文稿汇编卷16 (1186-1235)E

第1210号 关于基督来临的日子和时..
§1 第1210号 关于基督来临的日子和时..
§2 MR No. 1210 - Statement on the Day and Hour of Christs Coming
§3 (1888年8月11日写于加利福尼亚州希尔兹堡,致“我亲爱的姐姐。”){16MR 174.1}[1]
§4 (Written Aug. 11, 1888, at Healdsburg, Calif., to My dear Sister.) {16MR 174.1}[1]
§5 我今天上午收到了你的信,现简要回复。我不记得收到过你提到的那种性质的信。我会在有更多时间的时候仔细查看我的著作。{16MR 174.2}[2]
§6 I received your letter this morning, and will reply briefly. I have no recollection of receiving a letter of the character you mention. I will look through my writings when I have more time. {16MR 174.2}[2]
§7 我最近一直承受无可估量的压力。我回到了我在希尔兹堡的家休息并照顾所收获的水果——桃子、李子、油桃和梨——我们既然不能出售它们,就不得不把它们做成果干。{16MR 174.3}[3]
§8 I have been pressed beyond measure of late. I returned to my Healdsburg home to rest and to take care of my harvest of fruit--peaches, plums, nectarines, and pears--and as we could not sell them we have been obliged to dry them. {16MR 174.3}[3]
§9 在希尔兹堡的外人中间一直有相当多兴趣要听怀夫人讲道,我一直是这个地方惟一在安息日和第一日晚上向人们讲道的人。参加聚会的人数不少。上个安息日两个卫理公会的传道人在场;还有一位教授,他长期在某所高等院校任职,然而目前在墨西哥作传道士。还有一位显要人士参加了我们的聚会,他负责在旧金山为无家可归的人安家。最后提到的这两位已经对安息日深感兴趣。主丰富地赐给我祂的圣灵,为此我赞美祂的名。{16MR 174.4}[4]
§10 There has been quite an interest in Healdsburg among outsiders to hear Mrs. White speak, and I have been the only one in the place to speak to the people upon the Sabbath and First-day evening. We have had good attendance. Last Sabbath two Methodist ministers were present; also a professor who has long been connected with some institution of learning but is now laboring in Mexico as a missionary. And a prominent man, an agent for the home for the homeless in San Francisco, attended our meetings. The two last mentioned have become deeply interested in the Sabbath. The Lord has given me largely of His Holy Spirit, for which I praise His name. {16MR 174.4}[4]
§11 这是一个重要的地方。我们的学校建在这里,我们还建了一个新教堂。两个大罐头厂在积极运营,从周围的城镇招了工人来。这里是一个传道园地。我们的弟兄姐妹们在那两个罐头厂工作,结交了那些他们能对之发挥影响的人。我们看到了大量的机会在主的葡萄园中作工。我认为我还没有参加过像我们上安息日在这里举行的那么好的见证聚会。主确实在场,而且赐福了。{16MR 174.5}[5]
§12 This is an important place. Our school is here established, and we have a new church erected. Two large canneries are in active operation, which bring in workers from surrounding towns, and here is a missionary field. Our brethren and sisters work in the canneries and are associated with those over whom they can exert an influence. We have seen plenty of opportunities to labor in the Masters vineyard. I think I have not attended so excellent a social meeting here as we had last Sabbath. The Lord was indeed present, and that to bless. {16MR 174.5}[5]
§13 不过我离题了。亲爱的姐姐:你说:“有人还提到你隐瞒自己从前的作品是不诚实的。”那些说这些话的人愿意拿出证据来吗?我知道经常有人重述这些话,却没有证实。“声称在他们所保存的你最初的证言卷一中,你明确宣布你蒙指示看到了基督复临的日子和时辰。他们的意见是你这种陈述不会经受住圣经的检验;因为基督亲自宣布那日子那时辰没有人知道,连上帝的使者也不知道,因此你收回了最初的版本并予以修订,删掉了上述内容;还印了一本小册宣称我们不是一等设定时间的人。(题为《那时候近了吗?》)”{16MR 175.1}[6]
§14 But I am wandering from my subject. Dear Sister, you state that some claim among other things that there is dishonesty in suppressing your former writings. Will those who say these things please give proof of their statements? I know that this has been often repeated but not proved. Claiming that in your original testimonies, volume 1, which they have preserved, you distinctly declare that you were shown the day and hour of Christs second coming. Their argument is that this statement of yours will not stand the Bible test, as Christ Himself declares that no man knoweth the day or the hour, no not even the angels of God, hence [you] have withdrawn the first editions and revised them leaving out the above; also printed a tract declaring we are not a class of people who set the time. (Entitled Is The Time Near?) {16MR 175.1}[6]
§15 因这些言论而烦恼的好朋友们可以请自称有第一版最初抄本的人让他们看看他们声称含有的那些内容好吗?他们若有那本书,就应该乐于逐段出示那些言论。我没有一本书,也从未写过一本书含有这种言论。而我能寄给你的任何一本书,当事人都能声称不是含有上述言论的那本书。然而如果当事人自称有这样一本书,某个认为这些言论正确的人肯定能得到它。{16MR 175.2}[7]
§16 Will these good friends who are troubled concerning these statements please ask the individuals who claim to have the original copy of [the] first edition to let them see the statement they claim it contains? If they have the book, they should be willing to show the statements, paragraph by paragraph. I have no book, and never have written one, containing any such statement. And any book I might send you, the parties might claim was not the one containing the said statement. But if parties claim to have such a book, certainly someone who thinks these statements correct could have access to it. {16MR 175.2}[7]
§17 你会在我的第一本书中看到自1844年的定期过去以后,我就基督降临的日子和时辰所作的唯一表述,记载在《早期著作》第11、27和145、145页(现在的版本是15、34、285页),都是指恰恰在基督复临之前要做的宣告。{16MR 176.1}[8]
§18 In my first book you will find the only statement in regard to the day and hour of Christs coming that I have made since the passing of the time in 1844. It is found in Early Writings, pages 11, 27, and 145, 146 [pages 15, 34, and 285, present edition]. All refer to the announcement that will be made just before the second coming of Christ. {16MR 176.1}[8]
§19 翻到145页(现在的版本是285页),从这一章的开始部分读起,你会看到就圣徒因上帝的声音蒙拯救脱离大艰难时期所做的陈述。如果你没有这本书,请去找一本,读一读其中的话。它们与最初发表的文章中的话是一样的。“天空在震荡中忽开忽闭。”“各山岭好像风中的芦苇一样摇动,破碎的岩石纷纷四散。海洋像锅炉的水一样沸腾,并喷出石头在地上。当上帝宣布耶稣降临的日子和时辰,并将永约交给祂的百姓时,祂先讲了一句,然后停顿一下,让所讲的话震彻全地。”{16MR 176.2}[9]
§20 By turning to page 145 [page 285, present edition] and reading from the commencement of the chapter you will see that the statements made refer to the deliverance of the saints from the time of trouble by the voice of God. Please obtain this book if you do not have it, and read the statements therein. They are just as printed from the first article published. The sky opened and shut, and was in commotion. The mountains shook like a reed in the wind, and cast out ragged rocks all around. The sea boiled like a pot, and cast out stones upon the ground. And as God spoke the day and hour of Jesus coming, and delivered the everlasting covenant to His people, He spoke one sentence and then paused while the words were rolling through the earth. {16MR 176.2}[9]
§21 这只是那段话的一部分。第11和27页(现在的版本是15、34页)也是指这个时间。它们含有我曾蒙指示看到的关于主降临的明确时间的全部内容。我一点不知道上帝的声音所说的那个时间。我听到了所宣布的时辰,但在我出离异象以后,就一点不记得那个时辰了。如此惊心动魄、关系重大的庄严情景在我面前经过,没有言语足以形容。这对我来说完全是活生生的现实,这一情景结束时出现了一大片白云,其上坐着人子。然而请阅读该书本身吧。{16MR 176.3}[10]
§22 This is a portion of the paragraph. The statements on pages 11 and 27 [pages 15 and 34, present edition], refer to the same time. They contain all that I have ever been shown in regard to the definite time of the Lords coming. I have not the slightest knowledge as to the time spoken by the voice of God. I heard the hour proclaimed, but had no remembrance of that hour after I came out of vision. Scenes of such thrilling, solemn interest passed before me as no language is adequate to describe. It was all a living reality to me, for close upon this scene appeared the great white cloud, upon which was seated the Son of man. But read the book itself. {16MR 176.3}[10]
§23 迫于这种再三的指责,我们决定收集我所有的早期作品,并以《怀爱伦早期著作》为书名重新发表。我们印制这本小册子,尽可能地分发到各地,如果他们乐意去看,就会了解事实。但这只能让他们暂时闭嘴。他们会卷土重来,好像那本书从未印制过一样。{16MR 177.1}[11]
§24 It was this oft-repeated charge of suppression that led us to determine to gather up all my earliest publications and republish [them] in the book called Early Writings by Mrs. E. G. White. We printed this little book to be scattered everywhere that all might, if they chose, become acquainted with facts. But this did not--only for a time--quite their reports. They came again just as fresh as if that book had never been printed. {16MR 177.1}[11]
§25 我曾坚定相信1844年的定期,但这个预言的时间并没有在异象中向我显现,因为这个时间过去几个月以后,我才第一次见异象。许多人声称此后会有新的定期,但我蒙指示看到,我们不应向人们宣扬另一个定期。所有了解我和我工作的人会证实,关于定期,我只作过一次见证。{16MR 177.2}[12]
§26 I was a firm believer in definite time in 1844, but this prophetic time was not shown me in vision, for it was some months after the passing of this period of time before the first vision was given me. There were many proclaiming a new time after this, but I was shown that we should not have another definite time to proclaim to the people. All who are acquainted with me and my work will testify that I have borne but one testimony in regard to the setting of the time. {16MR 177.2}[12]
§27 我蒙指示看到:我们在1844年的失望不是因为预言的时期计算错了,而是弄错了所发生的事件。我们把地球看做是圣所。但是在预言的时期结束时所洁净的圣所是天上的圣所,而不是我们大家所以为的地球。救主确实在1844年进入至圣所去洁净圣所,开始对死人进行查案审判的工作。{16MR 177.3}[13]
§28 I have been shown that our disappointment in 1844 was not because of failure in the reckoning of prophetic periods, but in the events to take place. The earth was believed to be the sanctuary. But the sanctuary which was to be cleansed at the end of the prophetic periods was the heavenly sanctuary and not the earth as we all supposed. The Saviour did enter the most holy place in 1844 to cleanse the sanctuary, and the investigative judgment had commenced for the dead. {16MR 177.3}[13]
§29 一再有人劝我接受据称是主要再来的不同时间,但我一直有一个见证要作:主不会在那时来临,你们是在削弱甚至是复临信徒的信心,坚固世人的不信。{16MR 177.4}[14]
§30 I have been repeatedly urged to accept the different periods of time proclaimed for the Lord to come, [but] I have ever had one testimony to bear: the Lord will not come at that period, and you are weakening the faith even of Adventists, and fastening the world in their unbelief. {16MR 177.4}[14]
§31 在我面前清楚展示了基督复临之前必要发生的激动人心的重大事件。撒但要从下面积极活动,欺骗世人,而全能的主上帝则会从上面进行工作,预备一班人在祂忿怒的大日站立得住。{16MR 177.5}[15]
§32 There have been plainly set before me events of great and thrilling interest, which must transpire before Christ will come. Satan will move mightily from beneath, and will delude the world, while the Lord God Omnipotent will move from above and prepare a people to stand in the great day of His wrath. {16MR 177.5}[15]
§33 那些设定日子的人已宣布主的咒诅临到我,把我当作一个说:“我的主人必来得迟”(太24:48)的不信的人。但是我告诉他们,天上的册子不会这样记录我,因为主知道我渴望和爱慕基督的显现。他们一再发出确定时间的信息正是仇敌所想要的,与他的目的甚相吻合,以动摇人们对来自上天的第一次时间宣告的信心。{16MR 178.1}[16]
§34 The time-setters have pronounced the curse of the Lord upon me as an unbeliever who said, My Lord delayeth His coming. But I have told them that the books of heaven would not make my record thus, for the Lord knows that I loved and longed for the appearing of Christ. But their oft-repeated message of definite time was exactly what the enemy wanted, and it served his purpose well to unsettle the faith in the first proclamation of time, that was of heavenly origin. {16MR 178.1}[16]
§35 世人对所有的时间宣告一视同仁,称之为谬论、狂热和异端。自从1844年以来,我一直作见证说,我们在如今所处的阶段需要谨慎自己,免得我们的心因贪食醉酒和今生的思虑而背负沉重的担子,以致那日子不知不觉地临到我们。我们的立场就是警醒等候,从1844年预言时期的结束到我们主降临的时候,不再有时间的宣布了。我们不知道那日子和那时辰,或者明确的时间,然而预言的计算告诉我们,基督就近在门口了。{16MR 178.2}[17]
§36 The world placed all time proclamation on the same level and called it a delusion, fanaticism, and heresy. Ever since 1844 I have borne my testimony that we were now in a period of time in which we are to take heed to ourselves lest our hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon us unawares. Our position has been one of waiting and watching, with no time proclamation to intervene between the close of the prophetic periods in 1844 and the time of the Lords coming. We do not know the day nor the hour, or when the definite time is, and yet the prophetic reckoning shows us that Christ is at the door. {16MR 178.2}[17]
§37 我们没有丢弃勇敢的心(来10:35),我们的信息也不是依靠明确的时间,但是我们在等待、警醒、祈祷,期盼和爱慕我们救主的显现,尽一切力量为那件大事预备我们的同胞。我们不会失去耐心。虽然迟延,还要等候,因为必然临到,不再迟延。虽然有失望,我们的信心并没有丧失。我们没有退后入沉沦。表面上的迟延并不代表真实的状况,因为到了指定的时候,我们的主就会来临。我们如果保持忠心,就会宣告说:“看哪,这是我们的上帝。我们素来等候祂,祂必拯救我们”(赛25:9)。{16MR 178.3}[18]
§38 We have not cast away our confidence, neither have we a message dependent upon definite time, but we are waiting and watching unto prayer, looking for and loving the appearing of our Saviour, and doing all in our power for the preparation of our fellow men for that great event. We are not impatient. If the vision tarry, wait for it, for it will surely come; it will not tarry. Although disappointed, our faith has not failed, and we have not drawn back to perdition. The apparent tarrying is not so in reality, for at the appointed time our Lord will come, and we will, if faithful, exclaim, Lo, this is our God; we have waited for Him, and He will save us. {16MR 178.3}[18]
§39 我曾被宣布为骗子,还因为我说过:“主快要来了,要做好准备,做好准备,以免被发现亏欠,要守侯和爱慕祂的显现。”但是在《启示录》中我们读到:“看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他”(启22:12)。“看哪,我必快来。凡遵守这书上预言的有福了”(启22:7)。“我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕”(启3:11)。难道因为作上述见证的主说自己必快来,却推迟了祂的来临,超过了我们有限心智的预测,就把祂说成是骗子吗?这是那位诚信真实的见证者在发言。祂的话是千真万确的。{16MR 179.1}[19]
§40 I have also been pronounced a deceiver because I have said, The Lord will soon come; get ready, get ready, that ye may be found waiting, watching, and loving His appearing. But in the Revelation I read this statement, Behold, I come quickly; and My reward is with Me, to give every man according as his work shall be. Behold, I come quickly: Blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. Behold, I come quickly: Hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. Was the One who bore this testimony a deceiver, because the quickly has been protracted longer than our finite minds could anticipate? It is the faithful and true Witness that speaks. His words are verity and truth. {16MR 179.1}[19]
§41 如果我未能把你希望了解的这件事情解释清楚,那就再写信给我,我会尽力把每一点都讲清楚的。但是我不接受说我在异象中看见主会在某日某时来临,结果却没有来的指控。我现在必须结束这封信了。我已多次被打断,去给那些访问我的人出谋划策。{16MR 179.2}[20]
§42 If I have failed to make this matter plain which you wish to understand, write me again and I will endeavor to make every point plain and clear. But I must plead not guilty to the charge of seeing in vision that the Lord would [come] at a definite day and hour, which has since passed by. I must now close this letter. I have been interrupted many times to give counsel to those who [have] called me. {16MR 179.2}[20]
§43 祈愿主赐福你和你亲爱的朋友们。(《信函》1888年38号)怀爱伦著作托管委员会1986年8月7日全文发表于美国首都华盛顿。{16MR 179.3}[21]
§44 May the Lord bless you and your dear friends, is my prayer.--Letter 38, 1888. Ellen G. White Estate Washington, D. C. August 7, 1986. Entire Letter. {16MR 179.3}[21]
已选中 0 条 (可复制或取消)