称赞更宝贵;天天感到耶稣基督洁净之血的心,因内在的冲突和私下的祈祷而变得刚强又温柔的人,以及其生活因谦卑而有圣洁行为的说服力的人——这些才是那种会得人归于耶稣的工人。在我们的传道事工中,我们必须将基督向人们表明出来,因为他们一生听到的都是没有基督的证道。{17MR73.3}[19]
§42
The preaching the world needs is not only that which comes from the pulpit, but that which is seen in the everyday life; not only Bible precepts, but Christlike characters and heaven-born practices; the living, loving disciples of Jesus who have felt that it was more precious to commune with Jesus than to have the most exalted positions and praise of men; hearts that are daily feeling the cleansing blood of Jesus Christ, that are made strong and tender by inward conflict and secret prayer, and whose lives though humble are eloquent with holy deeds--these are the kind of workers that will win souls to Jesus. In our ministry we must reveal Christ to the people, for they have heard Christless sermons all their lives. {17MR 73.3}[19]
§43
应当在众人面前宣扬上帝和祂的爱子耶稣,见证祂们对人类的丰富大爱。为了打破成见和顽梗的障碍,在每一次讲道中都要提到基督的爱。应当使人知道耶稣是多么爱他们,并给了他们何等的凭据,证明祂的爱。有什么样的爱能与上帝藉着基督死在十字架上对人所表现的爱相等呢!心里唯有充满耶稣的爱,才能把这爱传给别人,感动人心。{17MR74.1}[20]
§44
God and Jesus, His beloved Son, must be presented before the people in the wealth of the love they have evidenced for man. In order to break down the barriers of prejudice and impenitence, the love of Christ must have a part in every discourse. Make men to know how much Jesus loves them, and what evidences He has given them of His love. What love can equal that which God has manifested for man by the death of Christ on the cross! When the heart is filled with the love of Jesus, this can be presented to the people and it will affect hearts. {17MR 74.1}[20]
§45
弟兄们,要将耶稣带进你们的工作中。要在耶稣里合一,有一样的心思,一样的判断。上帝必赐福你们,你们也必看见耶稣的救恩。然而不要让一个人高抬自己在另一个人之上。要为主作工,而且你们作工的方式不要将“我”突显出来,而要各人看别人比自己强。要让耶稣进入你心中。要追求荣耀耶稣而不是你自己。哦,自我,自我,多么难以钉死自我啊;然而自我必须被钉死,然后耶稣才会在你们中间彰显自己为大能的工作者。(《信函》1886年48号)怀爱伦著作托管委员会全文发表于美国首都华盛顿。{17MR74.2}[21]
§46
Brethren, bring Jesus into your work. Be one in Jesus, of one mind, of one judgment. God will bless you, and you will see of the salvation of Jesus. But let not one exalt himself over another. Work for the Master and do your work in such a manner as not to bring I prominent, but each esteem others better than himself. Let Jesus into your heart. Seek to glorify Jesus, not yourself. Oh, self, self, how hard to crucify self; nevertheless self must be crucified, and then Jesus will reveal Himself as a mighty Worker in your midst.--Letter 48, 1886. Ellen G. White Estate Washington, D. C. Entire Letter. {17MR 74.2}[21]