第1220号 在科隆举行聚会;疾病尾..
§1
第1220号 在科隆举行聚会;疾病尾..
§2
MR No. 1220 - Holding Meetings in Cologne; Dogged by Illness
§3
(1887年5月28日写自德国沃温克尔,致“亲爱的孩子们。”){16MR 251.1}[1]
§4
(Written May 28, 1887, from Wohwinkel, Germany, to Dear Children.) {16MR 251.1}[1]
§5
晚上我们离开了巴塞尔,我们——英斯姐妹和我——有一个完全属于我们自己的隔间,直到我们第二天早上换了车。{16MR 251.2}[2]
§6
The night we left Basle, we--Sister Ings and I--had a compartment wholly to ourselves, until we changed cars next morning. {16MR 251.2}[2]
§7
我们乘车一直到十点钟,我们来到科隆的时候,不得不在车站等了几小时。惟一的等候室在餐厅里,里面满了为想要吃饭的人预备的桌子。我一点不想吃东西,尽管我确实享受了我的早餐。那是我自从离开家之后惟一享受的一顿饭。旧有的疾病又跟上我了。{16MR 251.3}[3]
§8
We rode until ten oclock, when we came to Cologne, where we had to wait several hours in the depot. The only waiting room was in the dining hall, which was filled with tables prepared for those who wished to eat. I had not the slightest inclination to eat, although I did relish my breakfast. That is the only meal I have enjoyed since leaving home. The old sickness follows me. {16MR 251.3}[3]
§9
我们发现住处比我们期望的舒适得多,然而我们在这里没有在巴塞尔那么多阳光。天气始终寒冷、多云而且潮湿。正午太阳设法照耀,却很虚弱、苍白、无力。有同样拥挤的小房间用于我们通常发现的聚会。聚会的房间是在一个私人家庭的寓所。{16MR 251.4}[4]
§10
We found much more comfortable quarters than we expected to find, but we have no more sunshine here than we had in Basle. It is cold and cloudy and damp all the time. The midday, the sun tries to shine, but it is a feeble, sickly, weak shining. There were the same crowded little rooms for meeting that we have found generally. The meeting room was a dwelling room in a private house. {16MR 251.4}[4]
§11
这里的人很聪明,在各方面都与那些在意大利的人不同。然而撒但一直在而且仍在这里作工,使信徒们彼此意见不和。我们昨天全天的聚会都是要帮助信徒们。我上午讲了道,然后康拉迪长老说他们还从未举行过见证会。我告诉他说现在就是举行的时候。我们便有了一次好的见证会。聚会从十点钟开始,直到一点钟以后才结束。{16MR 251.5}[5]
§12
The people are intelligent, and in every way different from those in Italy. But Satan has been, and still is, at work here to set the believers at variance one with another. Our meeting all day yesterday was to help the believers. I spoke in the forenoon, and then Elder Conradi said they had never had a social meeting. I told him now was the time to break them in. We had a very good social meeting. The meeting did not close until past one oclock. It commenced at ten. {16MR 251.5}[5]
§13
下午康拉迪弟兄举行了长达三小时的聚会,我认为工作得很辛苦。我躺下了。八点钟我又向人们讲了道,然后留下康拉迪长老去结束聚会,设法排解困难。{16MR 252.1}[6]
§14
In the afternoon Brother Conradi held a meeting three hours long, and I think labored hard. I lay down. At eight oclock I spoke again to the people and then left Elder Conradi to finish the meeting, seeking to adjust difficulties. {16MR 252.1}[6]
§15
现在是早上五点,我正坐在床上写信。我到现在为止度过的是痛苦的时光,虚弱有病可是不得不操劳。我想我的症状今天早上好多了。这里咳嗽的人很多,大家感觉都不好,因为寒冷又缺乏阳光。{16MR 252.2}[7]
§16
It is now five A.M. and I am writing sitting up in bed. I have had a miserable time of it thus far, weak and sick and yet compelled to labor. I think my symptoms are more favorable this morning. There is a great deal of coughing here, and all feel badly because of the cold and the want of sunshine. {16MR 252.2}[7]
§17
这里的人都很整洁干净,然而我不久就在卧室闻到了霉烂味,我们住的小客厅霉味更重。我了解了原因。从地下室传来了山羊的叫声,所以我认为是山羊引起的霉味。我可以得到想要的所有山羊奶。他们有两只山羊和一只小山羊;然而我的口味现在不像我喜爱牛奶那样。我什么都只吃一点儿。{16MR 252.3}[8]
§18
The people here are all neat and clean, but I soon perceived musty smells in the bed chamber, and far worse in the little parlor we occupy. I learned the cause. From the cellar came the bleating of goats, so I think that occasioned the smell. I can have all the goats milk I want. They have two goats and a kid, but my taste is not now such [that] I enjoy milk. I eat but very little of anything. {16MR 252.3}[8]
§19
今天我们亲自看看他们织东西。男男女女都是花边和丝绸的织工。{16MR 252.4}[9]
§20
Today we mean to see something of their weaving. Men and women are weavers of lace and silk. {16MR 252.4}[9]
§21
我的感冒使我昨天感觉很不舒服,但我想我今天会感觉好点了。我今天要讲一次道,然后早早乘车去另一个地方,车程约一小时,给那个地方的少数人讲道,并在星期二前往哥本哈根。{16MR 252.5}[10]
§22
My cold made me feel real sick yesterday, but I think I am going to feel better today. I shall speak once today, then we take the cars early for another place about one hours ride, and speak to the few in that place, and Tuesday go on to Copenhagen. {16MR 252.5}[10]
§23
星期五晚上我做了一个非同寻常的梦,特别适合这个地方。{16MR 252.6}[11]
§24
Friday night I had quite a remarkable dream, especially appropriate for this place. {16MR 252.6}[11]
§25
玛丽啊,我希望你今年夏天不会想要脱掉你的法兰绒衣服。我希望你会蒙受美好阳光的福气,尽量在户外晒晒太阳。你切不可冒险。你太过冒险了。我希望听到你健康好转的好消息。我很高兴你没有和梅布尔在这里,尽管我认为要是我们有美好的阳光,你会住得很好。{16MR 252.7}[12]
§26
I hope, Mary, you will not think of laying off your flannels this summer. I hope you will be blessed with the sweet sunshine and be out in it as much as it is possible. You must not be venturesome. You are too much so. I hope to hear that you are improving in health. I am glad you are not here with Mabel, although had we sweet sunshine I think you would have gotten along very well with the accommodations. {16MR 252.7}[12]
§27
我很遗憾,非常遗憾你不能在这次旅行中陪伴我们,然而这可能是最佳办法。我们发现我们的弟兄们住在小房子里,因为他们不得不这么做,否则就受压迫。一些房子从阁楼到下面住着三个家庭,然而这里的人都很穷,不得不照他们所能的行事。多多爱你。母亲。(《信函》1887年83号)怀爱伦著作托管委员会1986年10月2日全文发表于美国首都华盛顿。{16MR 253.1}[13]
§28
I am sorry, very sorry, you could not accompany us in this journey, but it may be all for the best. We find small houses are being owned by our brethren for the reason that they were compelled to do this or suffer oppression. Some houses are occupied by three families from the garret down, but all are poor here and have to do as they can. With much love, Mother.--Letter 83, 1887. Ellen G. White Estate Washington, D. C. October 2, 1986. Entire Letter. {16MR 253.1}[13]