第1216号 继1888年明尼阿波利..
§1
第1216号 继1888年明尼阿波利..
§2
MR No. 1216 - Experience Following the 1888 Minneapolis Conference; The Danger of Legalism; Emphasizing Religious Liberty
§3
我们抵达巴特尔克里克的时候,发现一些弟兄姐妹已经在我们之前从会上写了信来,其性质与我们在会上遇到的相同,证明这些报信的人并没有领受主原计划在那次会议上让他们得到的益处。还有一些代表在我们以先回到巴特尔克里克,他们贸然作了明尼阿波利斯会议报告,讲了自己对此事不正确的见解,是对A.T.琼斯和E.J.瓦格纳弟兄、W.C.怀特和我以及我被迫在那次会议上去做的工作不利的。一些自从在加利福尼亚州奥克兰参加总会以来一直没有见过我的人,遇见我几乎如同陌路人。{16MR 212.1}[1]
§4
We found when we reached Battle Creek that some of our brethren and sisters had been preceding us with letters from the meeting of the same character that we had met at the meeting, evidencing that those who made these reports had not received at that meeting the benefit that the Lord designed they should have. There were also a number of delegates who returned to Battle Creek before us who were forward to make reports of the meeting at Minneapolis, giving their own incorrect version of the matter, which was unfavorable to Brethren A. T. Jones and E. J. Waggoner, W. C. White and myself, and the work I had been compelled to do at that meeting. Some who had not seen me since the General Conference in Oakland, California, met me as almost a stranger. {16MR 212.1}[1]
§5
我知道曾经在明尼阿波利斯影响了全营的那种工作并没有被局限在那个地方,而是藉着来自明尼阿波利斯的信函和那些在我们以先到达巴特尔克里克之人口中的话影响了巴特尔克里克。巴特勒长老得到了不正确或不真实的报告。那些报告的人被仇敌欺骗了,又转而欺骗了巴特勒长老,对许多事加以错误的解释。巴特勒长老在虚弱的状态中把听到的一切都当成了真的,并且相应行事。他不来见我,有几次虽然几乎经过我的家门口却没有进来。他并没有问我他听到的言论是否真实,却接受了别人不明智地告诉他的一切话。那些在他患病的头脑中造成这些印象的人有没有同样热心地消除这些印象呢?让他们为此向上帝交账吧,因为他们必须面对审判并就此作出交待。{16MR 212.2}[2]
§6
I knew that the same work that had leavened the camp in Minneapolis had not been confined to that place but had reached over to Battle Creek through letters sent from Minneapolis and by word of mouth of those who preceded us to Battle Creek. Reports had come to Elder Butler that were not correct or true. Those reporting were deceived by the enemy and were in their turn deceiving him, putting a wrong interpretation upon many things. In his weak condition of health he accepted everything as verity and truth, and acted accordingly. He solicited no interview with me and did not come to call upon me although several times he passed almost by the door where I was rooming. He did not ask me if the statements brought to him were true, but accepted all that had been unwisely told him. Have those who made these impressions upon his sick mind been as zealous to remove them as they were to make them? Let them answer this to God, for they must be met in the judgment and answered to there. {16MR 212.2}[2]
§7
我在帐幕礼拜堂见到弟兄们,感到有责任在那里介绍明尼阿波利斯会议的简史和我在会上的经历、我所采取的做法以及原因,并且说明在那次会议上盛行的精神。我告诉了他们我在那次会议上被迫采取的与弟兄们并不和谐的立场,以及我在那里对某些弟兄所做的努力,要说服他们相信他们并没有在本着上帝的指示行事,主不会认可在那次会议上盛行的这种精神。{16MR 213.1}[3]
§8
I met with the brethren in the tabernacle, and there I felt it my duty to give a short history of the meeting and my experience in Minneapolis, the course I had pursued and why, and plainly state the spirit which prevailed at that meeting. I told them the position I was compelled to take at that meeting which was not in harmony with my brethren, and the efforts I there made with select brethren to convince them that they were not moving in the counsel of God, that the Lord would not sanction any such spirit as that which prevailed at that meeting. {16MR 213.1}[3]
§9
我告诉了他们我的艰难处境,仿佛独自站立,被迫责备在那次会议上成了一种控制力的错误精神。怀疑与嫉妒,恶意的猜测,对正在呼吁他们的上帝之灵的抵抗,更像宗教改革者们曾受到的待遇。这正是教会曾对待我父家和我们八个人——就是我们住在缅因州的全家人——的作风。当时我们因赞成威廉·米勒耳所传的信息而被逐出了教会。{16MR 213.2}[4]
§10
I told them of the hard position I was placed in, to stand, as it were, alone and be compelled to reprove the wrong spirit that was a controlling power at that meeting. The suspicion and jealousy, the evil surmisings, the resistance of the Spirit of God that was appealing to them, were more after the order in which the Reformers had been treated. It was the very order in which the church had treated my fathers family and eight of us--the entire family living in Portland, Maine, were excluded from the church because we favored the message proclaimed by William Miller. {16MR 213.2}[4]
§11
我一直在写出大斗争的卷四,脑海中清晰地记得那些蒙主感动传一道光明与真理的信息给世界的人所受的待遇,因为这信息不符合人们的意见,他们闭眼不看塞耳不听上帝所传的信息。这样抵抗和反对那些已蒙上帝赐予亮光要照在正像死幕一样罩在教会身上的道德黑暗之人有什么结果呢?他们停止努力了吗?没有。主已将负担放在他们身上:“你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好像吹角。向我百姓说明他们的过犯;向雅各家说明他们的罪恶”(赛58:1)。{16MR 213.3}[5]
§12
I had been writing out Volume 4 of Great Controversy. It was fresh in my mind how those men, upon whom the Lord was moving to bear to the world a message of light and of truth, were treated, and because it did not coincide with their opinions men closed their eyes and ears to the message sent of God. What effect did this resistance and opposition have upon those to whom God had given light to be flashed amid the moral darkness that had been gathering over the church like the pall of death? Did they cease their efforts? No. The Lord had placed the burden upon them: Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew My people their transgression, and the house of Jacob their sins (Isaiah 58:1). {16MR 213.3}[5]
§13
主正在行事,而我必须忠实地讲出上帝赐给我的话,尽管我正在经历一生中最忧伤的日子,因为从此时起,我迄今曾有的那种信任,就是相信上帝在带领和支配弟兄们的心思意念,不像此时以前了。当我接到要求,说:“我们希望你在我们的会场,怀姐妹;我们需要你的影响,”曾感到不应该考虑我的选择或我的感觉,而要凭信起来,设法尽我的本分,并且交给主去做必须做成的工作。现在更大的负担落在我身上。从此时起我必须单单仰望上帝,因为我不敢信赖弟兄们的智慧。我看见他们并不总是以上帝为顾问,却在很大程度上仰望人,把人摆在自己面前,代替上帝。{16MR 214.1}[6]
§14
The Lord was working, and I must be faithful to speak the words given me of God although I was passing through the most grievous trial of my life, for from this hour that confidence which I had hitherto had that God was leading and controlling the minds and hearts of my brethren, was not as heretofore. I had felt that when a call came to me, We want you at our meeting, Sister White; your influence is needed, I should not consult my choice of my feelings but would arise by faith and try to act my part and leave the Lord to do the work that was essential to be done. Now a greater burden falls upon me. From this time I must look alone to God, for I dare not rely upon the wisdom of my brethren. I see they do not always take God for their counsellor, but look in a large degree to the men they have set before them in the place of God. {16MR 214.1}[6]
§15
我尝试在巴特尔克里克的聚会上说明我的立场,但那些本应该与我站在一起的人却没有一句回应。(见A.V.奥尔森所著《危机十三年》第87-119页〈乔治·巴特勒走进光中〉,〈乌利亚·史密斯跌在那‘磐石’上〉和〈更多的忏悔〉三章的内容。)我说明我在明尼阿波利斯几乎独自站立。我在会议上独自站在他们面前,因为上帝看为适于赐给我的亮光乃是他们并没有照着上帝的忠告行事。没有一个人敢说:“我和你在一起,怀姐妹。我愿意支持你。”{16MR 214.2}[7]
§16
I tried at the meeting in Battle Creek to make my position plain, but not a word of response came from the men who should have stood with me. [SEE THE CHAPTERS GEORGE I. BUTLER MOVES INTO THE LIGHT, URIAH SMITH FALLS ON THE ROCK, AND STILL MORE CONFESSIONS, IN THIRTEEN CRISIS YEARS, BY A. V. OLSON, PP. 87-119.] I stated that I stood nearly alone at Minneapolis. I stood alone before them in the conference, for the light that God had seen fit to give me was that they were not moving in the counsel of God. Not one ventured to say, I am with you, Sister White. I will stand by you. {16MR 214.2}[7]
§17
(在巴特尔克里克)会后几个人与我握手,说:“我很高兴在这里。我完全放心了。我们听到来自明尼阿波利斯的那么多的风声,那些在你们以先到达这里的那些人告诉我们的怀姐妹采取的立场和她在会议上所说的话,使我真的以为怀姐妹变了;但我感到快乐而且感恩,因为我能在这次聚会上听到她亲口所说事情的真相,怀姐妹并没有改变,她的见证在性质上也没有改变。我们认出主的灵像此时以前一样在藉着怀姐妹讲话。”{16MR 214.3}[8]
§18
After the meeting [in Battle Creek] several shook hands with me and stated, I am glad to be here. I am entirely relieved. So many reports came to us from Minneapolis and were told us by those who arrived here before you came, of positions Sister White took and what she had said at the conference, that we really thought that Sister White must be a changed woman; but I feel happy and grateful that I could be at this meeting and hear from her own lips the truth of the matter, that Sister White is not changed, that her testimony has not changed in its character. We recognize the Spirit of the Lord speaking through Sister White as heretofore. {16MR 214.3}[8]
§19
但有相当多的人紧紧抓住恶意的猜测,坚持对我的歪曲误传,好像这些传闻太宝贵了不能放弃似的,尽管他们没有一点实证表明我变了。他们似乎倾向于相信虚假的报告。我深感忧伤,因为已认识我多年且有证据表明我工作性质的弟兄们竟然宁愿继续留在欺骗中,而不承认他们弄错了,竟然坚信虚假的印象,好像那是真的一样。{16MR 215.1}[9]
§20
But there were quite a number who held fast their evil surmisings and clung to the distorted representations made of me, as though these reports were too precious to be given up, although they had not one real vestige of evidence that I had changed. It seemed to be their preference to believe the false reports. I felt deeply grieved that my brethren who had known me for years and had evidence of the character of my labor should continue to remain in the deception they were in and, rather than confess that they had been mistaken, hold on to the same false impressions as though they were truth. {16MR 215.1}[9]
§21
我受邀于接下去的安息日在帐幕礼拜堂讲道,但后来——因为人们以为我变了的印象那么强烈——我想那位邀请我的弟兄感到有点抱歉。安息日上午有两位长老探访了我,其中一位问我打算讲什么。我说:“弟兄们,你们把那事留给主和怀姐妹吧,因为主和怀姐妹都不需要受弟兄们指示要把什么题目带到他们面前。我在巴特尔克里克是在家里,在这里我们已经靠着上帝的力量突围,我们并不请求允许在帐幕礼拜堂讲道。我认为这是上帝给我的合法岗位。但是还有琼斯弟兄,他不会有我这样的感觉,而会等待你们的邀请。你们应该在这事上尽本分,为他开路。”{16MR 215.2}[10]
§22
I was invited to speak the next Sabbath in the tabernacle, but afterwards--because the impressions were so strong that I had changed--I think the brother felt a little sorry he had asked me. Two elders visited me on Sabbath morning, and I was asked by one what I was going to speak upon. I said, Brethren, you leave that matter with the Lord and Sister White, for neither the Lord nor Sister White will need to be dictated to by the brethren as to what subject she will bring before them. I am at home in Battle Creek, on the ground we have broken through the strength of God, and we ask not permission to take the desk in the tabernacle. I take it as my rightful position accorded me of God. But there is Brother Jones, who cannot feel as I do, and who will wait an invitation from you. You should do your duty in regard to this matter and open the way before him. {16MR 215.2}[10]
§23
长老们说他们觉得不能随意邀请琼斯弟兄讲道,直到与史密斯弟兄商量好知道他会不会同意这样,因为史密斯长老比他们年长。我说:“那就立刻做这事吧,因为时间宝贵,有一道信息要传给这班子民,上帝要求你们为亮光开道路,使之临到上帝的子民。”{16MR 216.1}[11]
§24
The elders stated they did not feel free to invite him to speak until they had consulted Brother Smith to know whether he would sanction it, for Elder Smith was older than they. I said, Then do this at once, for time is precious and there is a message to come to this people and the Lord requires you to open the way for the light to come to the people of God. {16MR 216.1}[11]
§25
我畅所欲言地向人们讲述生命之道。我蒙上帝赐予力量和福气。但许多天过去了,却没有人邀请琼斯长老在巴特尔克里克的大教堂传讲上帝赐给他的信息。我送信给教会的长老们,再次询问他们是否计划给琼斯长老一个机会向人们讲话。得到的回复是:“我已请教史密斯长老,他认为最好不要请琼斯讲道,因为他采取了强硬的立场,把国家改革的题目扯得太远了。”{16MR 216.2}[12]
§26
I had freedom in speaking to the people the words of life. I was strengthened and blessed of God. But days passed and there came no invitation for Elder Jones to present to the large church in Battle Creek the message given him of God. I sent for the elders of the church and asked again if they designed to give Elder Jones an opportunity to speak to the people. The answer was, I have consulted Brother Smith and he has decided it would not be best to ask him because he took strong positions, and carried the subject of national reform too far. {16MR 216.2}[12]
§27
我就感到灵里激动,便向这些弟兄作了明确的见证。我告诉他们在明尼阿波利斯所发生的一些事,并说明了我采取的立场,法利赛主义已经作工,影响了巴特尔克里克这里的营地,基督复临安息日会的各教会也受了影响;但主已赐给我一道信息,我要用笔墨和声音作工,直到这种酵被除掉,并且引进新酵,就是基督的恩典。{16MR 216.3}[13]
§28
I then felt my spirit stirred within me, and I bore a very plain testimony to these brethren. I told them a little of how matters had been carried [on] at Minneapolis, and stated the position I had taken, that Pharisaism had been at work leavening the camp here at Battle Creek, and the Seventh-day Adventist churches were affected; but the Lord had given me a message, and with pen and voice I would work until this leaven was expelled and a new leaven was introduced, which was the grace of Christ. {16MR 216.3}[13]
§29
我坚信我在明尼阿波利斯所说的一切话,各教会必须经历一场改革。必须作出改革,因为属灵的软弱和盲目已临到享有大光和宝贵机会与特权的子民身上。他们作为改革者曾出离各教派,但他们现在扮演的角色与各教会曾扮演的角色相似。我们希望不必再有一次出离教会。我们虽然会以平安的纽带尽力保持“圣灵的合一,”但我们不会停止用笔墨或声音抗议偏执。{16MR 216.4}[14]
§30
I was confirmed in all I had stated in Minneapolis, that a reformation must go through the churches. Reforms must be made, for spiritual weakness and blindness were upon the people who had been blessed with great light and precious opportunities and privileges. As reformers they had come out of the denominational churches, but they now act a part similar to that which the churches acted. We hoped that there would not be the necessity for another coming out. While we will endeavor to keep the unity of the Spirit in the bonds of peace, we will not with pen or voice cease to protest against bigotry. {16MR 216.4}[14]
§31
我们看到一班已蒙上帝惠赐先进亮光和知识的子民,这班如此蒙恩的子民竟然变得徒有智力,以自己的知识为荣吗?应该与上帝更加密切联络的的人竟会认为最好倚靠自己的智慧而不求问上帝吗?有些传道人是自我膨胀、极为自负的,太聪明以致并不虔诚谦卑地寻求上帝,认真辛劳地天天查考圣经以求更多的亮光。许多人会塞耳不听上帝传给他们的信息,却侧耳去听欺骗和迷惑。{16MR 217.1}[15]
§32
We see a people whom God has blessed with advanced light and knowledge, and will the people thus favored become vain of their intelligence, proud of their knowledge? Will men who ought to be more closely connected with God think it better to trust in their own wisdom than to inquire of God? There are ministers who are inflated, self-sufficient, too wise to seek God prayerfully and humbly with the earnest toil of searching the Scriptures daily for increased light. Many will close their ears to the message God sends them, and open their ears to deception and delusion. {16MR 217.1}[15]
§33
这种情绪状态令我感到痛苦。我用笔墨和声音操劳,竭尽全力要改变这种局面。密歇根州的传道人在波特维尔召开了会议。范霍恩弟兄力劝我去赴会。我很高兴这么做,希望能消除偏见。主在那次会议上赐给了我祂的圣灵。主似乎在我近旁,我传信息给人们时感到很自由。这一次,当只有我们的弟兄们出席晨会时,我清楚地说明了主为祂的子民而乐于在警告和督责中赐给我的亮光。{16MR 217.2}[16]
§34
Such a state of feelings as existed was painful to me. I labored with pen and voice, doing all in my power to change this order of things. A meeting was conducted at Potterville by the Michigan ministers. I was urged by Brother Van Horn to attend the meeting. I was glad to do this, hoping that the prejudice would be removed. The Lord gave me of His Holy Spirit at that meeting. The Lord seemed to be close by my side, and I had freedom when bearing my message to the people. On this occasion, when only our brethren were present in the morning meeting, I spoke plainly, stating the light that the Lord had been pleased to give me in warnings and in reproof for His people. {16MR 217.2}[16]
§35
倚靠人——将那么多的责任放在一个人身上,好像上帝没有把理性智能和属灵力量赐给别人去担负责任似的——这不仅有使他们自己变得软弱无能的危险,而且会严重错待他们如此对待的那个人,人类不能忍受加在他们自己身上的这种依赖。他们的危险很大,因为人的影响会居于主应该居于的位置。{16MR 217.3}[17]
§36
In leaning upon man--placing so many responsibilities upon one man, as though God had not given intelligence of reason and spiritual strength to other men to bear responsibilities--there is not only danger that they themselves will become weak and inefficient, but they do a serious wrong to the one whom they treat in this manner. Human beings cannot endure this dependence placed upon themselves. Their danger is great that human influence will stand where the Lord should be. {16MR 217.3}[17]
§37
我们的弟兄们与上帝隔绝了,因为他们效忠于人。他们会尊重自己,尊重别人,并用那种应该归给以色列之主的信任去指望自己、指望别人。对这些事的解决办法就是衷心信仰圣经真理,接受圣经最明白的宣言。凡身居要职,对别人的心思有影响的人,都要当心,不要显明在自己受托的岗位上竟是仇敌能藉以作工的媒介,损害人。那软弱的弟兄若是灭亡了,他的血就要向你追讨。{16MR 218.1}[18]
§38
Our brethren separate themselves from God, by reason of the homage they give to human beings. They may esteem themselves, they may esteem others, and look to themselves and to others with that confidence which should be given to the Lord of Israel. The remedy for these things is the heartfelt belief of Bible truth, taking the plainest declaration of the Scriptures. There is great need for all who are placed in positions of trust, who have an influence over other minds, to take heed that, in their positions of trust, they do not prove to be agents through whom the enemy can work, to the detriment of souls. If the weak brother perish, the blood of his soul will be required at your hand. {16MR 218.1}[18]
§39
上帝不是已在祂的葡萄园中赐给人们作工地点了吗?那就让他们使用自己的才干吧,让他们藉着把身、心、灵奉献给上帝来增加效能吧。必须控制心智,其各样能力要以同样的方式受到教育、训练和加强,以便藉着正确的操练控制体力。我警告我们的传道人,要运用每一块属灵的肌肉,善用自己的才干,充分利用自己的造诣事奉上帝,因为我曾蒙指示看到,他们的特别聚会没有成就多少善工,因为他们与上帝并没有活泼的联络,无法受祂圣灵的感动。他们既不在上帝之灵的控制之下,另一个灵就控制了他们的思想、言语和行为,他们就没有在耶稣基督的恩典和知识上长进,反而在属灵的事上变成侏儒了。{16MR 218.2}[19]
§40
Has God given men places in His vineyard? Then let their talents be employed, and let them increase in efficiency by consecrating soul, body, and spirit to God. The mind must be brought under control, its powers educated, disciplined, and strengthened in the same way that the physical powers are brought under control by right exercise. I warned our ministers to put to exercise every spiritual muscle, improving their talent and making the most of their acquirements in the service of God, for I had been shown that in their special meetings but little good was accomplished because they did not have such a living connection with God that He could impress them by His Holy Spirit. When not under the control of the Spirit of God, another spirit had control of their thoughts, words, and actions, and in place of growing in grace and in the knowledge of Jesus Christ they were becoming dwarfs in spiritual things. {16MR 218.2}[19]
§41
有人用一种松散随便的方式做上帝的工作。有一种氛围包围着他们的心灵,不是属天的,而是属地的、庸俗的、低劣的。在这种氛围中,灵性不会加强,却会减弱。有人嘻嘻哈哈,开玩笑,讲笑话。似乎不怎么正经,不怎么欣赏工作的神圣性。讲得很多,却很少有基督的心。而他们只要带着这种氛围,就滥用了上帝赐给他们的恩赐和才能,仇敌就往往用他们为他服务。他们在盲目中看不清属灵的事,在那大骗子的影响下,会采取一种立场,反对上帝最神圣的事。{16MR 219.1}[20]
§42
There was a loose, haphazard way of doing the work of God. There was an atmosphere surrounding their souls that was not heavenly, but earthly, common, and cheap. In this atmosphere spirituality could not strengthen, but would decrease. There was laughing, jesting, joking. There seemed to be very little solemnity, very little appreciation of the sacredness of the work. There was much talk, but very little of the mind of Christ. And as long as they carried with them this atmosphere, the gifts and abilities given them of God were misused, and the enemy often employed them in his service. In their blindness they could not discern spiritual things, and under the influence of the great deceiver would take a position to oppose the most sacred things of God. {16MR 219.1}[20]
§43
人类务必不可违抗上帝,因为这是令上帝非常不悦的。人们务必不可在不圣洁的友谊中环环相扣,团结起来以彼此加强反对上帝之灵的作风和想法。这一切的偏爱,这种对人的热情依恋,都不符合上帝的命令。这对各方都有伤害,因为人会认为自己一定要支持最可靠的朋友。{16MR 219.2}[21]
§44
There must be no deifying of human beings, for this is highly displeasing to God. There must be no rings of men to unite together in unholy fellowship to strengthen each other in ways and ideas that are opposed to the Spirit of God. All these preferences, these ardent attachments for individuals, are not after Gods order. It is an injury to all parties, for one thinks he is bound to stand by him who is his fast friend. {16MR 219.2}[21]
§45
然而请弟兄们想一想,这是一种圣洁的联盟吗?我知道不是。占有人心的能力使你们去彼此指望彼此倚靠而不是倚赖永生的上帝,使你们在应该屈膝恳求大能的策士上帝时却去彼此磋商,使你们彼此加强以找出你们能以某种方式疑问和解释的一些事,好助长你们的不信。一个人自己想不到的东西,另一个人会提供建议。{16MR 219.3}[22]
§46
But let my brethren consider, is this a sanctified union? I know that it is not. The power possessed over minds leads you to look to and trust in each other rather than to trust in the living God. It leads you to consult with each other when you should be on your knees pleading with God, the mighty Counsellor. It leads you to strengthen each other to find things you can question and construe in a way to encourage your unbelief. What one man would not think of by himself, another will supply with his suggestions. {16MR 219.3}[22]
§47
我说到人们在明尼阿波利斯采取的做法危害了上帝的灵;那些经历了会议全程并且离开时带有与来赴会的时候相同的精神,并且散会以来继续做着在那次会议上曾做之事的人,——他们若不改变精神并且承认自己的错误——就必陷入更大的欺骗中。他们会绊跌,却不知因何绊跌。我恳求他们就此止步。但巴特勒长老和史密斯长老的立场影响了他们,使他们没有作出任何改变,而是仍持守原来的立场。没有认罪。蒙福的聚会结束了。许多人得到了加强,但怀疑和黑暗却比之前把一些人包裹得更紧密了。软化了许多人心的从天而来的雨露甘霖没有湿润他们的心灵。{16MR 220.1}[23]
§48
I stated that the course that had been pursued at Minneapolis was cruelty to the Spirit of God; and those who went all through that meeting and left with the same spirit with which they came to the meeting, and were carrying on the same line of work they did at that meeting and since they had come from it, would--unless they were changed in spirit and confessed their mistakes--go into greater deceptions. They would stumble and know not at what they were stumbling. I begged them to stop just where they were. But the position of Elder Butler and Elder Smith influenced them to make no change but stand where they did. No confession was made. The blessed meeting closed. Many were strengthened, but doubt and darkness enveloped some closer than before. The dew and showers of grace from heaven which softened many hearts did not wet their souls. {16MR 220.1}[23]
§49
我继续前进,回到巴特尔克里克,虽然疲倦却蒙主赐福。我多次会见了弟兄们,说明我的立场和此时的工作。{16MR 220.2}[24]
§50
I went on my way, returning to Battle Creek wearied but blessed of the Lord. I had repeated interviews with my brethren, explaining my position and the work for this time. {16MR 220.2}[24]
§51
我以有为责任前往爱荷华州的得梅因,希望见到那个州大部分的传道人。我在车厢里几乎不省人事了,但主加给了我力量,使我向那些聚集的人作我的见证。我希望能得着听我演讲的全会众,因为我的心充满了上帝的灵,正像在明尼阿波利斯一样。主的灵进入了我们上午的聚会,许多人哭泣着作了谦卑的见证。我要说荣耀归于上帝,因为祂确实扶持了我,感动了众人的心。我确实盼望见到一些曾在明尼阿波利斯积极活动的人屈服他们骄傲的意志,全心寻求主。我相信这事会成就,但尽管主显然在人心运行,人们却没有彻底认罪。他们并没有跌在磐石上并且跌碎,所以主就不能塑造他们。唉,巴不得他们能屈服自己的骄傲,上帝的光与爱就会进入他们的心中!{16MR 220.3}[25]
§52
I thought it was my duty to go to Des Moines, Iowa. I hoped to meet most of the ministers in that State. I came near fainting in the cars, but the Lord strengthened me to bear my testimony to those assembled. I wished I had all the conference that I could address, for my heart was full of the Spirit of God, just as it was at Minneapolis. The Spirit of the Lord came into our morning meetings, and many humble testimonies were borne with weeping. I will say to the glory of God that He did sustain me and hearts were touched. I did hope to see some who had taken an active part in Minneapolis bend their proud wills and seek the Lord with their whole heart. I believed this would be done, but although the Lord was manifestly at work upon hearts no thorough confessions were made. They did not fall upon the Rock and be broken, so that the Lord could put His mold upon them. Oh, if they had only yielded their pride, the light and love of God would have come into their hearts! {16MR 220.3}[25]
§53
勒罗伊·尼古拉弟兄在那里,主已惠赐他才能。他的意志若是屈服于上帝的旨意,就会为他成就一番工作,使他成为义的器具;但只要他怀存疑惑,只要他觉得有自由批评指责,他在属灵上就不会成长。黑暗阴影会包围他,不确定和灰心失望会占有理智,他这个觉得太骄傲以致不愿屈服自己意志的人,在道德力量上就会像孩子一样软弱,常常几乎无能为力。他为什么不愿得医治呢?他并没有得安慰地意识到自己拥有上帝的圣灵与眷爱,却在训练自己的心思去怀疑和批评。{16MR 221.1}[26]
§54
There was Brother Leroy Nicola, whom the Lord has blessed with ability. If his will were subdued to Gods will, then a work would be accomplished for him that would make him an instrument of righteousness; but just as long as he cherishes doubts, as long as he feels at liberty to criticize, he will not grow spiritually. The dark shadows will encompass him, uncertainty and discouragements will take possession of reason, and he who feels too proud to bend his will is found weak as a child in moral strength and often almost helpless. Why will he not be healed? He has not the consoling consciousness that he has the Spirit and favor of God. He is educating his mind to doubt and criticize. {16MR 221.1}[26]
§55
我的心灵多么渴望见到这些传道人行在耶稣基督的足迹中,走祂所走的道路啊,虽然可能道路崎岖且多荆棘,但却有耶稣已在他们前面行过并吩咐他们跟随祂的脚踪行的确信。当意志同意这么做时,当自我被钉死时,他们才能愉快地把握每一个责任。那时才会多么高兴地奉耶和华万军之上帝的名开始做、进行并完成每一件事啊!那时他们才会奔跑却不困倦,行走却不疲乏。他们既对上帝的道路和作为感到茫然,不定的乌云悬在他们头上,常常严重失望,几乎放手,他们就很少意识到主的同在,断断续续,犹豫不决。{16MR 221.2}[27]
§56
How my soul longed to see these ministers walking in the footprints of Jesus, pursuing the path He trod, rough and thorny though it may be, but with the assurance that Jesus has traveled it before them and commanded them to follow in His steps. When the will consents to do this, when there is a crucifixion of self, then can they cheerfully take hold of every duty. Then how joyfully is everything begun, carried through, and finished in the name of the Lord God of hosts! Then they can run and not be weary, walk and not faint. Perplexed about the ways and works of God, a cloud of uncertainty hanging over them, and often grievously disappointed and almost loosening the hands to let go, they have but little consciousness of the Lords presence and are fitful, undecided. {16MR 221.2}[27]
§57
知道我们是完全顺从上帝旨意的,我们始终行在祂圣颜的光中,倾听祂要说到我们的话,没有祂的忠告和指示就不冒险踏出一步,这是何等有福的特权啊!愿主用祂的圣灵感动这些弟兄的心思,愿蒙蔽他们心智并笼罩在他们心灵上的浓厚乌云被击退,那公义的日头在他们心中升起,其光线有医治之能。{16MR 222.1}[28]
§58
Oh, what a blessed privilege to know that we are entirely submissive to the will of God, that we are walking at all times in the light of His countenance, hearkening to the words that He shall speak concerning us, and not venturing a step without His counsel and His direction. May the Lord move upon the minds of these brethren by His Holy Spirit, and may the thick darkness which has clouded their minds and hung over their souls be rolled back and the Sun of righteousness arise in their hearts with healing in its beams. {16MR 222.1}[28]
§59
我离开了得梅因,盼望并祈愿这些身居负责岗位的人会被基督的恩典完全改变,使他们的工作在主里不至徒然。我很失望,因为没有提及明尼阿波利斯会议,没有人发言撤销在那里采取的行径。在得梅因的聚会上,人们曾起立投票邀请我参加他们的大会。我说如果这是我的责任,如果我在落基山脉的这边,我就会很高兴依从他们的请求。但是过了数月,他们还没有寄信来,没有捎话要我过去。{16MR 222.2}[29]
§60
I left Des Moines hoping and praying that these men in responsible positions would be wholly transformed by the grace of Christ, that their labors would not be in vain in the Lord. I was disappointed that no reference was made to the meeting in Minneapolis, no word of retraction of the course pursued there. At the Des Moines meeting an invitation was made by a standing vote for me to attend their conference. I said if it was in the line of my duty, if I was this side the Rocky Mountains, I would gladly comply with their request. But after many months no line reached me from them, no word came that they desired me. {16MR 222.2}[29]
§61
我在堪萨斯州聚会的时候曾写信给他们,说我很失望,因为自从我们在爱荷华州那次美好的聚会之后一直没有收到他们的消息。我因劳苦而非常疲倦。我自从离开加利福尼亚之后心中极其痛苦,因见到弟兄们的属灵状况而经历了考验,以致我觉得自己每一天早上都不会活过来了;可是我不能停止督责的工作,为我知道是正确的事而坚定站立。{16MR 222.3}.[30]
§62
I wrote them from the Kansas meeting that I had been disappointed that no word had come to me since the good meeting we had had in Iowa. I was much worn from labor. My heart had suffered so keenly since I left California, in passing through the trials of seeing my brethren in the condition they were in spiritually, that I felt every day that I might not be found alive in the morning; and yet I could not cease my labors of reproving, of standing firm for that which I knew was right. {16MR 222.3}[30]
§63
我问在爱荷华州的弟兄们,要是我参加他们的聚会,传达主将要赐给我的信息,万一那信息不符合他们的想法,他们是否就会认为自己有责任抵消我的工作。要是他们觉得是这样,我对他们就不会有什么益处。有人写信催我去威廉斯波特(宾夕法尼亚州,1889年)。我曾答应他们会参加他们的帐篷大会,但却不知道这些聚会会在同一时间召开。我得选择去参加哪个大会。{16MR 223.1}[31]
§64
I asked my brethren in Iowa if they deemed it to be their duty to counteract my labors if I attended their meeting, bearing the message the Lord should give me, in case it did not coincide with their ideas. If they felt thus, I could do them no good. Letters were pressing me to go to Williamsport [Pennsylvania, 1889]. I had promised them I would attend their camp meeting but did not know these meetings would be appointed at the same time. I had to choose which meeting to attend. {16MR 223.1}[31]
§65
既然没有来自爱荷华州的消息,我就没有机会了解他们的情绪有没有什么变化,所以我便断定,当那些愿意接受上帝赐给我的见证并且因之得益的人恳切请我去参加他们的帐篷大会,因为他们并没有把自己笼罩在不信的气氛中并骄傲地拒绝上帝曾允许照在他们身上的亮光时,我的责任不可能是置身于抵制、怀疑和反对的气氛中。我无法相信我天上的父对我的旨意是在那些我为之劳苦的人并不觉得有责任与我一起挑重担,反而觉得只要自己以为能批评就随意批评的时候,要我耗费体力挑起重担。我们应该总是设法将我们的才能用在能成就最多益处之处,就是人们能感到自己的需要且乐于受帮助之处。{16MR 223.2}[32]
§66
As not one word came from Iowa I had no chance to know that there had been any change of their feelings, and I decided it could not be my duty to place myself in the atmosphere of resistance and doubt and opposition when there were urgent entreaties for me to attend meetings of those who would receive the testimony given me of God and profit by it because they had not shrouded themselves in an atmosphere of unbelief and proud resistance to the light God had permitted to shine upon them. I cannot believe it to be the will of my heavenly Father for me to tax my strength and lift burdens when those for whom I labor feel no responsibility to lift with me, but feel at liberty to criticize if they think they can do so. We should ever seek to use our ability where we can accomplish the most good, where souls feel their need and are willing to be helped. {16MR 223.2}[32]
§67
天上的世界多么感兴趣地注意要看有多少忠心的仆人心头牵挂众人的罪恶并且克苦己心;有多少人在与耶稣基督同工,要修造不敬虔之人造成的破口,修复别人力图毁掉的路径啊。必须修复信心与公义之路。我们的救恩不是建造在我们所行的义上,而是建造在上帝的怜悯与慈爱上。我们可以把我们自己所有的义行都放在一起,但这不过会像流沙一样。我们不能倚靠它们。{16MR 223.3}[33]
§68
Oh, how interestedly is the universe of heaven watching to see how many faithful servants are bearing the sins of the people on their hearts and afflicting their souls; how many are colaborers with Jesus Christ to become repairers of the breach which the ungodly had made, and restorers of the paths which others have sought to obliterate. The path of faith and righteousness must be restored. Our salvation is not built upon works of righteousness which we have done, but upon Gods mercy and love. We may put all the works of our own righteousness together, but they will be found to be as sliding sand. We cannot rest upon them. {16MR 223.3}[33]
§69
上帝的旨意是要我们受天意经历的教育,作惯于学习的人,在那会永远坚立的、惟一可靠的根基耶稣基督上稳稳地建造。惟有耶稣基督的血才能为我们的过犯赎罪。我们必须用活泼的信心支取祂的义,并且单单依赖祂,住在祂里面。我们要总是感到自己对上帝不断的依赖。这会消灭我们的自负、我们的骄傲和虚荣。{16MR 224.1}[34]
§70
It is Gods purpose that we should be educated by providential experience and be habitual learners, building securely on Jesus Christ, the only sure foundation, which will stand fast forever. The blood of Jesus Christ alone can atone for our transgressions. We must claim His righteousness by living faith, and depend on Him and abide in Him alone. We are always to feel our continual dependence upon God. This will scatter our self-sufficiency, our pride and vanity, to the winds. {16MR 224.1}[34]
§71
[怀爱伦旁注:“这里插入的是写给巴特勒长老的信,希望他留下来,到祷告周(12月15-22日)结束。”见怀爱伦写给G.I.巴特勒的信,1888年12月11日(《信函》1888年第18号)。]{16MR 224.2}[35]
§72
[E. G. W. Marginal Note: Letter to Elder Butler to stay after the week of prayer (Dec. 15-22) comes in here. See E. G. White Letter to G. I. Butler, Dec. 11, 1888 (Letter 18, 1888.)] {16MR 224.2}[35]
§73
兹摘录我曾写给巴特勒弟兄的一封信,信中表达了我对他的恳切愿望,但他对此信的回复令我痛心,因为我知道他既不理解上帝赐给我去做的工作,也不了解促使他回这封信的精神。{16MR 224.3}[36]
§74
This extract from a letter written to Brother Butler expressed the earnest desire of my soul in his behalf, but the answer I received to this letter pained my heart, for I knew he did not understand the work God has given me to do, neither did he understand the spirit which prompted the answer to this letter. {16MR 224.3}[36]
§75
巴伦杰弟兄心中非常痛苦,几乎绝望了。他请求与我面谈,但我那时正忙于其它工作,不能见他。他试图与弟兄们面谈,但他们不想这么做,于是他就断定除了上帝没人帮他了。他开始看出如果没有祂,他就处在灵性赤裸的状态,处在绝望的黑暗午夜中。他便转向亲爱的救主,正如祂曾邀请他要来的。“凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息”(太11:28)。他心志专城地寻求上帝,便发现耶稣就在祂近旁。祂赎罪的死,那充分的挽回祭呈现在他面前。他便用活泼的信心持定基督,乌云便被击退,他披上了基督的义。{16MR 224.4}[37]
§76
Brother Ballenger became very much distressed in mind. He was almost in despair, and he solicited an interview with me, but I was engaged in other work and could not see him at that time. He tried to obtain an interview with his brethren but he was not favored in this, and then he decided there was no help for him except in God. He began to see that without Him he was in a state of spiritual nakedness and in the dark midnight of despair. He went to the dear Saviour just as He had invited him to come. Come unto Me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. He sought the Lord with earnestness of purpose and he found Jesus was close by him. The atoning death, the sufficient propitiation, was presented to him. He laid hold on Christ by living faith, and the cloud was rolled back and he was clothed in the righteousness of Christ. {16MR 224.4}[37]
§77
他满有平安和盼望地走进会场,因为主已将一首新歌放在他心里,就是赞美我们的上帝。然后他承认了自己在工作中非常缺乏灵性,以及他如何得见耶稣和祂的爱,而这要成为他将来工作的主题。{16MR 225.1}[38]
§78
He came into the meeting full of peace and hope, for the Lord had put a new song in his heart, even praise to our God. He then made confession of his great want of spirituality in his labors, and how he had received a view of Jesus and His love, and that this should be his theme in his future labors. {16MR 225.1}[38]
§79
这种经验成了第一周之后我们一切聚会的特色。一位弟兄作了见证,说明他虽多年是一个守安息日的人,却感到对耶稣基督非常缺乏信心。冷淡和缺乏上帝的爱与属灵的热情已使他灰心丧气。他去了别的宗派寻找他心灵渴求的东西,但却发现在他们中间的缺乏比安息日复临信徒中间更大。他说他在这次聚会上听到的真理正是他心中渴求的。他说:“这是真理,现代真理。我接受它。我虽已退出基督复临安息日会,现在想全心全意与你们联合。”{16MR 225.2}[39]
§80
Such experiences as these characterized all our meetings after the first week. One brother bore testimony that he had been a Sabbathkeeper many years but he had felt the great lack of faith in Jesus Christ. Coldness and the want of the love of God and of spiritual fervor had discouraged him. He went to other denominations to find that for which his soul hungered, but he found greater dearth among them than among Seventh-day Adventists. He said he had heard at this meeting just the truth for which his soul hungered. This, he said, is the truth, present truth. I accept it. And as I have withdrawn from the church of Seventh-day Adventists, I now want to unite heart and soul with you. {16MR 225.2}[39]
§81
在巴特尔克里克的祷告周期间(12月15-22日),我们认真地作工,在疗养院的晨会上演讲,在出版社的小教堂向出版社的工人们演讲,并在帐幕礼拜堂演讲。我有理由赞美上帝,因为祂赐给了我做这种工作的力量。有时上帝的大能大量降在我身上。有时似乎正在我讲话时,那看不见的永恒世界的现实便展现在我面前让我观看,我便知道主正藉着我对祂的子民讲话。我不将一点荣誉归于自己。它全都是上帝的,每一点都是,上帝的灵也降在会众身上。我为百姓的缘故因此高兴,因为那些曾怀疑自己信仰证据的人要是敞开心门接受上帝之灵的感动,我是知道的。{16MR 225.3}[40]
§82
During the week of prayer in Battle Creek [Dec. 15-22] we labored earnestly, speaking at the sanitarium in the early morning, and at the office chapel to the workers in the office, and at the tabernacle. I had reason to give praise to God that strength was given me for this labor. At times the power of God rested upon me in large measure. It seemed at times while I was speaking that the unseen realities of the eternal world were opened to my view, and I know that the Lord was speaking through me to His people. I take no credit to myself. It was all of God, every bit of it, and the Spirit of God rested upon the congregation. I was glad of this for the sake of the people, for I knew that those who had been in doubt had evidence for their faith if their hearts were open to receive the impression of the Spirit of God. {16MR 225.3}[40]
§83
我渴望听到那些以打起精神反对亮光和证据为美德的人承认上帝之灵的运行,丢弃不信的心,来就亮光。我知道他们若不如此行,他们的道路就会变得更黑暗,因为未得到承认和利用的亮光对那些拒绝领受并行在其中的人来说,会变成黑暗。直到如今这么晚的时候,还有人在黑暗里,不知道自己为什么绊跌。对他们来说,现在回头并收集他们曾不屑于领受的亮光,承认上帝惠赐给他们要医治他们属灵疾病的亮光,要困难得多。{16MR 226.1}[41]
§84
I longed to hear those who had considered it a virtue to brace themselves against light and evidence acknowledge the movings of the Spirit of God, cast away their unbelief, and come to the light. I knew that unless they did this their path would become darker, for light unconfessed and unacknowledged and unimproved becomes darkness to those who refuse to receive it and walk in it. Up to this late date there are souls still in darkness, who know not at what they stumble. And it will be much harder now for them to go back and gather up the rays of light which they have scorned to receive, and to acknowledge the light God graciously gave them to heal them of their spiritual diseases. {16MR 226.1}[41]
§85
在不信和拒绝亮光的道路上迈出第一步是一件危险的事,那些已经迈出这一步的人要脱离撒但的网罗,惟一的出路就是接受主赐给他们但他们却拒绝接受的亮光。这虽然对心灵来说会是羞辱,但却会使他们得救。上帝是轻慢不得的。祂不会消除一切怀疑的理由,但祂必赐充足的证据,让人藉以建立信心。{16MR 226.2}[42]
§86
The first step taken in the path of unbelief and rejection of light is a dangerous thing, and the only way for those who have taken this step to recover themselves from the snares of Satan is to accept that which the Lord sent them but which they refused to receive. This will be humiliating to the soul but will be for their salvation. God will not be trifled with. He will not remove all reason to doubt, but He will give sufficient evidence upon which to base faith. {16MR 226.2}[42]
§87
我的弟兄们要是曾意识到自己的软弱,自己的无能,而且从不忘记这一点,原会在上帝面前谦卑己心,承认自己的错误,进入亮光和自由之中。难道我们准备好要夸口说我们是富足,已经发了财,一样都不缺了吗?我们已经这么做了而且仍在做着。且听那位真牧人声音:“我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺”(启3:15-17)。这一切的自夸都是枉然。基督看透人的内心并告诉我们的本相如何,以及我们必须怎样才能得救。I{16MR 226.3}[43]
§88
If my brethren had sensed their own weakness, their own inability, and had never lost sight of this, they would have humbled their hearts before God, confessed their errors, and come into light and freedom. Are we ready to boast in pride that we are rich and increased with goods and have need of nothing? This has been done and is being done still. The voice of the True Witness is heard: I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of My mouth. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing (Revelation 3:15-17). All this boasting is vain. Christ sees to the very center of the soul and tells us just what we are and what we must be in order to be saved. {16MR 226.3}[43]
§89
在这些聚会上以清楚的思路讲解给人们的信息不单是关于上帝诫命的——第三位天使信息的一部分——而且是关于耶稣真道的,其含意过于一般人所认为的。而且最好传讲第三位天使信息的各个部分,因为人们需要这信息的每一点内容。我们若是传讲上帝的诫命却不论及另一半神圣的内容,这信息就毁在我们手里了。{16MR 227.1}[44]
§90
The message that was given to the people in these meetings presented in clear lines not alone the commandments of God--a part of the third angels message--but the faith of Jesus, which comprehends more than is generally supposed. And it will be well for the third angels message to be proclaimed in all its parts, for the people need every jot and tittle of it. If we proclaim the commandments of God and leave the other half scarcely touched, the message is marred in our hands. {16MR 227.1}[44]
§91
虽有宝贵的真理和亮光呈现在人们面前,但人心却执拗地不接受任何福气。他们不能因这亮光欢喜快乐,这亮光他们若接受了,原会给他们的心灵带来自由、平安、力量、勇气和喜乐。{16MR 227.2}[45]
§92
There was precious truth and light presented before the people, but hearts that were obdurate received no blessing. They could not rejoice in the light which, if accepted, would have brought freedom and peace and strength and courage and joy to their souls. {16MR 227.2}[45]
§93
祷告周的福气贯穿了教会。人们认了罪。那些在十分之一和当献上供物上曾抢夺上帝的人承认了自己的错误并作了赔偿,许多从未感到上帝已赦免他们罪恶的人蒙了上帝赐福。这一切宝贵的成果证明了上帝的作为,可是那些坚定地站在怀疑不信之路上的人却没有回头承认自己的错误并来就光。上帝在作工,但那些一直在随从自己的计谋,与上帝的道和祂的旨意背道而驰的人,非但不屈服自己的意志和心愿并让自己的心因感恩而融化,反而感到要更加坚定坚决地进行抵抗。我们要怎么称呼这种成分呢?这就是反叛,与在以色列的日子一样,那时他们顽梗地想要偏行己路,不愿顺从上帝的道路和上帝的旨意。{16MR 227.3}[46]
§94
The blessings of that week of prayer extended through the church. Confessions were made. Those who had robbed God in tithes and in offerings confessed their wrong and made restitution, and many were blessed of God who had never felt that God had forgiven their sins. All these precious fruits evidenced the work of God, and yet those who had set their feet in the path of doubt and unbelief did not backtrack and confess their wrongs and come to the light. God was at work, but those who had been pursuing a course of their own devising, contrary to Gods word, contrary to His will, in place of yielding their wills and wishes and permitting their hearts to be melted with thankfulness, felt more confirmed and determined to resist. What shall we name this element? It is rebellion, as in the days of Israel, when they stubbornly wanted their own way and would not submit to Gods way and Gods will. {16MR 227.3}[46]
§95
我们有以色列人的前车之鉴,警告我们要远离那个立场。主在我们中间行事,但有些人却不接受赐福。他们虽有特权听到人最忠心地传讲福音,也听到了上帝赐给祂的仆人们要传给他们的信息,却关闭了心门。他们并没有全心全意转向主,反而竭尽全力对信使和信息吹毛求疵。他们令上帝的灵担忧,而那些确实接受了信息的人则陶醉于耶稣基督白给恩赐的讲解。{16MR 228.1}[47]
§96
We have the example of the children of Israel to warn us off that ground. The Lord wrought in our midst, but some did not receive the blessing. They had been privileged to hear the most faithful preaching of the gospel, and had listened to the message God had given His servants to give them, with their hearts padlocked. They did not turn unto the Lord with all their heart and with all their soul, but used all their powers to pick some flaws in the messengers and in the message, and they grieved the Spirit of God, while those who did receive the message were charmed with the presentation of the free gifts of Jesus Christ. {16MR 228.1}[47]
§97
主不将祂的福气强加给任何人。将会有人站着抵抗亮光,且会像犹太人一样说:“行个神迹我们就会信。如果这是上帝的信息,他们为什么不医治病人呢,那样我们就会信。”其他人则会真实地领悟,比医治身体的疾病大得多的神迹已经行出来了。上帝的神能难道没有拿走人冷如钢铁的心并且将之软化折服以致使他们变得像小孩子一样吗?他们的律法主义信仰已经显明其真相——一文不值。{16MR 228.2}[48]
§98
The Lord forces His blessing upon no one. There will be those who stand in resistance against light and will say the same words as did the Jews, Work a miracle and we will believe. If this is the message of God, why do they not heal the sick, and then we will believe. Others truly may comprehend that miracles have been wrought far greater than to heal bodily infirmities. Has not the divine power of God taken hearts cold as steel and softened them and subdued them so that they became as little children? Their legal religion was seen as it is in its true light--worthless. {16MR 228.2}[48]
§99
许多人的宗教情绪更属本性而不属灵,尽管他们设法感到满意,却感到不安——冷淡、黑暗,违反基督精神。他们仍不知道如何向上帝站立,不知道有关我们的中保和代求者职责工作的实验知识。当他们用信心持定基督时,他们的心才会痛悔破碎。基督才会在他们心里成为荣耀的盼望。这对他们来说才是最重要的。这才是知道何为敬虔的奥秘。主行了奇事。主和祂的灵进入了人心。生命和喜乐占据了人心。心灵便多么迅速地意识到自己的缺陷啊。万物在那与我们有关系的主面前都是赤露敞开的。{16MR 228.3}[49]
§100
The religious feelings of many were more natural than spiritual, and although they tried to be satisfied they felt an unrest--cold, dark, and Christless. They remained in ignorance of how they stand toward God, ignorant as far as experimental knowledge was concerned of the office work of our Mediator and Intercessor. When they by faith laid hold of Christ, their hearts were contrite and broken. Christ was being formed within, the hope of glory. This was everything to them. It was the intelligence of what constituted the mystery of godliness. The miracle is wrought. The Lord and His Spirit break in upon the soul. Life and joy take possession of the heart. How quickly is the soul made sensible of its deficiency. Everything is laid open before Him with whom we have to do. {16MR 228.3}[49]
§101
但那些闭眼不看上帝乐于赐予的证据,却像犹太人一样求神迹的人,将会被越过。他们不肯接受的证据,别人会接受,别人也会接受上帝提供给他们却被他们拒绝的福气,因为他们骄傲、极为自负且自以为义。{16MR 229.1}[50]
§102
But those who close their eyes to evidence God is pleased to give--as did the Jews--and ask for miracles, will be passed by. The evidences they refused to receive, others will receive, and others will receive the blessing God tendered to them but which they refused because they were proud, self-sufficient, and self-righteous. {16MR 229.1}[50]
§103
我们因上帝慈爱与恩典的每一个记号而感谢祂。我们要赞美上帝并鼓起勇气。我们不要坐着作批评者。我们不要转身离开天上的福惠,也不要坐着论断,谴责上帝的作为和工作方式,因为别人想要这么做。他们没有理由说他们所做的事,没有理由抵制上帝的灵。{16MR 229.2}[51]
§104
We thank God for every token of His love and of His grace. We will praise God and take courage. We will not sit as criticizers. We will not turn from the heavenly benefits, neither will we sit in judgment to condemn Gods ways and Gods manner of working because others feel like doing it. They have no reason for saying the things that they do, no reason to resist the Spirit of God. {16MR 229.2}[51]
§105
耶稣曾因门徒们的不信而斥责他们。不信是一切罪恶的机会,也是罪孽的纽带。它使正直的变成弯曲的。信则是所望之事的实底,未见之事的确据。当我们变得像小孩子一样坐在耶稣脚前,学习祂的舍己与何为凭信心靠着上帝的每一句话生活时,心灵才会得享安息与平安。{16MR 229.3}[52]
§106
Jesus upbraided His disciples for their unbelief. Unbelief is the occasion of all sin and is the bond of iniquity. Its work is to make crooked, things that are straight. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things unseen. When we become as little children, sitting at the feet of Jesus, learning of Him self-denial and what it is to live by faith in every word of God, then the soul finds rest and peace. {16MR 229.3}[52]
§107
对于在明尼阿波利斯和在巴特尔克里克显出的这一切的不信和批评,已经宣布了一个祸患。凭他们的果子就可以认出他们来。每一步都显明上帝在作工的证据,没有改变那些一开始就走得罪上帝的不信路线的人所表明的态度。他们既有亲自竖立的这个屏障,就像犹太人一样,在寻求什么东西来加强他们的不信,并且要使自己显得是对的。所以他们就不能就饮于主所提供给他们的伟大救恩。他们拒绝了上帝恩典的丰富。上帝的恒久忍耐,祂的良善、祂的爱和祂惊人的宽容没有打破他们的心,因为他们不看这一切,也不赏识这些恩惠。我把这些事清清楚楚地摆在众人面前,因为我知道他们的危险。我努力作工只有一个目的——荣神益人。{16MR 229.4}[53]
§108
A woe is pronounced upon all such unbelief and criticism as was revealed in Minneapolis and as was revealed in Battle Creek. By their fruits ye shall know them. Evidence at every step that God was at work has not changed the manifest attitude of those who in the very beginning pursued a course of unbelief which was an offense to God. With this barrier they themselves had erected, they--like the Jews--were seeking something to strengthen their unbelief and make it appear they were right. Therefore they could not drink in the great salvation that the Lord proffered them. The riches of divine grace they refused. The longsuffering of God, His goodness, and His love and wonderful forbearance have not broken their hearts because they have not looked upon it and appreciated these favors. I lay these things open plainly before all, for I know their danger. I have labored earnestly to one end--the good of souls and the glory of God. {16MR 229.4}[53]
§109
我们看到尽管有上帝所赐一切显著的证据,人们仍不信服不改变时,就确实感到他们不会看到更大的证据了。我想到我能做的另一件事——出版一份证言,并把一般原则摆在那些质疑怀疑的人面前,希望这会使一些人以正确的眼光看事情。我知道这对一些人的心思有影响,但似乎对另一些人没有帮助。他们准备阻挡车轮,而不是帮助把车拉上陡坡。{16MR 230.1}[54]
§110
When we see men unconvinced and unchanged, notwithstanding all the marked evidences God has given, we feel sure that they will see no greater evidence. I thought of another thing that I could do--to get out a testimony and set before the questioning, doubting ones general principles, hoping this would bring some to see things in a correct light. I know that it has had an influence upon many minds, but it seems to be no help to others. They stand ready to block the wheels rather than to help pull the car up the steep ascent. {16MR 230.1}[54]
§111
凡证明是我有责任去做的事,我没有留下一样不做。就巴特尔克里克来说,我不能再做什么了。那些没有在这项工作上与我和上帝的使者们联合,其影响却产生怀疑和不信的人,我不论断他们。投在仇敌一边的每一点影响都必照其行为受报。上帝与我同工要向人们讲明关于耶稣的信心和基督之义的信息。已经有些人不和谐作工,却以某种方式抵消上帝所赐给我去作的工作。我必须把他们交给主。{16MR 230.2}[55]
§112
I have not left anything undone that I have had any evidence it was my duty to do. And as far as Battle Creek is concerned I can do no more than I have done. Those who have not united with me and the messengers of God in this work, but whose influence has been to create doubt and unbelief, I do not judge. Every jot of influence that has been cast on the side of the enemy will meet its reward according to its works. God was working with me to present to the people a message in regard to the faith of Jesus and the righteousness of Christ. There have been those who have not worked in harmony but in a way to counteract the work God has given me to do. I must leave them with the Lord. {16MR 230.2}[55]
§113
我们参加了南兰开斯特的聚会(1889年1月11-22日),效果很好。我们有曾伴随着第一和第二位天使信息的精神和能力。我向你们叙述过这些聚会。主在众人的心上运行,许多人能说:“主已将一首新歌放在我口中,就是耶稣无比的爱。”祂的优美保持在心眼面前,心灵便开始看到在耶稣里的喜乐。他们就能讲述祂的爱与能力。在场的人心中几乎都有公义的日头升起。许多人发热心,并且悔改自己的不冷不热,听从了那位商人的邀请:“向我买火炼的金子,”“白衣,”“和眼药。”他们的见证是:“我已找到那重价的珠子。”人们的心受到感动,向信徒和非信徒承认了错误,作了赔偿。{16MR 231.1}[56]
§114
We attended meetings in South Lancaster [Jan. 11-22, 1889], and the fruits were good. We had the same spirit and power that attended the first and second angels messages. I have given you an account of these meetings. The Lord wrought upon all hearts, and many were able to say, The Lord hath put a new song in my mouth, the matchless love of Jesus. His excellencies were kept before the minds eye, and souls began to see the delights in Jesus. They could speak of His love and tell of His power. The Sun of righteousness was rising in the hearts of nearly all present. Many were zealous and were repenting of their lukewarmness and complying with the invitation of the Merchantman, Buy of Me gold tried in the fire, and white raiment, and eyesalve. Their testimony was, I have found the Pearl of great price. Hearts were impressed, confessions were made of wrongs to unbelievers and believers, and restitutions were made. {16MR 231.1}[56]
§115
像基督曾问犹太人一样,我们要问:这信息的传讲,是出于天的,还是下面来的呢?耶稣看见不像犹太人那样一直有机会和特权的人信服并皈依真理时,心里就欢喜快乐。祂说:“父啊,天地的主,我感谢祢!因为祢将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来”(太11:25)。主快乐是因为救恩计划那么简明,连小孩子都能懂,而那些不属灵,不谦卑,不愿学习的人,那些因自负而张狂的人,却看不出福音的荣美,因为属灵的人才能看透它。然而凡诚实、可教、像孩子一样、想要知道真理的人,都会看到上帝能力的显现,并且承认它。{16MR 231.2}[57]
§116
We inquire, as Christ inquired of the Jews, The preaching of this message, is it of heaven or is it from beneath? Jesus rejoiced in spirit as He saw men who had not had the continuous opportunity and privileges the Jews had had, convicted and converted to the truth. He said, I thank Thee, O Father, Lord of heaven and earth, because Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes (Matthew 11:25). The Lord rejoiced that the plan of salvation was so plain that a child in its simplicity could understand it, while those who were not spiritual and humble and willing to learn, who were puffed up in their own self-conceit, could not see the beauty of the gospel, because it is spiritually discerned. But all who are honest, teachable, childlike, who desire to know the truth, will see the power of God when it is revealed, and will acknowledge it. {16MR 231.2}[57]
§117
关于在福音中摆在我们面前的盼望,上帝的仆人们以上帝的圣灵和大能认真地讲了道,说明了耶稣的爱和基督的义,而且说得那么明白,以致人们用信心领会了。这作为一个新的启示临到了许多久为基督徒的人。“上帝爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信祂的,不至灭亡,反得永生”(约3:16)。这自始至终都是按时分粮!{16MR 232.1}[58]
§118
Earnest discourses have been given in the power and Spirit of God by His servants, in regard to the hope set before us in the gospel. The love of Jesus and the righteousness of Christ have been presented, and they are so plainly seen the mind grasps them by faith. They have come to many who have long been Christians, as a new revelation. God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish but have everlasting life. Oh, this is meat in due season from first to last! {16MR 232.1}[58]
§119
犹太人仰望一位遮着帕子的救主,他们从未见到除去帕子的救主,许多甚至自称要作上帝守诫子民的人也在仰望一位遮着帕子的救主。他们很少思想伟大的救赎计划,赎罪的牺牲,以及惟有藉着救主流血天使才能向地上报平安和喜悦的真理。谈论它吧。祈求它吧。若不流血,罪就不得赦免了。那么为何不细述信任耶稣基督之血的必要性呢?{16MR 232.2}[59]
§120
The Jews looked upon a veiled Saviour whom they had never seen unveiled, and many even who claim to be Gods commandment-keeping people are looking upon a veiled Saviour. They have thought so little upon the great plan of redemption, the atoning sacrifice, and the truth that through the shedding of a Saviours blood alone the angels could proclaim peace on earth and good will to men. Talk it. Pray it. Without the shedding of blood there is no remission of sins. Then why not dwell upon the necessity of faith in the blood of Jesus Christ? {16MR 232.2}[59]
§121
据说威尔伯福斯曾带大政治家皮特去听著名的斯科特先生讲道。讲道的主题是罪人得救的道路,讲得非常清楚、热情而且语重心长。礼拜结束时,有人问皮特认为那堂证道怎么样。他回答说:“我不知道他说的是什么。”属灵的事惟有属灵的人才能看透。圣灵的事,十字架的道理,“在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为上帝的大能”(林前1:18)。{16MR 232.3}[60]
§122
It is said that Wilberforce once took the great statesman Pitt to hear the celebrated Mr. Scott preach. The preachers theme was the way by which a sinner can be saved, and it was presented with great plainness, fervor, and earnestness. At the close of the service Pitt was asked what he thought of the sermon. He replied, I did not know what he was aiming at. Spiritual things are spiritually discerned. The things of the Spirit, the preaching of the cross, are to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. {16MR 232.3}[60]
§123
我们访问了首都华盛顿(1889年1月24-31日),并在那里作工,我们看到这信息产生了同样的效果。我们因上帝的丰富恩典的证据而感谢祂。我们访问了伊利诺斯州,也在那里见到了上帝的作为。圣灵沛降了。我要在这里插入一封我还在那里聚会时写的一封信。(插入写给W.C.怀特的信。){16MR 233.1}[61]
§124
We visited Washington, D. C. [Jan. 24-31, 1889], and labored there, and we saw the same fruits attending the message. We felt to thank God for the evidences of His rich grace. We visited Illinois, and there we saw the work of God. His Spirit was poured out in rich measure. I will here insert a letter written while I was at that meeting. (Insert letter to W. C. White.) {16MR 233.1}[61]
§125
我不会进一步写这段历史了,但我要以一种很不完全的方式说明律法指向基督,基督也指向律法。因为人违犯了律法,我们生活在一个几乎普遍废除上帝律法的时代。认识到自己对上帝之责任的人是多么少啊!自由独立的行动权应该使我们满心敬畏。上帝说话。祂说什么呢?祂说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝;又要爱邻舍如同自己。……你这样行,就必得永生”(路10:27,28)。{16MR 233.2}[62]
§126
I will pursue this history no further, but I will in a very imperfect manner state [that] the law points to Christ and Christ points to the law. Because man has broken the law, the day in which we live is a period when the law of God is almost universally made void. How few realize their personal responsibility to God. The power of free, independent action may fill us with awe. God speaks. What does He say? He says, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. . . . This do and thou shalt live (Luke 10:27, 28). {16MR 233.2}[62]
§127
我们若不瞻仰髑髅地十字架上的基督——赎罪的牺牲,就不可能认识到上帝律法深远广泛的性质。律法是叫人知罪。上帝的道德律法是罪的检测器,我们若不承认上帝公义的道德标准,又怎么能对何为罪有明智的认识呢?那已经对基督为世上罪人所作无限牺牲有最充分概念,并用信心抓住和占用基督之义作为自己的义的人,才能在上帝的律法中看到圣洁、美妙和荣耀,并与大卫一同惊叹:“我何等爱慕祢的律法,终日不住地思想”(诗119:97)。{16MR 233.3}[63]
§128
It is impossible for us to realize the far-reaching nature of Gods law unless we view Christ upon the cross of Calvary--the atoning sacrifice. Through the law is the knowledge of sin. Gods moral law is the sin detector, and how can we have an intelligent knowledge of what constitutes sin unless we acknowledge Gods moral standard of righteousness? He who has the fullest conceptions of the infinite sacrifice of Christ for the sins of the world, and by faith seizes and appropriates the righteousness of Christ as his righteousness, can see the holiness, beauty, and glory in the law of God, and exclaim with David, O how I love Thy law! It is my meditation all the day (Psalm 119:97). {16MR 233.3}[63]
§129
上帝的律法涉及人们的内心活动和外在表现。它辨明人心中的思念、主意和目的。一个人可能犯有只有上帝才知道的罪。上帝的律法确实监察人心。人心中有嫉妒、报复、憎恨、恶意、淫欲和野心等黑暗情欲被遮掩起来叫人看不见,但那伟大的自有永有者却全知道。有人想犯罪,只是因为缺乏机会还没有行出来而已。上帝的律法对这一切都作了记录。这些隐密的罪形成品格。{16MR 234.1}[64]
§130
Gods law reaches to the internal as well as to the external actions of men. It is a discerner of the thoughts and intents and purposes of the soul. A man may be guilty of sins which God alone knows. Gods law is indeed a searcher of hearts. There are dark passions of jealousy and revenge and hatred and malignity, lust, and wild ambition that are covered up from human observation, and the great I AM knows it all. Sins have been contemplated and yet not carried out for want of opportunity. Gods law makes a record of all these. These hidden-away, secret sins form character. {16MR 234.1}[64]
§131
上帝的律法不仅谴责我们已经做的,而且谴责我们还没有做成的。我们在最后算账的日子,必发现疏忽之罪与已犯的罪一样被记录下来。人所做的事,连一切隐藏的事,上帝都要审问。你凭自己的品格量度证明你所做的肯定没错是不够的。一个人没有做肯定是善良的事,这就足以定他为又恶又赖的仆人。{16MR 234.2}[65]
§132
The law of God condemns not only what we have done but what we have not done. We will, in the day of final accounts, find a register of the sins of omission as well as the sins of commission. God will bring every work into judgment, with every secret thing. It is not enough that by your own measurement of character you prove you have done no positive wrong. The fact that one has done no positive good will be enough to condemn him as a wicked and slothful servant. {16MR 234.2}[65]
§133
没有一个人能靠行律法称义。律法中没有能力拯救违背律法的人。人在犯罪之后,若能靠自己最大的努力遵守律法,耶稣就不必死了。人就能靠着自己的功劳说:“我是无罪的。”上帝决不会把律法降低到人的标准,人也决不会提起自己去响应律法的完美要求。但基督来到我们的世界,付了罪人的债务,遭受了违犯律法的刑罚,满足了公义,现在罪人就可以支取基督的义了。“罪在哪里显多,恩典就更显多了”(罗5:20)。{16MR 234.3}[66]
§134
By the deeds of the law shall no flesh be justified. There is no power in law to save the transgressor of law. If man, after his transgression, could have been saved by his utmost energy to keep the law, then Jesus need not have died. Man could have stood on his own merits and said, I am sinless. God will never bring down the law to mans standard, and man can never lift himself up to answer to its claims of perfection. But Christ comes to our world and pays the sinners debt, suffers the penalty for transgression of the law, and satisfies justice, and now the sinner may claim the righteousness of Christ. Where sin abounded, grace did much more abound (Romans 5:20). {16MR 234.3}[66]
§135
但恩典并不是来作罪人继续犯罪的理由。上帝的恩典并不贬低律法,而是坚固律法的不变性。在这里“慈爱和诚实彼此相遇;公义和平安彼此相亲”(诗85:10)。上帝看到祂的儿子在十字架上死去而感到满足,耶稣便被称作“耶和华我们的义”(耶23:6)。那么就让罪人凭信支取一位被钉死之救赎主流血的功劳用于己身吧——“耶和华我们的义。”{16MR 235.1}[67]
§136
But grace does not come in to excuse the sinner in the continuance of sin. Gods grace does not detract from the law, but establishes the law as changeless in its character. Here mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other (Psalm 85:10). God looks upon His Son dying upon the cross and is satisfied, and Jesus is called the Lord Our Righteousness. Then let the sinner by faith appropriate the merits of the blood of a crucified Redeemer to his own case--the Lord my righteousness. {16MR 235.1}[67]
§137
主不喜悦让人倚靠其自己的才能或好行为,或依靠一种律法主义的宗教,而是喜悦人倚靠永生的上帝。上帝让祂的仆人们负责传给众人的现代信息并不是新事。它乃是人们遗忘了的古老真理,这是撒但用尽心机所要达到的目的。主有一项工作要祂忠心子民中的每一个人去做,就是把耶稣的真道摆在正确的位置上——摆在第三位天使的信息中。律法的地位固然重要,但若不在律法以外让基督的义荣耀整个至尊的公义标准,它就无能为力。“这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的”(罗7:12)。{16MR 235.2}[68]
§138
The Lord is not pleased to have man trusting in his own ability or good deeds or in a legal religion, but in God, the living God. The present message that God has made it the duty of His servants to give to the people is no new or novel thing. It is an old truth that has been lost sight of, just as Satan made his masterly efforts that it should be. The Lord has a work for every one of His loyal people to do to bring the faith of Jesus into the right place where it belongs--in the third angels message. The law has its important position but is powerless unless the righteousness of Christ is placed beside the law to give its glory to the whole royal standard of righteousness. Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good (Romans 7:12). {16MR 235.2}[68]
§139
彻底完全地信靠耶稣会使宗教经验有正确的品质。除此以外的经验毫无意义。那种侍奉就像该陷的祭物——没有基督。我们对全备的个人救主有活泼的信心,上帝就得荣耀。信心看到基督的真体——罪人惟一的指望。信心持定基督,倚靠祂。它说:“祂爱我;祂为我而死。我接受这牺牲,基督必不为我徒然而死。”{16MR 235.3}[69]
§140
A thorough and complete trust in Jesus will give the right quality to religious experience. Aside from this the experience is nothing. The service is like the offering of Cain--Christless. God is glorified by living faith in a personal, all-sufficient Saviour. Faith views Christ as He is--the sinners only hope. Faith takes hold of Christ, trusts Him. It says, He loves me; He died for me. I accept the sacrifice, and Christ shall not have died for me in vain. {16MR 235.3}[69]
§141
我们因为没有深思细想耶稣基督的血为罪人得永生惟一的指望,不但使自己的心灵多有损失,我们作为传道人也忽视了工作中最严肃的环节。要讲述基督离开极乐天国来到我们世上的故事,祂实行舍己和自我牺牲,呼吁众人都来学祂的样式,因为祂心里柔和谦卑,并应许他们,只要他们愿意负祂的轭,挑祂的担子,他们心里就必得享安息。唉,有多少人将不得不清除自己虚假的支柱,就是他们的自诩和自尊啊!除了住在心中的耶稣,上帝不会接受你的任何东西;基督是唯一的。祂是一切并在一切之中。{16MR 236.1}[70]
§142
We have not only lost much to our own souls, but as ministers [we] have neglected the most solemn part of our work in not dwelling upon the blood of Jesus Christ as the sinners only hope for eternal life. Tell the story of Christs leaving the heaven of bliss and the coming to our world, practicing self-denial and self-sacrifice, calling for all to come and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and promising that they should find rest to their souls if they would wear His yoke and lift His burden. Oh, how many will have to have their false props swept away--their self-congratulation, their self-esteem! Nothing will God accept of you but an indwelling Jesus; Christ alone, Christ all and in all. {16MR 236.1}[70]
§143
有人把悔改说成是神秘复杂的。要告诉罪人:“仰望就能得活。”要学习和实践基督。大卫说过:“祢的温和使我为大”(诗18:35)。只要开心门让耶稣进来,祂就会住在心殿里,我们就会住在基督里并因祂的爱而欢喜快乐。{16MR 236.2}[71]
§144
The conversion of souls has been made mysterious and complicated. Oh, tell the sinners, Look and live. Study and practice Christ. Thy gentleness, said David, hath made me great (Psalm 18:35). Just open the door and let Jesus come in, and He will abide in the soul temple, and we may abide in Christ and rejoice in His love. {16MR 236.2}[71]
§145
圣经信仰不是由神学系统、信条、理论和传统构成的,因为那样它就不再是奥秘了。属世的人就会藉着自己的本能理解它。然而圣经的信仰有一种实际的、救人的活力,完全出自上帝的原理——一种上帝的能力使整个人改变的亲身经验。{16MR 236.3}[72]
§146
Bible religion is not made up of theological systems, creeds, theories, and tradition, for then it would not remain a mystery. The worldly would understand it through their own natural abilities. But religion, Bible religion, has a practical, saving energy, elements proceeding wholly from God--a personal experience of Gods power transforming the entire man. {16MR 236.3}[72]
§147
许多人不知道那把谬误当真理的欺骗。他们怀有人们可以靠自己的功劳得救的想法。一种虚假的宗教已经进入我们中间,是一种律法主义的宗教。我们不要保持沉默。必须唤醒教会。我们要在各城的会堂讲道并张贴布告,使人们得光照。上帝已经发出一道警告的信息。我们不久就要与地上的权势较力,而我们完全有理由担心谎言会得势。我们要奉主的名号召我们的各教会看到这场斗争的真相。这是新旧约圣经的基督教和人的遗传及腐败虚言的基督教之间的一场斗争。{16MR 236.4}[73]
§148
Many are ignorant of the deception which palms off falsehood for truth. They entertain ideas that men may be saved by their own merit. A false religion has come in among us, a legal religion. We will not keep silent. The church must be roused. We will secure halls in the cities and put out handbills and the people shall be enlightened. God has sent a message of warning. We must soon wrestle with the powers of the land, and we have every reason to fear that falsehood will gain the mastery. We shall call upon our churches in the name of the Lord to view this struggle in its true light. It is a contest between the Christianity of the Old and New Testaments and the Christianity of human tradition and corrupt fables. {16MR 236.4}[73]
§149
这场斗争要决定是纯洁的福音要在我们的国家有园地,还是以往时代的教皇制度要与基督新教行相交之礼,获得成功,以致限制宗教自由。斗争就在我们面前。我们已落后多年,可是身居负责岗位的人却盲目地守着知识的钥匙,自己不进去,还阻挡愿意进去的人。信息必须广传,使那些一直不知不觉受着教皇权影响、不知道自己在做什么的人可以听到。他们正藉着妥协与让步与教皇权亲善,令拥护教皇权的人感到惊讶。但是我们希望去做一项我们的人多年前就应完成的工作为时还不太晚。{16MR 237.1}[74]
§150
This contest is to decide whether the pure gospel shall have the field in our nation, or whether the popery of past ages shall receive the right hand of fellowship from Protestantism, and this power prevail to restrict religious liberty. The struggle is right upon us. We are years behind, and yet men in responsible positions will in their blindness keep the key of knowledge, refusing to enter themselves and hindering those who would enter. The message must go broadcast, that those who have been imperceptibly tampering with popery, not knowing what they were doing, may hear. They are fraternizing with popery by compromises and by concessions which surprise the adherents of the papacy. But let us hope it is not yet too late to do a work that our people ought to have done years before this. {16MR 237.1}[74]
§151
上帝有许多儿女在改正教会里,且有大批儿女在天主教会里,他们比大批不行在光中的安息日复临信徒更加忠诚地顺从亮光和实践自己的最佳认识。上帝必将真理的信息传开,好使改正教徒们受到警告,觉悟事情的真相,重视他们已长久享有的宗教自由特权的价值。{16MR 237.2}[75]
§152
God has children, many of them, in the Protestant churches, and a large number in the Catholic churches, who are more true to obey the light to the very best of their knowledge than a large number among Sabbathkeeping Adventists who do not walk in the light. The Lord will have the message of truth proclaimed, that Protestants may be warned and awakened to the true state of things and consider the worth of the privileges of religious freedom which they have long enjoyed. {16MR 237.2}[75]
§153
这个国家一直是受压迫者的家乡,信仰自由的见证,也是圣经亮光的伟大中心。上帝差来了使者。他们研究了圣经,发现了何为真理,研究了那些正在应验预言之人的活动——提出使上帝的律法无效从而使那大罪人得势的宗教修正案。岂可不扬起声来,发出直截了当的警告,唤醒众教会知道自己的危险吗?我们岂可放任自流,让撒但得胜而不反抗吗?千万不可。{16MR 237.3}[76]
§154
This land has been the home of the oppressed, the witness for liberty of conscience, and the great center of Scriptural light. God has sent messengers who have studied their Bibles to find what is truth, and studied the movements of those who are acting their part in fulfilling prophecy in bringing about the religious amendment which is making void the law of God and thus giving ascendancy to the man of sin. And shall no voice be raised of direct warning to arouse the churches to their danger? Shall we let things drift, and let Satan have the victory without a protest? God forbid. {16MR 237.3}[76]
§155
主耶稣基督知道那些忠于祂之人要承受的压力,因为祂在最高的程度上有过同样的感受。那些在宗教改革中见证了为真理作出虔诚信仰表白的人,不以自己的性命为宝贵,以便真理得到维护。上帝和天使正在观看,从他们圣洁的居所作见证,并且标明在这时代捍卫真理之人的恳切与热心。他们捍卫什么呢?捍卫从前一次交付圣徒的真道。那么就让这信息传到各国、各方、各民吧。{16MR 238.1}[77]
§156
The Lord Jesus understands the pressure that is brought to bear against those who are loyal and true to Him, for He has felt the same in the highest degree. Those who witnessed a good confession in behalf of truth in the Reformation counted not their lives dear unto themselves, that truth might be vindicated. God and angels are looking on as witnesses from their holy dwelling place, and marking the earnestness and zeal of the defenders of the truth in this age. What do they defend? The faith once delivered to the saints. Then let the message go to all nations, tongues, and people. {16MR 238.1}[77]
§157
弟兄们,不要挡住道路。不要介入上帝和祂的工作之间。你们自己若对这信息没有负担,就为那些对这信息有负担的人预备道路吧,因为有许多生灵要从世界各阶层,从各个教会——甚至天主教会——出来,他们的热心要远远超过那些此时以前已经站在传扬真理的行列的人。因此那酉初的工人必得到他们的工钱(太20:9)。这些人会看到要来的斗争并且将号角吹出确定的声音。当危机临到我们,当灾难的时节来到时,他们会来到前线,用上帝的全副军装武装自己,高举祂的律法,坚持耶稣的信心,维护宗教自由的事业,就是宗教改革家们用辛劳所捍卫且为之牺牲自己性命的信仰自由。{16MR 238.2}[78]
§158
Stand out of the way, Brethren. Do not interpose yourselves between God and His work. If you have no burden of the message yourselves, then prepare the way for those who have the burden of the message, for there are many souls to come out of the ranks of the world, out of the churches--even the Catholic church--whose zeal will far exceed that of those who have stood in rank and file to proclaim the truth heretofore. For this reason the eleventh hour laborers will receive their penny. These will see the battle coming and will give the trumpet a certain sound. When the crisis is upon us, when the season of calamity shall come, they will come to the front, gird themselves with the whole armor of God, and exalt His law, adhere to the faith of Jesus, and maintain the cause of religious liberty which Reformers defended with toil and for which they sacrificed their lives. {16MR 238.2}[78]
§159
守望者们必须敲响警钟。人们若在锡安享受安逸,就必须有人被唤醒好将号角吹出确定的声音。要让各处的人都看到灯塔的光辉。要唤醒喜爱安逸的人,要搅动安宁,并让他们为宗教自由努力作工。我们做了自己所能做的一切之后,就交给我们的主去做祂的工作。{16MR 239.1}[79]
§160
The watchmen must sound the alarm. If men are at ease in Zion somebody must be awake to give the trumpet a certain sound. Let the blaze of the beacon light be seen everywhere. Let the ease-loving awake, the tranquil be disturbed, and let them labor for religious liberty. And after we have done all we can, then leave our Lord to do His work. {16MR 239.1}[79]
§161
最后终于给了琼斯弟兄一个机会,但为了把真理带到人们面前的任何特权与优势而寸土必争并不令人愉快。所传的信息对于那些听到的人有一种奇妙的影响。有许多非我们信仰的人深感在争取宗教自由方面必须有所作为并且现在就做。许多人被唤醒,看出这种宗教修正案意味着什么——转离“耶和华如此说,第七日是耶和华你上帝的安息日。”一个伪安息日被提出来要立法得权,强迫人们遵守一个上帝并没有吩咐人遵守的安息日。{16MR 239.2}[80]
§162
There was at last an opening made for Brother Jones, but it was not pleasant to fight every inch for any privileges and advantages to bring the truth before the people. The message borne had a wonderful effect on those that heard it. There were many not of our faith who were deeply stirred with the importance of doing something and doing it now, in the struggle for religious freedom. Many were awakened to see what this religious amendment meant--turning from a Thus saith the Lord, the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God. A spurious sabbath is presented to be legislated into power, compelling the observance of a sabbath which God has not enjoined upon man. {16MR 239.2}[80]
§163
从前罗马教迫害基督新教徒,以致几乎消灭耶稣基督宗教的那种逼迫,当基督新教与罗马教联合起来之时必将有过之而无不及。历史最黑暗的篇章将在那个大日展开,那时再要改过迁善就为时太晚了。案卷上记载着因宗教分歧而犯下的罪行。我们并非不知道历史。欧洲曾被震动,就像地震一样,那时一个教会在骄傲和虚荣、傲慢和强横中被高举,致力于定罪和处死凡胆敢自行思考的人和胆敢以圣经为信仰根基的人。{16MR 239.3}[81]
§164
The persecutions of Protestants by Romanism, by which the religion of Jesus Christ was almost annihilated, will be more than rivaled when Protestantism and popery are combined. The darkest pages of history will be opened in that great day when it will be too late for wrongs to be righted. Registered in the book are crimes that have been committed because of religious differences. We are not ignorant of the history. Europe was shaken as though with an earthquake, when a church, lifted up in pride and vanity, haughty and tyrannical, devoted to condemnation and death all who dared to think for themselves, and who ventured to take the Bible as the foundation of their faith. {16MR 239.3}[81]
§165
我们自己的国家将要变成战场,开展争取宗教自由的斗争——要按照我们自己良心的指示敬拜上帝。这样,我们岂可看不出仇敌的作为吗?他正在使应该觉醒的人沉睡,这些人的影响不应是中立的,而应完全站在主这边。现在人们岂可喊叫说平安稳妥吗?其实突然的毁灭正在临近世界,上帝的忿怒将要倾倒出来。{16MR 240.1}[82]
§166
Our own land is to become a battlefield on which is to be carried on the struggle for religious liberty to worship God according to the dictates of our own conscience. Then can we not discern the work of the enemy in keeping men asleep who ought to be awake, whose influence shall not be neutral but wholly and entirely on the Lords side? Shall men cry peace and safety now, when sudden destruction is coming upon the world, when Gods wrath shall be poured out? {16MR 240.1}[82]
§167
上帝的子民岂可因为在某些点——不是至关重要的问题——上有分歧,就露出他们所谴责过的各宗派中的那种精神吗?那种精神岂可以任何形式被珍藏在安息日复临信徒中间——给友谊泼冷水,收回信任,歪曲动机,尽力阻碍并嘲笑那些真诚地与他们观点不一致的人吗?我在最近几周的经历中已经学到,人多么不可靠,因为这些事是必须对付的。疏远与怨恨证明,倘若可能,撒但甚至会欺骗那些自称相信现代真理的人,表明他们需要学习那清洁没有玷污之虔诚的特征。千万不要让撒但这么做。{16MR 240.2}[83]
§168
And shall there be with the people of God the cropping out of the very same spirit which they have condemned in the denominations, because there was a difference of understanding on some points--not vital questions? Shall the same spirit in any form be cherished among Seventh-day Adventists--the cooling of friendship, the withdrawal of confidence, the misrepresentation of motives, the endeavor to thwart and turn into ridicule those who honestly differ with them in their views? I have in my last few weeks experience learned what little dependence may be placed in man, for these things must be met. Alienation and bitterness give evidence that if possible Satan will deceive even those who claim to believe the truth for this time, showing that they have need to study the character of pure and undefiled religion. God forbid that Satan shall do this. {16MR 240.2}[83]
§169
福音所吩咐的敬虔,绝不生出荆棘和蒺藜来,绝不——因为并非人人的看法都完全相同,就——打破最亲密的友情链,分裂那些在信仰、内心与关系上已经合一的人。但在应用少许经文段落方面的差别却使人们忘了自己的宗教原则。一些人便拉帮结党,藉着人性的情欲互相激励,要以一种严厉、非难的方式抵挡一切不迎合他们想法的事。这不是基督徒,而是出于另一个灵。{16MR 240.3}[84]
§170
Godliness, which the gospel enjoins, never bears briars and thorns, never--because all do not see exactly alike--breaks the closest links of association, dividing those who have been one in faith, one in heart, in their relationship. But a difference in the application of some few scriptural passages makes men forget their religious principles. Elements become banded together, exciting one another through the human passions to withstand in a harsh, denunciatory manner everything that does not meet their ideas. This is not Christian, but is of another spirit. {16MR 240.3}[84]
§171
撒但正在尽最大的努力要使那些相信现代真理的人在这一点上受骗,因为他已经铺设网罗要克胜他们,使那些已经接受了不受欢迎之真理的人,那些已有大光和大特权的人,拥有那种将要遍及世界的精神。那种精神即使是最小的程度上,也是同样的原则,因为它一旦对人的思想有了控制力,就导致必然结果。有一种意见的骄傲,一种顽梗使人远离良善并与上帝隔绝。警告被人鄙视,恩典遭到拒绝,特权被滥用,信念被闷死,人心的骄傲得到了加强。结果就与犹太人一样——致命的心地刚硬。人起来反对上帝的信息是不安全的。凡处理神圣真理的人都只不过是凡人。(《文稿》1889年第30号)怀爱伦著作托管委员会1986年10月2日全文发表于美国首都华盛顿。{16MR 241.1}[85]
§172
And Satan is doing his utmost to have those who believe present truth deceived on this point, for he has laid his snare to overcome them, that those who have accepted unpopular truth, who have had great light and great privileges, shall have the spirit that will pervade the world. Even if it is in a less degree, yet it is the same principle that when it has a controlling power over minds, leads to certain results. There is pride of opinion, a stubbornness that shuts the soul away from good and from God. Warnings have been scorned, grace resisted, privileges abused, conviction smothered, and the pride of the human heart strengthened. The result is the same as with the Jews--fatal hardness of heart. It is not safe for the soul to rise up against the messages of God. All who are handling sacred truth are only mortal men.--Manuscript 30, 1889. Ellen G. White Estate Washington, D.C. October 2, 1986. Entire Manuscript. {16MR 241.1}[85]