第1230号 与上帝及同工合作成功完..
§1
第1230号 与上帝及同工合作成功完..
§2
MR No. 1230 - Cooperation with God and Fellow Workers Necessary for Success in Fulfilling Gospel Commission
§3
(1878年8月29日写自马萨诸塞州巴拉德维尔,致“亲爱的在瑞士的弟兄们。”){16MR 316.1}[1]
§4
(Written August 29, 1878, from Ballardvale, Massachusetts, to Dear Brethren in Switzerland.) {16MR 316.1}[1]
§5
过去的数周我觉得急着要通过信函对你们讲话,而且不敢耽搁。虽然正在参加很有兴致的聚会,我还是感到很可行,受到激励要写信给你们。我还在俄勒冈的时候,主乐于靠近我身边。我有了一次非常显著的经历。我被带进与上帝神圣的接近中。祂向我启示了许多事。我蒙指示看到传道园地,看到施恩的天使带着真理之光迅速地飞到欧洲这些新园地。我蒙指示看见在瑞士有更多的人原会相信真理,然而那些最先接受安息日的人却阻碍了真理在他们中间的进展。{16MR 316.2}[2]
§6
For several weeks past I have felt anxious to address you by letter, and do not dare to delay longer. Although in the midst of interesting meetings, I feel so exercised that I am constrained to write you. The Lord was pleased to come very near me while I was in Oregon. I had a very marked experience. I was brought into a sacred nearness to God. He revealed to me many things. I was shown missionary fields, and that the angel of mercy was flying swiftly with the light of truth to these new fields in Europe. I was shown that many more in Switzerland might have been brought to believe the truth, but those who first accepted the Sabbath have themselves been hindrances to the onward movement of the truth among them. {16MR 316.2}[2]
§7
上帝已给你们派去两个传道人——布尔多弟兄和安德鲁斯弟兄。这些人有显著的经验而且尽责。安德鲁斯弟兄尤其如此。然而你们却没有照上帝所希望的与他们合作。你们有特殊的想法,而且因为我们美国的弟兄在细节上没有符合你们的想法,你们就嫉妒他们,在许多情况下你们在本来能够帮助他们的时候却没有这么做。这些人在上帝圣工的工作方式上的更广博经验要求你们尊重并且乐意受他们教导。你们对使他们的工作比本来困难得多负有责任。不幸的是,布尔多弟兄变得失衡了,这大大损害了他的影响。你们感受到了这一点。{16MR 316.3}[3]
§8
God has sent you two of his ministers in Brethren Bourdeau and Andrews. These are men of marked experience and conscientiousness. Especially is this the case with Brother Andrews. But you have not cooperated with them as God would have you. You had your peculiar ideas, and because our American brethren did not meet your ideas in some particulars, you were jealous of them, and have not assisted them in many instances when you might have done so. The more extensive experience of these men in the workings of the cause of God demanded your respect and a willingness on your part to be instructed by them. You are responsible for making their work very much harder than it would otherwise have been. Unfortunately, Elder Bourdeau became unbalanced, which greatly injured his influence. This has been felt by you. {16MR 316.3}[3]
§9
你们一直不乐于被领导。你们还没有了解圣工各方面的需要。你们的眼光一直很有限。你们许多人一直是自负而且自以为是的,你们自己的做法挡住了宝贵的现代真理事业前进的道路。{16MR 317.1}[4]
§10
You have not been willing to be led. You have not comprehended the wants of the cause in all its bearings. Your views have been very limited. Many of you have been conceited and self-righteous, and your own course has hedged up the way for the advancement of the precious cause of present truth. {16MR 317.1}[4]
§11
上帝使美国的弟兄们心中有意奉献钱财好在欧洲传播真理。安德鲁斯弟兄离开他年迈的母亲,惟一的兄弟(他不会再见到他兄弟直到与他相会在白色大宝座前)和在美国的许多朋友,听从上帝的呼召,进入了这个新的传道园地。他以相当大的牺牲来到你们中间。你们却以不信任、怀疑和嫉妒接待了他。你们没有将他作为耶稣基督一位真正的仆人接到你们心里。你们这样已使你们的救主忧伤。你们在耶稣的圣徒身上轻视了祂。{16MR 317.2}[5]
§12
God put it into the hearts of the American brethren to give of their means to spread the truth in Europe. Brother Andrews left his aged mother, an only brother (his brother he will not meet again until he meets him around the great white throne), and many friends in America, to obey the call of God and enter this new missionary field. He came to you at quite a sacrifice. You have received him with distrust, with doubt and jealousy. You have not taken him into your hearts as a true servant of Jesus Christ. In this you have grieved your Saviour. You have slighted Jesus in the person of His saints. {16MR 317.2}[5]
§13
我蒙指示看到,要是你们是谦卑可教的,要是你们由衷地与那些派给你们的人合作了,原能成就大得多的工作。你们无知地没有这么做。虽然如此,要是你们曾站在光中,你们原会在耶稣派给你们的仆人们身上认出祂的声音来。已经表现出的这种轻视和不信任和收回同情就像是对主自己做的。{16MR 317.3}[6]
§14
I was shown that a very much greater work might have been done had you been humble and teachable, and had you heartily cooperated with those who have been sent to you. You have failed to do this ignorantly. Nevertheless, had you stood in the light you would have recognized the voice of Jesus in His servants whom He has sent to you. This slight and distrust and withdrawal of sympathy have been as though manifested toward the Master Himself. {16MR 317.3}[6]
§15
阿德马尔·维勒米尔弟兄在美国被珍视为耶稣基督的一位仆人,但他却没有响应为他做出的努力。他因没有正确地翻译安德鲁斯弟兄的话而增加了安德鲁斯弟兄工作的难度。他就这样使安德鲁斯弟兄的讲道显得有异议。要是维勒米尔弟兄有真正的传道精神,他原能使安德鲁斯弟兄的工作容易得多。{16MR 317.4}[7]
§16
Brother Ademar Vuilleumier was cherished in America as one of the servants of Jesus Christ, but he has not responded to the efforts made in his behalf. He added to the difficulties of Brother Andrews work by not correctly interpreting his words. He thus made Brother As remarks appear objectionable. Had Brother V possessed the true missionary spirit, he might have made Brother As work much easier. {16MR 317.4}[7]
§17
还有其他人,是我从未见过的,他们没有与安德鲁斯弟兄合作,反而使弟兄们害怕他。这是恶劣的工作,你们若不悔改这种大罪并且离弃它,就必在上帝的日子于你们不利。你们有属灵的骄傲。你们的思想是狭隘的,你们若不采取一种不同的态度,就会始终是现代真理圣工前进的障碍。{16MR 318.1}[8]
§18
There are others, whom I have never seen, who have not cooperated with Brother A but have rather made the brethren afraid of him. This is a bad work which will stand against you in the day of God unless you repent of this great sin and put it away. You have spiritual pride. Your ideas are narrow, and you will always be a hindrance to the advancement of the cause of present truth unless you assume a different attitude. {16MR 318.1}[8]
§19
耶稣是我们在凡事上的榜样。祂的影响是广博的。从来没有教师像我们的主和夫子这样显著地尊荣人。祂以“税吏和罪人的朋友”(太11:19)闻名。祂与社会各阶层的人融合,以便人人都能与祂来给予的福气有分。我们发现祂曾在会堂里也在市场上。祂与同乡共享社会生活,以祂的同在使凡邀请祂的人家快乐。然而祂从未不请自来。祂积极解救本着信心来到祂面前求救济的人间每一种痛苦不幸;但祂并不在表现出独立和自私排外精神以致不表示他们的忧伤也不祈求很需要的帮助的地方不加选择地赐予医治的能力。凡本着信心来到祂面前的人,祂都欣然乐意解救。忧伤在祂面前逃遁;不公正和压迫在祂的斥责之下羞愧;死亡和阴间——我们有罪人类残忍的掠夺者,在祂面前自卑并听从祂的吩咐。{16MR 318.2}[9]
§20
Jesus is our example in all things. His influence was broad and extended. No teacher ever placed such signal honor upon man as did our Lord and Master. He was known as a friend of publicans and sinners. He mingled with all classes of society that all might partake of the blessings He came to bestow. He was found in the synagogues and in the marketplaces. He shared the social life of His countrymen, gladdening with His presence the households of all who invited Him. But He never urged His way uninvited. He was active to relieve every species of human misery that was brought to Him in faith for relief; but He did not bestow healing power indiscriminately where there was manifested an independence and selfish exclusiveness that would give no expression to their sorrows nor ask for the help so much needed. All who came unto Him in faith He was ready and willing to relieve. Sorrow fled at His presence; injustice and oppression withered beneath His rebukes; and death and hell, the cruel spoilers of our sinful race, humbled themselves before Him and obeyed His commands. {16MR 318.2}[9]
§21
在世界每一个时代中都有自称信奉基督却采取一种隐退或法利赛式的错误做法。然而他们并没有造福自己的同胞。他们在基督的生活中找不到这种自以为义的偏执的借口,因为祂的品性是和悦慈善的。祂原会被地上每一个修会排除在外,因为祂会逾越他们的清规戒律。在每一个教会和教派中都会有一些行为古怪的人,责备祂慷慨赐予的怜悯。他们会挑剔祂与税吏和罪人一同吃饭。{16MR 318.3}[10]
§22
In every age of the world there have been some who professed Christ while they were pursuing an erroneous course of seclusion or of Pharisaical preeminence. But they have not blessed their fellow men. They have found no excuse in the life of Christ for this self-righteous bigotry, for His character was genial and beneficent. He would have been excluded from every monastic order on earth because of overstepping their prescribed rules. In every church and denomination are to be found erratics who would have blamed Him for His liberal mercies. They would have found fault with Him because He ate with publicans and sinners. {16MR 318.3}[10]
§23
他们会指控祂效法世俗参加婚宴,会严厉地责难祂,批评祂的行为不检,竟允许祂的朋友们为祂和祂的门徒设宴。然而正是在这些场合,祂藉着自己的宝贵教诲和仁慈行为,让那些祂以自己的临格所尊重的人将祂铭记在心。祂就是这样给他们机会了解祂自己,以便认识祂的品格,看到祂的生活和教训与法利赛人形成了鲜明的对比;法利赛人监视祂的行踪,谴责祂每一个与他们偏执自私的得救观不一致的做法。{16MR 319.1}[11]
§24
They would have accused Him of worldly conformity in attending a wedding feast, and would have censured Him severely and criticized His conduct unmercifully for permitting His friends to make a supper in honor of Himself and His disciples. But on these very occasions, by His precious teachings and by His generous conduct, He was enshrining Himself in the hearts of those whom He honored with His presence. He was thus giving them an opportunity to become acquainted with Himself so that they might have a knowledge of His character, and might see the marked contrast which His life and teachings presented to that of the Pharisees who were spies upon His track, condemning every move He made which was not in harmony with their bigoted, selfish, ideas of salvation. {16MR 319.1}[11]
§25
当我们可以保持对上帝的坚定倚赖,从祂领受亮光力量和权柄时,我们就有责任让照在我们身上的光照耀他人,好叫世人看到这光与错谬迷信的黑暗形成的对比。我亲爱的在瑞士的弟兄们,你们有许多东西要学。有一种像法利赛人的冰冷拘谨必须打破。你们不愿成为学习者,而是像法利赛人一样,想要作独裁者,作教师。{16MR 319.2}[12]
§26
While we may maintain a firm trust in God, receiving light and strength and power from Him, it is our duty to let the light reflected upon us shine forth to others, that the world may see this light in contrast with the darkness of error and superstition. My dear brethren in Switzerland, you have much to learn. There is an icy chilliness, a reserve, like that of the Pharisees, that must be broken down. You are not willing to become learners, but, like the Pharisees, desire to be dictators, teachers. {16MR 319.2}[12]
§27
上帝差祂的儿子来使法利赛人更好地明白祂的要求,更完全地认识真理,并向他们说明帮助同胞的最佳方式。然而他们拒绝了神圣的指教。他们认为基督太过自由了。祂的方式与他们的方式不一致;他们非但不想必须在自己的生活中作出改善,以便与基督的生活和谐一致,反而想要改变基督,让祂与他们一致。他们认为祂在方式上与他们不一致会损害他们的影响,使他们的教导无效。他们拒绝与基督合作,从而就以他们的影响反对祂,实现他们自己的目的,这使他们处在无法挽救的黑暗中。{16MR 320.1}[13]
§28
God sent His Son to give the Pharisees a better understanding of His claims, a more perfect knowledge of the truth, and to show them the best manner in which to help their fellow men. But they refused the divine instruction. They thought Christ was too liberal. His ways did not agree with their ways; and instead of thinking the improvement must be made in their lives, to bring them into harmony with the life of Christ, they wanted to convert Christ to a unison with them. They thought His differing in manner from them would hurt their influence and disannul their teachings. They refused to cooperate with Christ, and thus cast their influence against Him, working out their own purposes, which placed them in irretrievable darkness. {16MR 320.1}[13]
§29
蒙上帝托付祂的真理的人必须安排与世人的交往,以获得宁静神圣的平安,和一种神圣而且极其彻底的知识,知道如何对付人们的偏见,知道他们在哪里,并且帮助他们接受上帝的真理,得到亮光、安慰和平安。他们应当以基督鼓舞人心的、有权威的社交生活为榜样。他们必须培养祂所具有的慈善精神,必须在就地接触人时怀有同样宽广的行动计划。他们应该对穷人怀有仁慈慷慨的精神,并在特别的意义上意识到自己是上帝的管家。他们必须视他们所拥有的一切都不是自己的,而是本着信任借给他们的,为要推进基督在地上的圣工。像基督一样,他们不要回避与同胞的交往,而应予以鼓励,立志将上帝赐给他们的天上福利转赠他人。{16MR 320.2}[14]
§30
Those with whom God has entrusted His truth must so order their intercourse with the world as to secure to themselves a calm, hallowed peace, as well as a sacred and most thorough knowledge of how to meet men with their prejudices, where they are, and minister to them light, comfort, and peace found in the acceptance of the truth of God. They should take for [their] example the inspiring, authoritative, and social life of Christ. They must cultivate the same beneficent spirit which He possessed, and must cherish the same broad plans of action in meeting men where they are. They should have a kind, generous spirit toward the poor, and in a special sense feel that we are Gods stewards. They must hold all they have as not their own but lent them in trust to advance the cause of Christ upon the earth. Like Christ, they should not shun the society of their fellow men, but encourage it, with the purpose of bestowing upon others the heavenly benefits God has given them. {16MR 320.2}[14]
§31
我们可爱可敬的救赎主离开天上的王庭,因为祂看到人们需要祂在地上的同在,否则他们就不能正确地认识真理。祂将上帝的能力和无限的知识带给人。然而“诸天哪,惊奇吧,大地啊,诧异吧!”人们竟然拒绝接受耶稣基督从天国带给他们的亮光,选择自己的道路,自己有缺陷的知识。而当天上的至尊来到地上作教师时,犹太人竟然想要指教祂,并且充满了忌恨、嫉妒和疯狂愚蠢的行为,因为祂不愿接受他们的遗传和他们施教的方式。要是他们接受了这位天国的使者,他们的历史记录就会多么不同啊!他们造成了自己的历史。人们的心是刚愎的。{16MR 321.1}[15]
§32
Our adorable Redeemer left the royal courts of heaven because He saw that men needed His presence upon the earth, and that they could not come to a correct knowledge of the truth without it. He brought divine power and infinite knowledge to man. But wonder O heavens, and be astonished O earth! Men refused to accept the light brought to them from heaven by Jesus Christ, choosing their own ways, their own defective knowledge. And when the Majesty of heaven came to the earth as a teacher, the Jews wanted to instruct Him, and were filled with envy, jealousy, and madness because He would not accept their traditions and the manner of their teachings. Had they received the Messenger of heaven, what a vastly different history would now be recorded of them! They made their own history. The hearts of men are perverse. {16MR 321.1}[15]
§33
基督的生活是非常值得学习的。许多效法了祂榜样之人刚强高贵的品格也值得效法。然而论到许多人,却可以说他们的生活几乎是完全无用的。他们努力偏行己路,实现自己的目的。他们活是为自己活了,却没有为自己积攒一顶带有宝石的冠冕就死了。{16MR 321.2}[16]
§34
The life of Christ is a life well worthy of study. And the strong, noble character of many who have followed His example are worthy of imitation. But of many of the race of mankind it may be said that their lives have been almost entirely useless. They have striven to have their own way, and carry out their own purposes. They have lived for self, and died without having laid up for them a jeweled crown. {16MR 321.2}[16]
§35
在瑞士就有多少人直接挡在上帝派祂的仆人们去作之工的道路上啊!比起不合作,他们若是合作,原会完成多得多的工作!那些阻碍了圣工的人要此负责。你们可能询问,我们怎么阻碍的呢?藉着你们的猜忌,你们的嫉妒,你们的不信任,在上帝说前进时你们的不乐意把握和行动;你们却站在原地,几乎无所事事,其实你们本应该成为上帝从美国派给你们的上帝仆人们的最认真最有兴致的同工。你们的美国弟兄们慷慨地捐献了自己的钱财支持在欧洲的传道工作。上帝感到忧伤,因为你们让他们这么做而你们却没有做要是你们献身于上帝而不是埋头于你们自己自私的想法和计划就能做的事。{16MR 321.3}[17]
§36
How many, even in Switzerland, have stood directly in the way of the work God sent His servants to perform! How much greater work might have been accomplished with their cooperation than without it! Those who have hindered the work are responsible for it. You may inquire, How have we hindered? By your envy, your jealousy, your distrust, your unwillingness to take hold and move when God was saying, Go forward; but your standing still and doing so little when you should have been the most earnest, interested workers with the servants whom God had sent you from America. Your American brethren have given liberally of their means to sustain the missionary work in Europe. God is grieved with you for your willingness to let them do this while you neglect to do what you might do were you consecrated to God and not wrapped up in your own selfish ideas and plans. {16MR 321.3}[17]
§37
你们许多人阻碍了上帝在你们自己国家的工作,就像法利赛人当基督在他们中间时阻碍了基督国度的前进一样。我看到上帝不悦地看着你们。要是你们照着所应当的接待了上帝的使者们,给予他们你们的同情、你们的信任和你们的爱心,则在你们自己的国家原会有一支守安息日的军队。你们不配拥有他们在你们中间的操劳。你们对你们给安德鲁斯弟兄和布尔多弟兄内心带来的挫折、悲哀和忧伤知之甚少,尤其是对安德鲁斯弟兄,他因不懂你们的语言而被安置在不利的境地。{16MR 322.1}[18]
§38
Many of you have hindered the work of God in your own country, as the Pharisees hindered the advancement of the kingdom of Christ when He was in their midst. I saw God looking upon you with displeasure. There might have been an army of Sabbathkeepers in your own country, had you received Gods messengers as you should and given them your sympathy, your confidence, and your love. You have not deserved their labors in your midst. You know but little of the discouragements, sadness, and grief you have brought to the hearts of Brethren Andrews and Bourdeau, but especially to that of Brother Andrews, who was placed at a disadvantage because he did not understand your language. {16MR 322.1}[18]
§39
你们将厄岑伯格弟兄作为上帝的一个孩子送到我们这里,为要得着资格好进入欧洲的传道园地。我们接纳了他这个陌生人,不遗余力地教他英语。我们都努力作他的指导教师。我们一点没有利用他对我们的语言和我们的习惯的无知,而是努力从事为上帝做的工作,使他有资格从事他的工作。他是谦卑而充满盼望的,上帝也与他同在。他回到了你们那里,有些人竟然感到嫉妒,因为他带来了太多美国的知识。你们认为他自高自大了。他的见证没有得到接受,他变得非常灰心。撒但最终成功地用试探胜过了他,他便有数年没有从事上帝的圣工。然而无穷的眼目注视着他;上帝本着怜悯让他看见了他处在可怕的立场,并说:“你要转向我,我就转向你,并且医治你背道的病。”可是这位亲爱的弟兄应当小心地战兢地行在上帝面前。只要他愿意紧紧倚靠无穷能力的膀臂,他就得到保护;然而他若倚赖自己,就必失败。{16MR 322.2}[19]
§40
You sent Brother Ertzenberger to us as a child of God, to be qualified to enter the missionary field in Europe. We took him in, a stranger, and spared no means to educate him in the English language. We all tried to be his instructors. We took no advantage of his ignorance of our language and our customs, but we labored in our work for God to qualify him for his work. He was humble, hopeful, and God was with him. He returned to you, and there were those who felt jealous that he was bringing too much of American knowledge with him. You thought him lifted up. His testimony was not accepted, and he became very much discouraged. Satan finally succeeded in overcoming him with temptations, and he was lost to the cause of God for years. But the eye of infinite compassion was upon him; and God in mercy let him see the fearful position he was in, and said, Return unto Me, and I will return unto thee, and heal all thy backslidings. And yet this dear brother should walk carefully and tremblingly before God. Just so long as he will cling to the arm of infinite power he will be shielded; but if he trusts to himself, he will surely fail. {16MR 322.2}[19]
§41
阿德马尔·维勒米尔弟兄来到我们这里,我们努力向他尽了我们的本分。然而当他回到瑞士后,当安德鲁斯长老访问那个国家时,他并没有照安德鲁斯长老待他的待安德鲁斯长老。他在我们有权期待他帮助安德鲁斯长老时并没有帮助他,反而引起了对安德鲁斯长老的怀疑和嫉妒。他并没有正确地翻译安德鲁斯长老的教导,反而使他的一些言论被视为不敢苟同的,因为他翻译的意思比安德鲁斯长老的原意强硬得多。{16MR 323.1}[20]
§42
Brother Ademar Vuilleumier came to us, and we tried to do our duty to him. But when he returned to Switzerland, and when Elder Andrews visited that country, he did not do by Elder A as we had done by him. He did not help Elder A as we had a right to expect he would. He created suspicion and jealousy of Elder A. He did not give the correct translation of his teachings, but made some of his remarks to be regarded with disfavor because they were made stronger than Elder A designed them to be. {16MR 323.1}[20]
§43
我们在瑞士的弟兄们要是接待和关怀了安德鲁斯长老,像美国的弟兄们关照了从瑞士来到我们这里的那些人一样,安德鲁斯长老在那个新园地连二十分之一的苦都不必受。你们在自己的本分上大大失败了。你们漠视了他因爱你们而给你们的劝勉和忠告,那是我一直蒙指示看到为了你们的利益要听从的;你们既拒绝听从,就失败了。{16MR 323.2}[21]
§44
If our brethren in Switzerland had received Elder Andrews and cared for him as the American brethren had cared for those who came to us from Switzerland, Elder A need not have suffered one-twentieth part as much as he has in that new field. You have failed greatly in your duty. You have disregarded the counsel and advice he has given you because he loved you and which I have been shown was for your interest to follow; but refusing to do this, you have been the losers. {16MR 323.2}[21]
§45
安德鲁斯长老是耶稣基督尽责的仆人,你们忽视他就是忽视差他来的主。你们本来能在一些事上指教安德鲁斯长老,本来能用你们的同情、你们的爱与合作帮助他;可是上帝派这些人来并不是要在管理祂工作的最佳方式上受你们教导。你们本应该乐于受安德鲁斯弟兄教导,他在上帝的圣工中有更加成熟的经验。可是你们非但没有这么做,反而将他安置在最讨厌的位置,在外国作一个外人。你们在努力使他的传道工作成功方面大大失败了。你们没有忠心地竭尽所能使他尽量少地感觉到从美国的生活习惯到欧洲生活的显著改变。上帝看着这一切的事。祂呼吁你们在瑞士的人要作舍己、可教和自我牺牲的人,支持在你们中间的工作,像美国人已将真理带到你们面前一样。{16MR 323.3}[22]
§46
Elder Andrews is a conscientious servant of Jesus Christ, and your neglect of him was neglect of the Master who sent him. You might have instructed Elder A in some things, might have aided him with your sympathy, your love and cooperation; yet God did not send these men to be taught of you in regard to the best manner of managing His work. You should have been willing to be taught by Brother A, as one having a more mature experience in the cause of God. But instead of this, he was allowed, by you, to be placed in the most unpleasant positions, a stranger in a foreign country. You failed greatly in your efforts to make his mission a success. You did not faithfully do all in your power to cause him to feel as little as possible the marked change from the habits and customs of American to European life. God looks upon all these things. He calls upon you in Switzerland to be as self-denying, as teachable and self-sacrificing, to sustain the work among you as the people of America have been to get the truth before you. {16MR 323.3}[22]
§47
从欧洲向我们传来求助的呼声。我们便给你们派去了我们所有队伍中最能干的人;但你们却没有赏识我们这么做所付出的牺牲。我们这里需要安德鲁斯长老。但我们认为他的十分谨慎、他的经验、他在讲台上敬畏上帝的尊严,会正是你们所需要的。我们希望你们会接受他的劝勉,当他身在异乡为异客的时候尽一切可能地帮助他。但他却不得不自己前进,同时你们却站在旁边质问怀疑他的建议和计划,其实你们还没有准备好把握你们自己并向前开动真理的车。{16MR 324.1}[23]
§48
Calls came to us from Europe for help. We sent you the ablest man in all our ranks; but you have not appreciated the sacrifice we made in thus doing. We needed Elder Andrews here. But we thought his great caution, his experience, his God-fearing dignity in the desk, would be just what you needed. We hoped you would accept his counsel, and aid him in every way possible while he was a stranger in a strange country. But he has had to make his way himself, while you have stood by to question and cast doubts in reference to his suggestions and plans, when you were unprepared to take hold yourselves and move the car of truth onward. {16MR 324.1}[23]
§49
你们的资金一直由美国的弟兄们供应;然而依然这样对你们来说不是最好的。你们中的许多人若是有乐意的心,就能做许多事。你们往后站并在上帝仆人们的道路上投置障碍,因此损失很大。你们表现出一种独立的精神,要实行你们自己的方式,遵循你们自己的计划。我们许多人在耶稣准备要在我们一切的需要中帮助我们时阻止了那无限权能的手臂,因为我们想要以我们自己的方式而不是以上帝的方式得帮助。上帝选择工具去作祂拯救人类的怜悯的工作;然而无穷的怜悯等着人心的同意和人手的帮助,好使这工作完全对他们有益。如果自称跟从基督的人不愿运用上帝赐给他们的能力和才能,原能完成的工作就会依然未完成。{16MR 324.2}[24]
§50
Your means have been supplied by the American brethren; but it is not for your best good to let it remain thus. Many of you can do much if you have a willing mind. You are losing much by standing back and casting hindrances in the way of Gods servants. You manifest a spirit of independence to carry out your own way and follow your own plans. Many of us hold back the arm of infinite power when Jesus stands ready to help us in all our wants, because we are desirous of being helped in our own way rather than in Gods way. God chooses instruments to do His work of mercy in the salvation of man; but infinite mercy waits for the consent of human hearts, and the help of human hands, to make the work wholly beneficial to them. If those professing to be Christs followers will not exercise the power and ability God has given them, the work which might have been accomplished will remain undone. {16MR 324.2}[24]
§51
耶稣原能在拉撒路的坟墓说一句话,石头就会滚开。祂可以吩咐大山挪开小山挪移,它们就会听从祂的声音。然而祂却站在坟墓前,好像那群人中最弱的一个人,并对祂的门徒说:“你们把石头挪开”(约11:39)。祂并不打算显示祂的神能,除非最虚弱、最无助和痛苦的人藉着他们的行为表明他们的兴趣和信心,从而预备好道路。当大能的立法者即将行祂最大的奇迹时,受痛苦的人们却没有信心了。反对意见提了出来,阻碍也提出来了。他们有限的信心和短见提出不可能。他们害怕眼睛会见到腐尸令人作呕的样子。不信说:“太晚了。”“他现在必是臭了,因为他死了已经四天了”(约11:39)。{16MR 325.1}[25]
§52
Jesus might have spoken the word at the grave of Lazarus, and the stone would have rolled away. He could bid the mountains depart and the hills remove, and they would obey His voice. But He stands before the sepulcher as one of the weakest of all that company, and says to His disciples, Take ye away the stone. He does not propose to exhibit His divine power unless the feeblest, the most helpless and afflicted, shall show their interest and faith by their works, and thus prepare the way. As the mighty Lifegiver is about to perform His crowning miracle, the faith of the afflicted ones fails them. Objections are urged, and hindrances are presented. Their limited faith and short vision suggest impossibilities. They dread the revolting sight of decay which will meet their eyes. Too late, says unbelief. He has been dead four days, and the body is corrupted. {16MR 325.1}[25]
§53
石头没有被软弱的人类挪开,而是依然挡着基督的工作的道路。基督的一句话就能将它投入深海,然而祂等着人,有限的人,为祂预备道路。耶稣规劝他们,再次要求他们使他们的意志服从祂的旨意,并让祂以祂自己的方式帮助他们。“你们把石头挪开,”乃是基督已经提出的要求,必须得到遵行,之后基督才会为他们行事。{16MR 325.2}[26]
§54
The stone is not moved by feeble humanity, but still bars the way to Christs work. A word from Christ could cast it into the depths of the sea, but He waits for man, finite man, to prepare His way. Jesus reasons with them, and again requests them to submit their wills to His will, and let Him help them in His own way. Take ye away the stone, is the requirement which Christ has made, and which must be obeyed before Christ shall work for them. {16MR 325.2}[26]
§55
石头终于被滚开了。现在人已做了所要求于他的一切,为基督从事祂的工作预备好了道路。生命之君要求死亡的国度交出它的俘虏,允许这个新国民复生。祂下了命令,死亡就听从祂的声音,拉撒路便被唤醒,有了全部的意识。{16MR 326.1}[27]
§56
The stone is finally rolled away. Now man has done all that was required of him, and the way is prepared for Christ to do His work. The Prince of life calls for the kingdom of death to give up its captive and permit this new subject to return to life. He commands, the dead obeys His voice, and Lazarus awakes to full consciousness. {16MR 326.1}[27]
§57
现在,人的手又能做点什么了。耶稣吩咐他们解开绑带,松开包裹着拉撒路身体的布单,让那个从坟墓赎出来的人行走。这个要求迅速得到了听从,拉撒路就又在他们中间了,没有了一点疾病的痕迹。{16MR 326.2}[28]
§58
Now, again, human hands can do something. Jesus bids them loose the bands, unwind the sheet which is wrapped about Lazarus body, and let the ransomed-from-the-grave go. This request is quickly obeyed, and Lazarus is one among them again, free from every taint of disease. {16MR 326.2}[28]
§59
耶稣为人类行奇事依然基于类似的条件。有许多事是人的手和人的信心要先去做的,然后那些被束缚在像死亡一样昏睡、在属肉体的安全感中的人才会听到上帝儿子的声音,听见的人就要活了。{16MR 326.3}[29]
§60
It is upon similar conditions that Jesus still performs His mighty works for man. There is much for human hands and human faith to do before those who are bound in death-like slumber, in carnal security, shall be reached by the voice of the Son of God, and those who hear shall live. {16MR 326.3}[29]
§61
耶稣已站在你们在瑞士的人中间,在聚会和会众中,准备讲赐生命的话,用祂的能力使属灵上死亡的人活过来;然而祂在这项工作上一直被你们的质问和怀疑阻碍着。你们的嫉妒、你们的建议,有许多被提出来是因为你们想要偏行己路,随心所欲。你们求主派给你们帮助。祂听了你们的呼求,派了祂的仆人们来求救济你们。祂一直在等着你们将不信的石头从你们自己的心门滚开,之后祂才能做祂的工作。{16MR 326.4}[30]
§62
Jesus has stood in your midst in Switzerland, in assemblies and congregations, ready to speak the life-giving word and make the spiritually dead alive by His power; but He has been hindered in this work by your questionings and doubts. Your jealousies, your suggestions, have many of them been prompted by a disposition to have your own way and will. You entreated the Lord to send you help. He heard your cry and came to your relief by sending His servants. And He has been waiting for you to roll away the stone of unbelief from the door of your own hearts before He can do His work. {16MR 326.4}[30]
§63
基督在瑞士的追随者们远远落后于上帝的天意。只要他们愿意对祂天意的安排和祂拯救的能力有信心,祂就会以大能为他们行事。像古时一样,在许多城市里,基督正等着要推进祂的工作,用真理之光驱散黑暗。然而自称跟从祂的人却挡在路上。他们的不信和他们自己许多的计划和方案阻止了无限权能的膀臂。他们若是愿意谦卑自己骄傲的心,并使他们的意愿和道路顺服上帝的旨意,就会看到罪人归主,信徒因对全部真理有更加正确的认识而得到加强。{16MR 326.5}[31]
§64
Christs followers in Switzerland are far behind the providence of God. If they will only have faith in His providence and in His power to save, He will work mightily in their behalf. In many cities, as of old, Jesus is waiting to carry forward His work of dispelling darkness by the light of truth. But His own professed followers stand in the way. Their unbelief and numerous plans and projects of their own hold back the arm of infinite power. If they would humble their own proud hearts, and submit their wills and ways to the will of God, they would see sinners converted and the believing strengthened by a more correct knowledge of the whole truth. {16MR 326.5}[31]
§65
教会更需要的不是单单金钱,也不是才干、学识和机会,而是单纯、认真、深信不移的信心。跟从基督的人若具有这种信心,并且在能找到什么事情去做的任何地方本着信心和爱心作工,就能实现祂要成功将福音传到各国的大使命。这世界最聪明最能干之人的论据,怀疑论者的反对,讥诮者大胆的谩骂,世人冷淡、属肉体的安全感,都不能在本着基督的能力和温柔提出的真理面前站立得住。一个团结献身的教会的辛劳和牺牲,在信心和爱心里的劳苦,会推进真理,并有一种改变世界的能力。{16MR 327.1}[32]
§66
It is not money alone, nor talent, nor learning, nor opportunities, which the church needs so much as simple, earnest, confiding faith. Possessing this, and working in faith and love wherever they can find anything to do, the followers of Christ may fulfill His great commission to speed the gospel to all nations. Neither the arguments of most able men who are wise in this world, the opposition of the skeptic, the bold revilings of the scoffer, nor the cold, carnal security of the world, will be able to stand before the truth presented in meekness and in the power of Christ. The toil and sacrifice of a united, consecrated church, laboring in faith and love, will advance the truth and have a transforming power upon the world. {16MR 327.1}[32]
§67
要是人人都明智地行事,使自己现世的利益从属于基督国度的利益,在瑞士的圣工今日就能自养。基督本来富足,却为我们的缘故成了贫穷,叫我们因祂的贫穷,可以成为富足。祂现在呼吁你们的心:“你们为我做了什么呢?”“我为你们舍了我的生命,我流了我的宝血,以便赎回你们,使你们从死里复活。我为你们舍命;你们为我做了什么呢?”(《信函》1878年2a号)怀爱伦著作托管委员会1987年1月23日全文发表于美国首都华盛顿。{16MR 327.2}[33]
§68
The cause in Switzerland might be self-sustaining today if all had moved wisely, making their temporal interest second to that of Christs kingdom. He was rich, yet for our sakes He became poor, that we through His poverty might be made rich. He now appeals to your hearts, What hast thou done for Me? I gave My life for thee, My precious blood I shed, That thou mightst ransomed be, And quickened from the dead. I gave, I gave My life for thee; What hast thou done for Me?--Letter 2a, 1878. Ellen G. White Estate Washington, D. C. January 23, 1987. Entire Letter. {16MR 327.2}[33]