文稿汇编卷16 (1186-1235)E

第1221号 劝人撒播信心之种而不是..
§1 第1221号 劝人撒播信心之种而不是..
§2 MR No. 1221 - Counsel to Sow Seeds of Faith, not Seeds of Skepticism
§3 (1887年5月31日写自普鲁士沃温克尔,致“亲爱的奥延弟兄。”){16MR 254.1}[1]
§4 (Written May 31, 1887, from Wohwinkel, Prussia, to Dear Brother Oyen.) {16MR 254.1}[1]
§5 我得知塞西莉亚决定前往巴特尔克里克与你同工。我在数月前曾就此事写给你一些东西,现在会寄给你。我听到此事感到忧虑。我知道上帝不在其中。{16MR 254.2}[2]
§6 I learn that Cecelia has decided to go to Battle Creek and connect with you in the work. I had written you something in this point some months ago, which I will send you now. I am distressed to learn of this matter. I know God is not in this. {16MR 254.2}[2]
§7 我数月来一直在努力打破撒但这个诱捕人的诡计,就是已婚男人与年轻姑娘之间这种不适当的依恋,我看到越来越多仇敌的能力要削弱道德力,先是几乎不知不觉地哄骗人,直到拆毁了栅栏。我无法认可这一安排。我看不到上帝在其中。{16MR 254.3}[3]
§8 I have been laboring for months to break up this ensnaring wile of Satan, this undue attachment between married men and young girls, and I see more and more the power of the enemy to weaken moral power and lead on, almost unconsciously at first, until the barriers are broken down. I cannot sanction this arrangement. I cannot see that God is in it. {16MR 254.3}[3]
§9 我的弟兄,塞西莉亚没有道德力量抵挡怀疑的气氛。怀疑的种子已经种在她心里,我认为她就在毁灭的边缘。你的妻子没有信心。她怀有不信和质问。农夫若是种玉米,就收获玉米;若是种荆棘和野草,就收获荆棘和野草。我们若是播种易腐败的,就必收获易腐败的;我们若是播种不朽坏的,就必收获不朽坏的。种什么就收什么。{16MR 254.4}[4]
§10 Now, my brother, Cecelia has not moral strength to withstand an atmosphere of skepticism. The seeds of doubt have already been planted in her soul, and I consider her upon the very verge of ruin. Your wife has not faith. She has cherished unbelief and questioning. If the husbandman sows corn, he reaps corn; if he sows thistles and weeds, he shall reap thistles and weeds. If we sow the corruptible, we shall reap the corruptible; and if we sow the imperishable, we shall reap the imperishable. The seed sown produces the harvest. {16MR 254.4}[4]
§11 主希望我们不断撒播善种,而不是不断寻求某个可以将疑惑挂在其上的钉子。将心灵屈服于怀疑和不信会使使我们收获不信,运用信心的能力就变得越来越弱了。{16MR 254.5}[5]
§12 The Lord would have us constantly sowing good seed, and not constantly be seeking some peg upon which we can hang a doubt. Yielding the soul to the darkness of skepticism and unbelief will produce for us a harvest of unbelief to reap, and the power to exercise faith becomes weaker and weaker. {16MR 254.5}[5]
§13 我的弟兄啊,我们有一个天国要获得。你有时没有撒播信心之种,仇敌会作出最坚决的努力要胜过你,然而你不要屈服于他的试探。{16MR 255.1}[6]
§14 We have a heaven to gain, my brother. You have not, at all times, sown the seeds of faith, and the enemy will make most determined efforts to overcome you, but do not yield to his temptations. {16MR 255.1}[6]
§15 主有一项工作要你去做。要完全在主一边,不要与那些会使你的心灵陷入怀疑与质问的人交往,因为你在这方面是软弱的,需要不断打信心之仗。要打美好的仗,持定永生。要冲破重重困难,到达奖赏的标杆。{16MR 255.2}[7]
§16 The Lord has a work for you to do. Be wholly on the Lords side, and have no association with those who would entangle your soul in doubts and questionings, because you are weak in this direction and need to fight constantly the fight of faith. War the good warfare, lay hold on eternal life. Press through difficulties to the mark of the prize. {16MR 255.2}[7]
§17 我祈愿主帮助你加强你。(《信函》1887年63号)怀爱伦著作托管委员会1986年10月2日全文发表于美国首都华盛顿。{16MR 255.3}[8]
§18 May the Lord help you and strengthen you, is my prayer.--Letter 63, 1887. Ellen G. White Estate Washington, D. C. October 2, 1986. Entire Letter. {16MR 255.3}[8]
已选中 0 条 (可复制或取消)