第1211号 基督的屈辱
§1
第1211号 基督的屈辱
§2
MR No. 1211 - Christs Humiliation
§3
基督的屈辱没有得到充分的理解和赏识。耶稣四十昼夜遭受仇敌的试探——这位仇敌在天庭中的威严和荣耀方面曾经是仅次于基督的天使。经上说:“你因美丽心中高傲”(结28:17),等等。但他竟想取代基督,而基督与无穷的上帝原为一;因为这与他不一致,他就开始嫉妒起来,成了罪的始作俑者。{16MR 180.1}[1]
§4
Christs humiliation is not understood and not appreciated. Forty days and nights Jesus was subjected to the temptations of the enemy--the one who was once an angel next to Christ in majesty and glory in the heavenly courts. It is stated, Thou wast exalted because of thy beauty, et cetera. But he wanted to have the place of Christ, and Christ was one with the Infinite God; and because this was not accorded him, he became jealous, and he was the originator of sin. {16MR 180.1}[1]
§5
撒但希望改变上帝的政权,把自己的印记盖在上帝国度的规章上。基督妨碍了这种愿望的实现,他就对基督宣战,战争愈演愈烈。路锡甫暗中反叛,但为上帝所洞悉。他成为欺骗者,试图以假乱真。{16MR 180.2}[2]
§6
Satan wished to change the government of God, to fix his own seal to the rules of Gods kingdom. Christ would not be brought into this desire, and here the warfare against Christ commenced and waxed strong. Working in secrecy but known to God, Lucifer became a deceiving character. He told falsehood for truth. {16MR 180.2}[2]
§7
他被赶出了天庭。基督表面上在旷野的试探中是单独面对撒但的,然而祂却不是孤单的,因为众天使环绕着祂,正如上帝的使者受命去服侍那些遭受仇敌可怕攻击的人。基督在旷野中面对在天庭战争中曾与祂交战并被祂打败的撒但。撒但失败了。{16MR 180.3}[3]
§8
He was expelled from heaven, and apparently Christ was alone with him in the wilderness of temptation. Yet He was not alone, for angels were round Him just as angels of God are commissioned to minister unto those who are under the fearful assaults of the enemy. Christ was in the wilderness with the one with whom there was war in heaven, and the one whom He overcome; and Satan was defeated. {16MR 180.3}[3]
§9
如今,撒但在不同的环境下面对基督,曾经环绕着基督的荣光不见了。祂自我卑微,取了我们的人性。祂进入世界好站在撒但所欺骗的人类之首,为人类作战,人类被撒但用说谎的能力欺骗了。撒但全部的努力是要拉拢基督不再效忠上帝,以一种欺骗的方式破坏祂的原则和祂对耶和华上帝的效忠。{16MR 180.4}[4]
§10
Now Satan meets Him under different circumstances, as the glory that was round about Him is no longer visible. He has humbled Himself, taken upon Himself our nature. And He came into the world to stand at the head of humanity whom Satan had deceived, and to fight His battles in behalf of the race whom Satan has deceived through his lying power. This whole effort was to draw Christ away from His allegiance to God, to undermine in a deceptive way His principles and His allegiance to the Lord God. {16MR 180.4}[4]
§11
基督所经历的是何等的精神痛苦!何等的悲伤!何等的心理折磨!祂所面对的,不是长着蝙蝠的翅膀、分趾的脚的怪兽,而是一位光明美丽的天使,似乎刚从上帝面前而来。他欺骗的能力那么大,以致三分之一的天使被诱导相信他是正确的并与他联合起来反对上帝和祂儿子耶稣基督。而今撒但与基督在这世界上的个人接触最具决定性质,因为如果他此时强有力的狡猾努力取得了成功,他就成了征服者和世界的王。他知道自己所有关于这世界王国的声称都是虚假的和不能得到维持的,除非他胜过基督。{16MR 181.1}[5]
§12
What mental anguish Christ passed through! What grief! What torture of mind! He was face to face not with a hideous monster, as is represented with bats wings and cloven feet, but a beautiful angel of light, apparently just from the presence of God. His deceiving power was so great that a third of the heavenly angels were induced to believe him to be right and unite with him against God and His Son Jesus Christ. And now Satans personal contact in this world with Christ was of a most determined character, for if he succeeded here in his strong and wily efforts he was conqueror and the prince of the world. He knew that all his claims to the kingdoms of the world were false and could not be sustained unless he should overcome Christ. {16MR 181.1}[5]
§13
我们无法领会这些试探的深度和强度,除非主基督能带我们到现场,显示事情的过程,然后我们才能理解一部分。撒但为环境预备好的试探与他不得不对付的那位的尊贵性质相符。他若能在第一个试探中取得胜利,就必在其余的试探中胜过祂。撒但从未如此有力地将他的箭瞄准目标。{16MR 181.2}[6]
§14
It is impossible to take in the depth and the force of these temptations unless the Lord shall bring man where He can open these scenes before him by a revelation of the matter, and then it can only be but partially comprehended. Satans assaults were prepared for the circumstances in accordance with the exalted character with which he had to deal. If he [could] gain the victory in the first temptation, he would secure Him on all the rest. Satan had never aimed his darts at so strong a mark. {16MR 181.2}[6]
§15
我们主所受的试炼、考验和检测,表明祂有着屈从这些试探的可能性,否则这场斗争就成了闹剧。但祂并没有屈从仇敌的关怀,从而证明人性凭着信心与神性联合,就有能力抗拒撒但的试探。{16MR 181.3}[7]
§16
Our Lords trial and test and proving shows that He could yield to these temptations, else the battle was all a farce. But He did not yield to the solicitude of the enemy, thus evidencing that the human nature of man, united with the divine nature by faith, may be strong and withstand Satans temptations. {16MR 181.3}[7]
§17
基督完全的人性和我们可以藉着与基督联合来拥有的人性是一样的。作为上帝,基督是不能被试探的,就像祂在天上的效忠没有被试探一样。但是当祂降卑自己取了人性之后,祂就能被试探了。祂所取的,甚至不是天使的本性,而是与我们完全相同的人性,只是祂丝毫没有罪污。祂拥有人的身体、人的心智和人的一切特性。祂有骨骼、大脑和肌肉。祂既有我们的血肉之躯,就被人性的软弱所困。祂的生活环境使祂经受人间的一切艰辛。祂不是在富贵和安逸之中,而是在贫困缺乏和屈辱之中。祂与人呼吸一样的空气,走一样的道路。祂有人的理性、良知、记忆、意志和情感。祂把人性与祂的神性结合起来。{16MR 181.4}[8]
§18
Christs perfect humanity is the same that man may have through connection with Christ. As God, Christ could not be tempted any more than He was not tempted from His allegiance in heaven. But as Christ humbled Himself to the nature of man, He could be tempted. He had not taken on Him even the nature of the angels, but humanity, perfectly identical with our own nature, except without the taint of sin. A human body, a human mind, with all the peculiar properties, He was bone, brain, and muscle. A man of our flesh, He was compassed with the weakness of humanity. The circumstances of His life were of that character that He was exposed to all the inconveniences that belong to men, not in wealth, not in ease, but in poverty and want and humiliation. He breathed the very air man must breathe. He trod our earth as man. He had reason, conscience, memory, will, and affections of the human soul which was united with His divine nature. {16MR 181.4}[8]
§19
我们的主被试探,像人被试探一样。祂像人一样,有可能屈服于试探。祂有限的人性是纯洁无睱的,但那使祂对腓力说:“人看见了我,就是看见了父”(约14:9)的神性却没有人性化;这两种本性的融合或联合也没有使人性神化;各自都保留了其必要的性质和性能。{16MR 182.1}[9]
§20
Our Lord was tempted as man is tempted. He was capable of yielding to temptations, as are human beings. His finite nature was pure and spotless, but the divine nature that led Him to say to Philip, He that hath seen Me hath seen the Father also, was not humanized; neither was humanity deified by the blending or union of the two natures; each retained its essential character and properties. {16MR 182.1}[9]
§21
然而在此处我们切不可在思想上变得凡俗和属世,我们切不可怀着错误的观念,认为基督既可能屈服于撒但的试探,就降低了祂的人性,具有与人一样有罪败坏的倾向。{16MR 182.2}[10]
§22
But here we must not become in our ideas common and earthly, and in our perverted ideas we must not think that the liability of Christ to yield to Satans temptations degraded His humanity and He possessed the same sinful, corrupt propensities as man. {16MR 182.2}[10]
§23
神性既与人性结合,就使祂有可能屈服于撒但的试探。基督在这里所受的考验,比亚当和夏娃所受的严峻得多,因为祂取了我们堕落但没有败坏的性情,祂如果不接受撒但的话以取代上帝的话,就不会败坏。假定祂不可能屈服于试探,就使祂处于不能为人作完美榜样之处,而基督的屈辱的这部分的力量和能力,就是最多事的部分,对人就没有任何教导或帮助了。{16MR 182.3}[11]
§24
The divine nature, combined with the human, made Him capable of yielding to Satans temptations. Here the test to Christ was far greater than that of Adam and Eve, for Christ took our nature, fallen but not corrupted, and would not be corrupted unless He received the words of Satan in the place of the words of God. To suppose He was not capable of yielding to temptation places Him where He cannot be a perfect example for man, and the force and the power of this part of Christs humiliation, which is the most eventful, is no instruction or help to human beings. {16MR 182.3}[11]
§25
然而这一历史事实并非虚构,而是一种活泼真实的经验。否认这一点就剥夺了耶稣最大的荣耀——效忠上帝——这像一件衣服遮盖着祂,在这世界的战场上面对残忍无情的仇敌,祂没有与那个违法者计较。祂在屈辱中屈尊以便像人那样受试探,祂的性情是人的性情,有可能屈服于试探。祂特有的纯正圣洁被堕落的仇敌所攻击,就是那个因败坏而被逐出天庭的仇敌。基督必定多么深刻强烈地感受到这种屈辱啊!{16MR 183.1}[12]
§26
But the facts of this history are not fable, but a living, acting, experience. [To deny this] would rob Jesus of His greatest glory--allegiance to God--which enshrouded Him as a garment in this world on the field of battle with the relentless foe, and He is not reckoned with the transgressor. He descended in His humiliation to be tempted as man would be tempted, and His nature was that of man, capable of yielding to temptation. His very purity and holiness were assailed by a fallen foe, the very one that became corrupted and then was ejected from heaven. How deeply and keenly must Christ have felt this humiliation. {16MR 183.1}[12]
§27
堕落的天使们如何看待这位纯洁无玷污的生命之君经历祂屈辱的不同阶段呢?他们看着那个场面,永生上帝的儿子屈尊取了人性并对付披挂整齐的壮士,这个壮士带着欺骗和谎言的所有武器,为要胜过耶稣基督。基督每一次取得的胜利,对人类家庭的利益来说都多么宝贵啊,都使上帝所造的人得到抬举、提升,成为高贵;撒但多世纪以来一直在作工,败坏、贬损和滥用他一切的能力去从事邪恶的工作。{16MR 183.2}[13]
§28
How do fallen angels look upon this pure and uncontaminated One, the Prince of Life, through the different stages of His humiliation? They look upon the scene, the Son of the living God humiliated to take upon Himself the nature of man and meet the strong man armed with all his weapons of deception and falsehood to overcome Jesus Christ. And every victory gained, how precious it is in behalf of the human family, exalting, elevating, ennobling the workmanship of God; and Satan has been at work for centuries, degrading, debasing, and prostituting all his powers to do his hellish work. {16MR 183.2}[13]
§29
基督的人性迎战了堕落的仇敌。祂在战斗中得到了神能的支持,正如人与上帝的性情有分时会得到的支持一样。祂作为我们的捍卫者、我们救恩的元帅取得了一个又一个胜利,上帝和天上全宇宙的嘉许涌进祂的心中。祂的人性受震撼几乎至死,但天使们来伺候这位受苦者。{16MR 183.3}[14]
§30
The humanity of Christ received the fallen foe and engaged in battle with him. He was sustained in the conflict by divine power just as man will be sustained by his being a partaker of the divine nature. He gained victory after victory as our Champion, the Captain of our salvation, and the divine approval of God and all the universe of heaven flowed into His soul. His nature was shocked almost unto death, but the heavenly angels ministered unto the suffering One. {16MR 183.3}[14]
§31
全天庭都欢喜快乐,因为上帝的杰作人类因这一次取得的胜利而被安置在与上帝在一起的高尚水平了。基督得胜有余,开了路,使人可以藉着基督的功劳也得胜有余,因为祂爱了人。无穷上帝的儿子对受试探的教会有最温柔的同情。祂知道如何搭救受试探的人,因为祂亲自受过试探。(《文稿》1890年57号,转录自第14号日记簿,第272-283;293-295页)怀爱伦著作托管委员会1986年9月2日全文发表于美国首都华盛顿。{16MR 184.1}[15]
§32
All heaven rejoiced because humanity, the workmanship of God, was placed in an elevated scale with God by the signal victory gained. Christ was more than conqueror, leaving the way open that man may be more than conqueror through Christs merits, because He loved him. The Son of the infinite God is brought into the tenderest sympathies with the tempted church. He knows how to succor those who shall be tempted, because He was Himself tempted.--Ms 57, 1890. (Transcribed from Diary Book No. 14, pp. 272-283; 293-295.) Ellen G. White Estate Washington, D. C. September 2, 1986. Entire Manuscript. {16MR 184.1}[15]