文稿汇编卷17 (1236-1300)E

第1245号 南方工作;怀爱伦因议事..
§1 第1245号 南方工作;怀爱伦因议事..
§2 MR No. 1245 - The Southern Work; Ellen White Disturbed by Dissension in Councils and Camp Meetings; Study the Word, and Seek Christ
§3 (1902年12月2日写于加利福尼亚州疗养院,“榆园,”致“亲爱的孩子爱德森和威利·怀特”)
§4 我尽心尽性并用声音感谢主,我的健康状况很好。我完全有理由赞美我的天父,因祂使我对圣经的题目有清晰的思想。我渴望说出这些宝贵的东西,以便使传道人和平信徒的心思,如果可能的话,被吸引离开辩论与纷争,去注意那滋养心灵的事,就是那种会使人健康、充满希望和勇气的食物。如今许多人在说:“告他吧,我们也要告他”(耶20:10)!一些人贪吃那些满足堕落的属灵欲望的东西,会毁了他们的宗教经验,使他们在上帝的城外与那些活着制造虚谎的人在一起。{17MR63.1}[1]
§5 (Written December 2, 1902, from Elmshaven, Sanitarium, California, to Dear Children Edson and Willie White.)
§6 I thank the Lord with heart and soul and voice that my health is as good as it is. I have every reason to praise my heavenly Father for the clearness of thought that He has given me in regard to Bible subjects. I long to bring out these precious things so that the minds of ministers and people may, if possible, be drawn away from contention and strife to something that is nourishing to the soul--food that will give health, hopefulness, and courage. Many are now saying, Report, and he will report it. Some are greedy for those things that satisfy a depraved spiritual appetite and that will ruin their religious experience, placing them outside the city of God with those who live and make a lie. {17MR 63.1}[1]
§7 夜间有许多事在我面前经过。圣经被呈现在我面前,充满恩典和丰盛。主对我说的话是:“要注意这些事,并要默想这些事。你可以要求真理的丰富恩典,这恩典是滋养心灵的。不要与辩论、不和及纷争有任何关系,那些行为给你的心灵带来黑暗和沮丧。真理是清楚、纯洁、美味的。要避开一切有意见分歧而且人们既不会信任我的话、听从我的教训也不会留意你的劝勉的议事会。要本着信心和爱心传讲真理,把结果留给上帝。这工作不是你的,而是主的。在你一切的通信中,说话都要像一个主已发言的人。祂是你的权威,祂也必赐给你祂扶持的恩典。”{17MR63.2}[2]
§8 In the night season many things are passing before me. The Scriptures, full of grace and richness, are presented before me. The word of the Lord to me is: Look on these things, and meditate on them. You may claim the rich grace of truth, which nourishes the soul. Have naught to do with controversy and dissension and strife, which bring darkness and discouragement to your soul. Truth is clear, pure, savory. Avoid all council meetings where there is dissension, and where men will neither credit My words and obey My lessons nor heed your counsel. Speak the truth in faith and love, leaving the result with God. The work is not yours, but the Lords. In all your communications, speak as one to whom the Lord has spoken. He is your authority, and He will give you His sustaining grace. {17MR 63.2}[2]
§9 我的儿子们,我希望你们作为亲兄弟也作为基督徒团契里的兄弟坚定地团结在一起。{17MR64.1}[3]
§10 My sons, I would have you firmly united as brothers in the flesh and as brothers in Christian fellowship. {17MR 64.1}[3]
§11 我有一项工作要做,我现在正做着决定。我必须与区会会议保持距离。我切不可参加帐篷大会。彼此论断导致的分离的精神已经变得如此常见,各教会都在受这种精神影响,以致我无意参加这些聚会。从这些聚会回来后,我常常要过好几周才能开始从事我那被忽视了的工作。{17MR64.2}[4]
§12 I have a work to do, and I am now making decisions. I must remain away from conference meetings. I must not attend camp meetings. The spirit of drawing apart, as the result of judging one another, has become so common, and the churches are becoming so leavened with this spirit, that I have no desire to attend these meetings. After returning from them, it is often weeks before I am able to take up my neglected work. {17MR 64.2}[4]
§13 因为那些处在负责岗位的人已经多年撇下南方园地未开工,尽管有最明确的证言敦促他们开始从事这项工作;因为他们继续忽视这个园地,想方设法根除人们对那些在南方做了最艰苦最自我牺牲工作之人的信任,我就不怎么相信主在赐给这些居于负责岗位的人属灵的眼力和属天的辨识力了。我对他们的做法感到困惑;我现在要从事我特别的工作,不参加他们任何的议事会,也不参加帐篷大会,无论远近。我的头脑不可被拉进因他们表现出直接违背上帝所赐给我的亮光而导致的混乱中。我已尽力。我会保持上帝赐给我的智力。{17MR64.3}[5]
§14 Because those in positions of responsibility have for years left the Southern field unworked, notwithstanding the most decided testimonies urging them to take up this work; because they continue to neglect this field and use every manner of device in trying to uproot the confidence of the people in those who have done the hardest and most self-sacrificing work in the South, I have but very little confidence that the Lord is giving these men in positions of responsibility spiritual eyesight and heavenly discernment. I am thrown into perplexity over their course; and I desire now to attend to my special work, to have no part in any of their councils, and to attend no camp-meetings, nigh nor afar off. My mind shall not be dragged into confusion by the tendency they manifest to work directly contrary to the light that God has given me. I am done. I will preserve my God-given intelligence. {17MR 64.3}[5]
§15 我的声音一直在不同的区会和帐篷大会被人听到。现在我必须做出改变。我不能进入有纷争的气氛然后不得不作见证,这使我付上的代价远过于收到那些见证的人所能想象的。当我参加不同的聚会时,我不得不与站在负责地位的人打交道,我知道他们不是在发挥上帝能认可的影响。而当我就他们的行动方针作见证时,他们就利用这个见证。这些人没有清晰的理解力。要是我说我知道的事,以他们现在的经验,他们不会明智地使用这个指示,而会给我带来无法想象的重担。{17MR64.4}[6]
§16 My voice has been heard in the different conferences and at camp meetings. I must now make a change. I cannot enter the atmosphere of strife and then have to bear testimonies that cost me much more than those to whom they are sent can imagine. When I attend the different meetings, I am compelled to deal with men, standing in responsible places, who I know are not exerting an influence that God can endorse. And when I bear a testimony in reference to their course of action, advantage is taken of this testimony. These men have not clear understanding. Should I say the things that I know, they would not, with their present experience, use this instruction wisely, and would bring upon me inconceivable burdens. {17MR 64.4}[6]
§17 因此,我要让他们去从圣经领受话语,圣经中清楚地规定了他们行事应当基于的原则。{17MR65.1}[7]
§18 I shall, therefore, leave them to receive word from the Bible, in which the principles upon which they should work are laid down in straight lines. {17MR 65.1}[7]
§19 有些人视自己为上帝的仆人,但他们处理南方园地工作的方式,却表明他们在远离上帝多年来一直在赐下的亮光。我怜悯他们,但我不能永远为他们指出义路。我所说的话并不比我若从未发言使他们更接近正确的行为。只要那些居于负责岗位的人通过错误的媒介看事情,他们就会错误地解释我的工作。{17MR65.2}[8]
§20 There are those who look upon themselves as the Lords servants, but who, as shown by the way in which the Southern work has been handled, are working away from the light that God has for years been giving. I have pity for them, but I cannot be forever pointing out for them the way of righteousness. They are brought no nearer right actions by what I say than if the words were never spoken. So long as those in responsible positions see things through a false medium, they will put a wrong construction on my work. {17MR 65.2}[8]
§21 我给我们的传道人的亮光是:要寻求上帝;停止你们的窃窃私语和你们恶意的猜测,这些都是撒但唆使的,而要看看上帝的爱是否不会充满心与魂。我会继续写作。这就是所赐给我的亮光,我不会偏离这亮光。{17MR65.3}[9]
§22 The light I have for our ministers is: Seek God; stop your whisperings and your evil surmisings instigated by Satan, and see if the love of God will not fill heart and soul. And I will go on with my writing. This is the light given me, and I shall not depart from it. {17MR 65.3}[9]
§23 要让人人都持守主的道路,秉公行义。要让祷告升达上帝,求圣灵指教。然后当它来到时,要在道德大镜——上帝的道中看看你们自己,这总是会告诉你们真相。当上帝的仆人们作为与上帝同工的人行出对基督和将亡之人的爱时,就会将一种很不同的气氛带进我们的各教会中。各人就会在自己的岗位,认出上帝已放在他手中要为此时完成的工作。{17MR65.4}[10]
§24 Let all keep the way of the Lord, to do justice and judgment. Let prayer ascend to God for the Holy Spirits instruction. Then when it comes, look at yourselves in the great moral looking glass, Gods Word, which will always tell you the truth. When Gods servants work as laborers together with God out of love for Christ and the souls ready to perish, a very different atmosphere will be brought into our churches. Each man will be found in his place, recognizing the work God has put in his hands to be done for this time. {17MR 65.4}[10]
§25 宗教不仅改善而且美化性情和品格。基督必须融合在我们一切的思想、情绪和感情中。他必须彰显在祂已赐给我们去做之工的日常服务的最小细节中。当我们不再倚靠人的理解力,不再遵照属世的格言,而是坐在耶稣脚前,急切地就饮祂的话,学祂的样式,并且说:“主啊,祢要我做什么?”的时候,我们强硬的自我意志才会被换成孩子似的顺服可教的精神。当我们与上帝有正确的关系时,我们才会认出基督的权威要指导我们,祂要求我们毫不犹豫地顺从。(《信函》1902年186号)怀爱伦著作托管委员会1987年5月7日全文发表于美国首都华盛顿。{17MR65.5}[11]
§26 Religion not only improves but beautifies the disposition and the character. Christ must be blended with all our thoughts, our feelings, our affections. He must be exemplified in the minutest details of everyday service in the work that He has given us to do. When, in the place of leaning upon human understanding or conforming to worldly maxims, we sit at the feet of Jesus, eagerly drinking in His words, learning of Him, and saying, Lord, what wilt Thou have me to do? our natural independence, our self-confidence, our strong self-will, will be exchanged for a childlike, submissive, teachable spirit. When we are in right relation to God, we shall recognize Christs authority to direct us and His claim to our unquestioning obedience.--Letter 186, 1902. Ellen G. White Estate Washington, D. C. May 7, 1987, Entire Letter. {17MR 65.5}[11]
已选中 0 条 (可复制或取消)