第1238号 论述基督的道成肉身
§1
第1238号 论述基督的道成肉身
§2
MR No. 1238 - Comments on the Incarnation of Christ
§3
(在应邀汇编发表本章的内容时,怀著托管委员会认识到汇编工作并未完成,其他研究这个题目的人可能会选择一组不同的文字;还认识到读者会受益于更多了解一些语句的语境。尽管怀著托管委员会的方针是尽可能发表全文,与这个题目有关的太多内容却使发表全文不切实际。若是有人对本章内容的任何表述有特别的兴趣,托管委员会将会很高兴发布额外的上下文。){17MR24.1}[1]
§4
[IN RELEASING THIS REQUESTED COMPILATION THE WHITE ESTATE RECOGNIZES THAT IT IS INCOMPLETE AND THAT OTHER RESEARCHERS MIGHT SELECT A DIFFERENT GROUP OF STATEMENTS. IT ALSO RECOGNIZES THAT THE READER WOULD BE BENEFITED BY HAVING MORE CONTEXT FOR SOME OF THE STATEMENTS. ALTHOUGH IT IS WHITE ESTATE POLICY TO RELEASE ENTIRE DOCUMENTS WHEREVER FEASIBLE, IN THIS INSTANCE THE ENORMOUS NUMBER OF PAGES INVOLVED MAKE IT IMPRACTICAL. IF THERE IS SPECIAL INTEREST IN ANY OF THE STATEMENTS, THE ESTATE WILL BE GLAD TO RELEASE ADDITIONAL CONTEXT.] {17MR 24.1}[1]
§5
【论述基督的道成肉身】
§6
上帝的儿子是父本体的真相,成了人类的中保和救赎主。祂降卑自己取了堕落状况的人性,但祂并没有沾染罪污。(《文稿》1893年93号第3页){17MR24.2}[2]
§7
【Comments on the Incarnation of Christ】
§8
The Son of God, who is the express image of the Fathers person, became mans Advocate and Redeemer. He humbled Himself in taking the nature of man in his fallen condition, but he did not take the taint of sin.--Ms 93, 1893, p. 3. {17MR 24.2}[2]
§9
祂(基督)来把道德能力带给人,为要使人能克服每一种罪,使人能藉着基督成为得胜者。(《文稿》1894年43a号第11页){17MR24.3}[3]
§10
He [Christ] came to bring moral power to man that he might overcome every sin, that he might become conqueror through Christ.--Ms 43a, 1894, p. 11. {17MR 24.3}[3]
§11
基督屈尊取了人性,以便彰显上帝对堕落人类的感情。神性与人性的结合成了人人力所能及的,以致堕落的人可以彰显上帝的形像。基督取了我们的本性以对抗撒但的错误原则。(《文稿》1897年43号第2,3页){17MR24.4}[4]
§12
Christ stooped to take mans nature that He might reveal Gods sentiments toward the fallen race. Divinity and humanity combined were brought within the reach of all, that fallen man might reveal the image of God. Christ assumed our nature to counterwork Satans false principles.--Ms 43, 1897, pp. 2, 3. {17MR 24.4}[4]
§13
基督代表人类取得了胜利,就将堕落的人类安置在与上帝同在的有利境地。耶稣在祂的人性中给出了证据,证明在撒但攻击堕落人类的每一个试探中,在上帝里面都有给人的帮助,只要人愿意持住祂的力量,并且藉着顺从与祂和好。耶稣在人性中代表堕落的人类作为得胜者站了出来。(《文稿》1897年49号第9页){17MR24.5}[5]
§14
By overcoming in mans behalf, He [Christ] was placing fallen man on vantage ground with God. In His human nature Jesus gave evidence that in every temptation wherewith Satan shall assail fallen man, there is help for him in God, if he will take hold of His strength, and through obedience make peace with Him. Jesus stood forth in human nature a conqueror in behalf of the fallen race.--Ms 49, 1897, p. 9. {17MR 24.5}[5]
§15
祂(基督)作为世界的救赎主,了解人类必须经历的一切。(《文稿》1897年128号第11页){17MR24.6}[6]
§16
As the worlds Redeemer He [Christ] understands all the experiences that humanity must pass through.--Ms 128, 1897, p. 11. {17MR 24.6}[6]
§17
要不是因为基督有尊贵的先在性,和人类处于堕落状况的事实,同意成为人这个行动本身就不会成为屈辱的举动。然而当我们敞开悟性认识到基督在取了人性时,撇下了祂的王袍、祂的王冠、祂的统帅部,以人性披覆了祂的神性,以便在人所在之处会见人,给人类家庭带来道德力好成为上帝的儿女,(我们才开始了解道成肉身有多屈尊。)(《文稿》1898年67号第4,5页){17MR25.1}[7]
§18
In itself the act of consenting to be a man would be no act of humiliation were it not for the fact of Christs exalted preexistence, and the fallen condition of man. But when we open our understanding to realize that in taking humanity upon Him, Christ laid aside His royal robe, His kingly crown, His high command, and clothed His divinity with humanity, that He might meet man where he was, and bring to the human family moral power to become the sons and daughters of God, [we begin to understand the magnitude of the Incarnation].--Ms 67, 1898, pp. 4, 5. {17MR 25.1}[7]
§19
祂(基督)以人性披覆了祂的神性,并在祂人生的每一时期,通过婴儿期、童年时期、青少年时期和成年期,遭受了困扰人类的每个阶段的考验和试探。(《文稿》1895年35号第1页){17MR25.2}[8]
§20
He [Christ] had clothed His divinity with humanity, and in every period of His life, through infancy, childhood, youth, and manhood, He had suffered every phase of trial and temptation with which humanity is beset.--Ms 35, 1895, p. 1. {17MR 25.2}[8]
§21
当耶稣愿意提拔人成为天上家庭的成员时,祂降卑自己成了地上家庭的一员,并且藉着与我们的性情有分,祂成了人子,亚当的儿子,我们堕落人类每一个儿女的兄弟。(《文稿》1896年58号第4页){17MR25.3}[9]
§22
When Jesus would uplift men to become members of the heavenly family, He humbled Himself to become a member of the earthly family, and by partaking of our nature He became the Son of man, the Son of Adam, and a Brother to every son and daughter of our fallen race.--Ms 58, 1896, p. 4. {17MR 25.3}[9]
§23
上天看到的,是怎样的一幕情景啊!没有一丝道德污点或罪污的基督,竟取了我们败坏状态的人性。……{17MR25.4}[10]
§24
What a sight was this for heaven to look upon. Christ, who knew not the least moral taint or defilement of sin, took our nature in its deteriorated condition. . . . {17MR 25.4}[10]
§25
基督虽然取了堕落状态的人性,但丝毫没有沾染这种人性的罪恶。祂承受了困扰人类的肉体的种种软弱,“这是要应验先知以赛亚的话,说:祂代替我们的软弱,担当我们的疾病”(太8:17)。祂体恤我们的软弱,并在凡事上受了试探,与我们一样。然而祂没有犯罪。{17MR25.5}[11]
§26
By taking upon Himself mans nature in its fallen condition Christ did not in the least participate in its sin. He was subject to the infirmities and weaknesses of the flesh with which humanity is encompassed, that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses [Matthew 8:17]. He was touched with the feeling of our infirmities, and was in all points tempted like as we are. And yet He was without a spot. {17MR 25.5}[11]
§27
我们对于基督人性的完全无罪,不应有丝毫疑虑。(《文稿》1897年143号第1,3页){17MR26.1}[12]
§28
There should not be the faintest misgiving in regard to the perfect freedom from sinfulness in the human nature of Christ.--Ms 143, 1897, pp. 1, 3. {17MR 26.1}[12]
§29
天上的宇宙惊异于这种忍耐,这种无法形容的爱。为了拯救堕落的人类,上帝的儿子竟然取了人性,撇下祂的王冠和王袍。祂成了贫穷,叫我们因祂的贫穷,可以成为富足。祂与上帝原为一,惟有祂才能完成这项工作,而祂竟同意与人实际地结合。祂既无罪,就能承受每一过犯。{17MR26.2}[13]
§30
The heavenly universe were amazed at such patience, such inexpressible love. To save fallen humanity, the Son of God took humanity upon Him, laying aside His kingly crown and royal robe. He became poor, that we through His poverty might be made rich. One with God, He alone was capable of accomplishing this work, and He consented to an actual union with man. In His sinlessness, He could bear every transgression. {17MR 26.2}[13]
§31
这种受虽然表明出来了,但却无法被必死的人理解。它是一个奥秘,太深奥了,人心无法测度。基督确实以祂自己无罪的本性与人类讨厌的本性结合了,因为藉着这个屈尊的举动,祂就能够为堕落的人类倾出祂的血。(《文稿》1898年166号第9,10页){17MR26.3}[14]
§32
This love was manifested, but it cannot be comprehended by mortal man. It is a mystery too deep for the human mind to fathom. Christ did in reality unite the offending nature of man with His own sinless nature, because by this act of condescension, He would be enabled to pour out His blood in behalf of the fallen race.--Ms 166, 1898, pp. 9, 10. {17MR 26.3}[14]
§33
主耶稣基督撇下祂在天庭的财富和祂的光彩,亲自取了人性,以便与人类合作,提拔他们。(《文稿》1898年177号第4页){17MR26.4}[15]
§34
The Lord Jesus Christ left His riches and His splendor in the heavenly courts and took humanity upon Himself that He might cooperate with humanity in the work of uplifting them.--Ms 177, 1898, p. 4. {17MR 26.4}[15]
§35
基督以人性披覆了祂的神性,以便能与堕落的人类交往,藉着祂自己的功劳提升人类与上帝的性情有分。……人离了上帝就一无所成,但上帝却选择让祂的独生子以人的样式来到,站在堕落人类之首。(《文稿》1898年193号第1,2页){17MR26.5}[16]
§36
Christ clothed His divinity with humanity that He might associate with the fallen race, and through His own merits might elevate man to be a partaker of the divine nature. . . . Man can accomplish nothing without God, but God has chosen that His only begotten Son should come in the form of humanity to stand at the head of the fallen race.--Ms 193, 1898, pp. 1, 2. {17MR 26.5}[16]
§37
祂(上帝)不能使人与上帝的性情有分,直到祂的独生子,与祂自己同等的那一位,屈尊取了人性,在人所在之处接触人。(《文稿》1899年23号第5页){17MR27.1}[17]
§38
He [God] could not make man a partaker of the divine nature until His only begotten Son, One equal with Himself, should stoop to human nature, and reach man where he was.--Ms 23, 1899, p. 5. {17MR 27.1}[17]
§39
祂是天上的至尊,却脱去了自己的荣耀,以人性披覆了祂的神性,以便能经历人类必须经历的。(《文稿》1899年147号第5页){17MR27.2}[18]
§40
He, the Majesty of heaven, disrobed Himself of His glory, and clothed His divinity with humanity, that He might pass through what humanity must pass through.--Ms 147, 1899. p. 5. {17MR 27.2}[18]
§41
祂(基督)原可以使自己摆脱堕落的人类。祂原可以照罪人当得的待他们。但祂却来更加接近他们。(《文稿》1899年165号第3页){17MR27.3}[19]
§42
He [Christ] might have cut Himself loose from fallen beings. He might have treated them as sinners deserve to be treated. But instead, He came still nearer to them.--Ms 165, 1899, p. 3. {17MR 27.3}[19]
§43
在人类的一切苦难中,祂(耶稣)也同受苦难。(《文稿》1900年21号第6页){17MR27.4}[20]
§44
In all the afflictions of humanity He [Jesus] was afflicted. Ms 21, 1900, p. 6. {17MR 27.4}[20]
§45
基督与人类家庭成为一体。祂说人的语言。祂与他们一起承受他们的考验和贫穷。祂在他们的桌旁吃饭,分担他们的辛劳。祂就这样向他们保证祂完全与人类相认同。(《文稿》1900年53号第1页){17MR27.5}[21]
§46
Christ became one with the human family. He spoke in the language of men. He bore with them their trials and their poverty. He ate with them at their tables, and shared their toils. Thus He assured them of His complete identification with humanity.--Ms 53, 1900, p. 1. {17MR 27.5}[21]
§47
人类的堕落本性就像葡萄树的卷须抓紧残茬和垃圾。但经上描绘基督从天上下来,取了人的本性,从而可以用祂人性的膀臂怀抱堕落的人类,同时用祂神性的膀臂接触上帝的宝座,以便将人安置在与上帝同在的有利境地。(《文稿》1900年88号第3页){17MR27.6}[22]
§48
The fallen nature of man is like the vines tendrils grasping the stubble and rubbish. But Christ is represented as coming down from heaven and taking the nature of man, thus making it possible for the human arm of Christ to encircle fallen man, while with His divine arm He reaches to the very throne of God so that He can place man on vantage ground with God.--Ms 88, 1900, p. 3. {17MR 27.6}[22]
§49
基督已使上帝所有的人类家庭与祂自己的人性有亲密关系,他们是祂舍了自己的生命替他们而死所赎回来的,好给人类家庭第二个试验期。(《文稿》1900年89号第10页){17MR28.1}[23]
§50
All the human family of God which Christ has taken into close relationship to His own humanity are subjects which He has redeemed by giving His life a substitute for them, that the human family shall have a second probation.--Ms 89, 1900, p. 10. {17MR 28.1}[23]
§51
我们被人性的软弱所困。基督也是这样。祂为了能用自己的榜样在肉身中定了罪案,便亲自取了罪身的形状。(《文稿》1901年125号第14页){17MR28.2}[24]
§52
We are compassed with the infirmities of humanity. So also was Christ. That He might by His own example condemn sin in the flesh, He took upon Himself the likeness of sinful flesh.--Ms 125, 1901, p. 14. {17MR 28.2}[24]
§53
上帝的儿子取了人性,来到这个地球,站在堕落人类之首。祂在这尘世作为一个人住在人间。(《文稿》1902年11号第6页){17MR28.3}[25]
§54
The Son of God took human nature upon Him, and came to this earth to stand at the head of the fallen race. He dwelt on this earth a man among men.--Ms 11, 1902, p. 6. {17MR 28.3}[25]
§55
祂取了人性及其一切可能性。我们没有经受什么祂没有经受过的。……亚当曾处于比基督有利的境地,因为亚当被那诱惑者袭击时,罪的影响一点也没有临到他身上。他健全无缺,身心力量都充足。在他的周围有伊甸园的荣美。他每日得与天上的圣者交往。可是在耶稣到旷野与撒但交战之时,情形就大不相同了。那时人类的体力、智力和品质已经历了四千年的退化。基督承受了堕落人类一切的软弱。惟有如此,祂才能将人类从堕落的深渊中拯救出来。(《文稿》1902年113号第1,2页,见《历代愿望》117页){17MR28.4}[26]
§56
He took the nature of man, with all its possibilities. We have nothing to endure that He has not endured. . . . Adam had the advantage over Christ, in that when he was assailed by the tempter, none of the effects of sin were upon him. He stood in the strength of perfect manhood, possessing the full vigor of mind and body. He was surrounded with the glories of Eden, and was in daily communion with heavenly beings. It was not thus with Jesus when He entered the wilderness to cope with Satan. For four thousand years the race had been decreasing in physical strength, in mental power, in moral worth; and Christ took upon Him the infirmities of degenerate humanity. Only thus could He rescue man from the lowest depths of degradation.--Ms. 113, 1902, pp. 1, 2 (See DA 117). {17MR 28.4}[26]
§57
祂(基督)撇下王袍和王冠,以人性披覆了自己的神性,以便作为人类的一员站在人类家庭当中。(《文稿》1902年115号第8页){17MR29.1}[27]
§58
He [Christ] laid aside His royal robe and kingly crown and clothed His divinity with humanity, that He might stand among the human family as one of them.--Ms 115, 1902, p. 8. {17MR 29.1}[27]
§59
救主来到世上身处卑微,作为一个人在人间生活。除了罪,神性在各方面都接触了人性。(《文稿》1903年9号第9页){17MR29.2}[28]
§60
The Saviour came to the world in lowliness, and lived as a man among men. On all points except sin divinity was to touch humanity.--Ms 9, 1903, p. 9. {17MR 29.2}[28]
§61
救主亲自取了人性的软弱,在这尘世过了无罪的一生,使人们不必担心因为人性的软弱而不能得胜。(《文稿》1903年51号第4页){17MR29.3}[29]
§62
The Saviour took upon Himself the infirmities of humanity, and on this earth lived a sinless life that men should have no fear that because of the weakness of human nature they would not be able to overcome.--Ms 51, 1903, p. 4. {17MR 29.3}[29]
§63
基督取了我们堕落的人性,并且遭受了人类遭受的每一个试探。(《文稿》1903年80号第12页){17MR29.4}[30]
§64
Christ assumed our fallen nature, and was subject to every temptation to which man is subject.--Ms 80, 1903, p. 12. {17MR 29.4}[30]
§65
基督与人类家庭成为一体——我们骨中的骨,肉中的肉。……祂保证自己要经受人类必须经受的一切试探,以便知道怎样搭救受试探的人。(《文稿》1903年102号第7页){17MR29.5}[31]
§66
Christ became one with the human family--bone of our bone and flesh of our flesh. . . . He pledged Himself to endure all the temptations that man must endure, that He might know how to succor those who are tempted.--Ms 102, 1903, p. 7. {17MR 29.5}[31]
§67
天上的大君走下祂至尊的宝座,放弃祂在天庭作统帅的权柄,撇下祂的王袍和王冠,以人性披覆了祂的神性,以便亲自具有人性的软弱。祂这么做了,以便给人一个真谦卑的榜样。{17MR29.6}[32]
§68
The majesty of heaven stepped down from His royal throne, gave up His authority as Commander in the heavenly courts, laid aside His kingly robe and crown, and clothed His divinity with humanity, that He might take on Himself the weakness of human nature. This He did that He might give men an example of true humility. {17MR 29.6}[32]
§69
基督作为人类的替身和担保,惟有藉着在穿着人性的衣服时过无罪的生活,才能担负堕落世界的罪担。祂要受苦,在凡事上受堕落人类所受的试探,以便用自己的经验熟悉人类的试探,并且知道如何搭救受极严厉试探的人。(《文稿》1903年107号第5页){17MR29.7}[33]
§70
Only by living a sinless life while clad in the garb of humanity, could Christ, as mans Substitute and Surety, bear the burden of the sin of a fallen world. He was to suffer, being tempted in all points upon which fallen men are tempted, that by His own experience He might become acquainted with the temptation of humanity, and know how to succor those who are most severely tempted.--Ms 107, 1903, p. 5. {17MR 29.7}[33]
§71
基督即将出访我们的世界,并要成为肉身。祂说:“祢曾给我预备了身体”(来10:5)。如果祂带着未有世界以先同父所共有的荣耀降临,我们就决受不了祂面前的光辉。为了使我们得见祂的荣光而不致被毁灭,这荣光的显现就被遮掩起来了。祂的神性隐蔽在人性里,——不得见的荣耀隐蔽在看得见的人体中。{17MR30.1}[34]
§72
Christ was about to visit our world, and to become incarnate. He says, A body hast Thou prepared Me. Had He appeared with the glory that was His with the Father before the world was, we could not have endured the light of His presence. That we might behold it and not be destroyed, the manifestation of His glory was shrouded. His divinity was veiled with humanity--the invisible glory in the visible human form. {17MR 30.1}[34]
§73
这伟大的旨意曾在许多表号和象征中隐约地表示出来。基督曾在烧着的荆棘中向摩西显现。这荆棘启示了上帝。那选为代表上帝的表号,乃是外表上毫不引人注目的荆棘。岂不知那“无穷尽者”居然设座于荆棘之中。满心慈悲的上帝用最卑微的表号遮掩了祂的荣耀,使摩西能以看见,仍得存活。照样,上帝日间在云柱中,夜间在火柱中与以色列人来往,将祂的旨意启示他们,将祂的恩典赐给他们。上帝的荣光缓和了,祂的威严遮掩了,使区区人类微弱的眼目得以观看。基督也是如此取了“我们这卑贱的身体”(腓3:21),“成为人的样式”(腓2:7)来到世间。(《文稿》1903年151号第3页){17MR30.2}[35]
§74
This great purpose had been shadowed forth in types and symbols. The burning bush, in which Christ appeared to Moses, revealed God. The symbol chosen for the representation of the Deity was a lowly shrub that seemingly had no attractions. This enshrined the Infinite. The all-merciful God shrouded His glory in a most humble type, that Moses could look upon it and live. So in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night, God communicated with Israel, revealing to men His will, and imparting to them His grace. Gods glory was subdued, and His majesty veiled, that the weak vision of finite men might behold it. So Christ was to come in the body of our humiliation, in the likeness of men.--Ms 151, 1903, p. 3. {17MR 30.2}[35]
§75
为了在救恩计划中拥抱每一个人,基督不是作为一个君王来到,由庄严的天使队伍护送;而是以人的样式来到。(《文稿》1904年110号第10页){17MR30.3}[36]
§76
In order to embrace every human being in the plan of salvation, Christ came not as a prince, escorted by a majestic train of heavenly angels; He came in the likeness of mankind.--Ms 110, 1904, p. 10. {17MR 30.3}[36]
§77
基督给男人和女人带来得胜的能力。祂成为人的样式来到世界,在人间过着人的生活。祂以人性的种种不利条件接受考验与试炼。(《文稿》1905年22号第2,3页){17MR31.1}[37]
§78
Christ brought men and women power to overcome. He came to this world in human form, to live a man among men. He assumed the liabilities of human nature, to be proved and tried.--Ms 22, 1905, pp. 2, 3. {17MR 31.1}[37]
§79
这位神人救主,作为堕落人类之首,分享他们从童年到成年的经历。(《文稿》1905年54号第4,5页){17MR31.2}[38]
§80
A divine-human Saviour, He [Christ] came to stand at the head of the fallen race, to share in their experience from childhood to manhood.--Ms 54, 1905, pp. 4, 5. {17MR 31.2}[38]
§81
祂(基督)取了祂在堕落人类之首的地位,以便男男女女能站在有利的境地。(《文稿》1905年58号第3页){17MR31.3}[39]
§82
He [Christ] took His stand at the head of the fallen race, that men and women might be enabled to stand on vantage ground.--Ms 58, 1905, p. 3. {17MR 31.3}[39]
§83
祂(基督)是我们的长兄,被人性的软弱所困,在凡事上受了试探与我们一样,只是祂没有犯罪。(《文稿》1906年第9号第2页){17MR31.4}[40]
§84
He [Christ] is our elder Brother, compassed with human infirmities, and in all points tempted like as we are, yet without sin.--Ms 9, 1906, p. 2. {17MR 31.4}[40]
§85
祂(基督)为了使人与祂的性情有分,便亲自取了人性,从最幼年的时候就忍受了人类家庭必须忍受的考验和试探。祂使自己认同人类的软弱,以便人能使自己认同祂的力量。(《文稿》1907年49号第3页){17MR31.5}[41]
§86
In order to make man a partaker of His nature, He [Christ] took humanity upon Himself, from His earliest years bearing the trials and temptations which the human family must bear. He identified Himself with mans weakness, that man might identify himself with His strength.--Ms 49, 1907, p. 3. {17MR 31.5}[41]
§87
祂原是天庭的统帅,却撇下祂的王袍,摘下祂的王冠,来到我们的世界作一个小孩子,经历人类要承受的一切不幸。(《文稿》1908年99号第7页){17MR31.6}[42]
§88
He who was Commander in the heavenly courts laid aside His royal robes, laid off His kingly crown, and came as a little child to our world to experience all the ills that humanity is heir to.--Ms 99, 1908, p. 7. {17MR 31.6}[42]
§89
基督在天庭的时候就知道时候会到,若要拯救人类脱离撒但的统治,就必须对付和征服撒但的势力。而当那个时候来到时,上帝的儿子就摘下祂的王冠,脱下王袍,用人性披覆了祂的神性,来到地上对付邪恶之君,且要战胜他。为了在父面前成为人类的中保,救主愿意在地上过每一个人必须过的生活,接受人生的逆境、悲伤和试探。作为伯利恒的婴孩,祂愿意与人类成为一体,藉着从马槽到十字架无瑕无疵的一生,祂希望向人说明:藉着过悔改和信靠祂的生活,可以重得上帝的恩眷。祂希望带给人救赎的恩典,赦免人的罪恶。人们如果愿意重新效忠,不再违犯上帝的律法,就会得到赦免。{17MR31.7}[43]
§90
Christ in the courts of heaven had known that the time would come when the power of Satan must be met and conquered if the human race was ever to be saved from his dominion. And when that time came, the Son of God laid off His kingly crown and royal robe, and, clothing His divinity with humanity, came to the earth to meet the Prince of evil, and to conquer him. In order to become the advocate of men before the Father, He would live His life on earth as every human being must, accepting its adversities and sorrows and temptations. As the Babe of Bethlehem, He would become one with the race, and by a spotless life from the manger to the cross, He would show that man by a life of repentance and faith in Him might be restored to the favor of God. He would bring to man redeeming grace, forgiveness of sins. If men would return to their loyalty, and no longer transgress the law of God, they would receive pardon. {17MR 31.7}[43]
§91
基督以软弱的人性去对付仇敌的试探。仇敌所拥有的是上帝所赐给天使家族更高本性的能力。但基督的人性是与神性是相结合的。靠着这种力量,祂承受了撒但对祂的一切试探,同时保守自己的心不受罪恶所污染。(《文稿》1908年117号第3,4页){17MR32.1}[44]
§92
Christ in the weakness of humanity was to meet the temptations of one possessing the power of the higher nature that God had bestowed on the angelic family. But His humanity was united with divinity, and in this strength He would bear all the temptations that Satan could bring against Him, and yet keep His soul untainted by sin.--Ms 117, 1908, pp. 3, 4. {17MR 32.1}[44]
§93
上帝深为关心我们的世界,竟然舍了祂的独生子来到地上作一个小孩,过每一个人所过的生活,叫人性藉着祂可以接触神性。(《文稿》1909年49号第4页){17MR32.2}[45]
§94
So great was the interest of God in our world that He gave His only begotten Son to come to the earth as a little child and to live a life like that of every human being, that through Him humanity might reach divinity. --Ms 49, 1909, p. 4. {17MR 32.2}[45]
§95
基督来到我们的世界为要夺取撒但的主权,消除人们心中已经接受的关于上帝的错误印象。祂以人的形态来到,以便接近堕落的人类,藉着上帝的大能打破撒但对人的控制。(《文稿》1911年33号第19页)怀爱伦著作托管委员会1987年4月6日发表于美国首都华盛顿。{17MR32.3}[46]
§96
Christ came to our world to dispute Satans sovereignty, to remove from the minds of men the false impressions that they had received of God. He came in human form, that He might come close to the fallen race, and through divine power break the hold that Satan had obtained over them.--Ms 33, 1911, p. 19. Ellen G. White Estate Washington, D. C. April 6, 1987. {17MR 32.3}[46]