第1215号 关于在俄勒冈州和华盛顿..
§1
第1215号 关于在俄勒冈州和华盛顿..
§2
MR No. 1215 - Report on Meetings and Other Gospel Work in Oregon and the Washington Territory
§3
(1880年6月14日写于俄勒冈州塞勒姆,致“亲爱的孩子们爱德森和爱玛。”){16MR 210.1}[1]
§4
(Written June 14, 1880, in Salem, Oregon, to Dear Children, Edson and Emma.) {16MR 210.1}[1]
§5
我们的聚会将近结束。我们努力工作,也很高兴成就了一些善工,然而需要比已经成就的做更多才能使一直如此受忽视的人们上升到工作状态。{16MR 210.2}[2]
§6
Our meeting is nearly ended. We have labored hard and we rejoice that some good has been done, but there needs much more to be done than has been [done] in order to bring the people, who have been so neglected, up in working order. {16MR 210.2}[2]
§7
6月16日。我不得不撇下这封信去讲道。星期二是聚会最后一天,人们希望我晚上讲最后一堂道。我昨天还坐不起来,因为大量的写作、慢下来去会见提出特许要求的不同的人、当众讲道并且说明一些人不适合尝试教导别人真理,这些事太过耗费我的力量了。我不能参加聚会或留在营地地。我独自留在唐纳森姐妹很好的家里。昨天晚上,我又软弱又战兢,上了讲台,可是,唉,上帝子民的状况和他们没有为审判预备好的状态是多么严肃的场面啊(《启示录》第七章,从第九节开始直到本章结束)!(我在这里提出了真正的成圣和如此常见的假成圣。){16MR 210.3}[3]
§8
June 16. I was obliged to leave this letter to take the stand. Tuesday was the last day of the meeting, and it was desired I should speak in the evening for the last time. I was unable to sit up yesterday, for with much writing, reining myself up to meet different ones who put in requests for license, speaking in public, and showing the unfitness of different ones to attempt to teach others the truth, it was too much for my strength. I could not attend meetings or remain upon the ground. I stayed all alone in the good home of Sister Donaldson. Last night, weak and trembling, I took the stand, but oh, what a solemn sense of the condition of the people and their unprepared state for the judgment (Revelation 7, commencing with verse nine, to the close of the chapter)! (I here brought in genuine sanctification and the spurious article which is so common.) {16MR 210.3}[3]
§9
我有一种甜美严肃的能力在我身上。帐篷里满了人,我从未体验过一种更加严肃的能力遍及全体会众。我明显地感受到主的灵停留在我身上,也知道它停留在会众身上。{16MR 210.4}[4]
§10
I had a sweet, solemn power upon me. The tent was full, and I never realized a more solemn power pervading the entire congregation. Felt sensibly the Spirit of the Lord resting upon me, and I knew it rested upon the people. {16MR 210.4}[4]
§11
我曾讲过不节制的罪,卫理公会的人发来邀请,要我在他们的教会讲那个题目。我无法应邀,因为我们今天早上就要离开了。{16MR 211.1}[5]
§12
I had spoken once upon the sin of intemperance, and the Methodists sent in a request for me to speak upon that subject in their church. I could not comply with the request because we should leave so soon as this morning. {16MR 211.1}[5]
§13
赫斯格长老已经走了,以便有机会买到车票。我们会跟着上中午的火车。然而现在外人来了呼吁,是一些显要的人,要求我们再留一周。我很失望不能走,但有许多工作处在未处理状态,我的女儿玛丽和我便同意留下来。我们没有机会与赫斯格长老商量,因为他正在去波特兰的路上,会立刻前往奥克兰。然而这不会有影响;要是似乎有责任留下我们就会这么做,我现在几乎不敢走。我们的聚会引起了很大的兴趣。偏见消除了,而今我们想我们可以为我们的人做些事了,他们一直可悲地受到忽视,和外人一样。{16MR 211.2}[6]
§14
Elder Haskell has gone that he might have chance to purchase tickets. We were to follow on the noon train. But now there comes in an appeal from outsiders, prominent men, for us to remain over another week. I am disappointed not to go, but there is much work left in an unsettled condition, and my daughter Mary and I consent to stay. We have had no opportunity to consult with Elder Haskell, for he is on his way to Portland and will go at once to Oakland. But this will make no difference; if it seems duty to stay we shall do so, and I hardly dare go now. Our meetings have created great interest. The prejudice is removed, and now we can do something, we think, for our people, who have been sadly neglected, as well as for outsiders. {16MR 211.2}[6]
§15
我不可能形容我的心灵在俄勒冈和华盛顿地区承受的重担。我已经在这个海岸讲了约有二十六次,并且写了许多页的东西。我极其认真地为一些个人作了工,与他们一起祷告并为他们祷告。我能说我确信有责任在这个时候访问这个海岸。主给了我一个见证,是人们所需要的。……{16MR 211.3}[7]
§16
It is impossible for me to describe the burden which I have borne upon my soul in Oregon and Washington territory. I have spoken already about twenty-six times on this coast, and have written a great number of pages. I have labored most earnestly for individuals, and prayed with them and for them. I can say I am convinced it was my duty to visit this coast at this time. The Lord gave me a testimony that the people needed. . . . {16MR 211.3}[7]
§17
我感到吃惊的是,我向我们的人所作切身明白的见证似乎是外人有最深切感受并想要听到更多的见证。我不能写更多了。我非常疲惫而且神经紧张。我收到了伯勒尔姐妹一封信,说萨沃伊小镇遭受了暴风雨,几乎将整个镇都毁了。死了六到十二个人,约有四十人受伤。他们说那是曾见过的最令人悲痛的景象。(《信函》1880年32a号)怀爱伦著作托管委员会1986年10月2日全文发表于美国首都华盛顿。{16MR 211.4}[8]
§18
I am astonished that the close, plain testimonies borne to our people by me seem to be the testimonies the outsiders feel the most deeply under, and want more of the same. I cannot write much more. I am so very tired and nervous. I received a letter from Sister Bohler stating [that] the little town of Savoy was visited with storm, destroying the town almost completely. From six to twelve were killed and about forty wounded. They said it was the most heartsickening sight ever witnessed.--Letter 32a, 1880. Ellen G. White Estate Washington, D. C. October 2, 1986. {16MR 211.4}[8]