第1205号 在俄勒冈和华盛顿的旅行..
§1
第1205号 在俄勒冈和华盛顿的旅行..
§2
MR No. 1205 - Travels and Meetings in Oregon and Washington
§3
(1880年6月23日写于S.S.俄勒冈,从波特兰去旧金山的途中,致“亲爱的丈夫。”){16MR 149.1}[1]
§4
(Written June 23, 1880, on the S. S. Oregon, en route from Portland to San Francisco, to Dear Husband.) {16MR 149.1}[1]
§5
我们6月21日星期一离开了塞勒姆,我留下过了安息日和第一日,比所预期的要久。那个卫理公会传道人的妻子下定决心让我在卫理公会的教堂讲道,他们教会便向我提出了正式邀请。赫斯格长老离开以后,我讲了三次道。出来参加帐篷聚会的人很多,而且听得非常专心,尽管晚上很冷。{16MR 149.2}[2]
§6
We left Salem Monday, June 21, and I remained over a Sabbath and first day, longer than was anticipated. The Methodist ministers wife was determined I should speak in the Methodist church, and the officials sent me an invitation. After Elder Haskell left I spoke three times. The people came out well in the tent and the attention was excellent, although the evenings were very cool. {16MR 149.2}[2]
§7
安息日我尽量让我们守安息日的人独自聚会,然后就上帝赐给我的一些个人情况向他们作了见证。这是一次重要的聚会,许多人认了罪。星期日晚上卫理公会的大教堂坐满了人。我向大约七百人讲了道,他们以深刻的兴趣听了。卫理公会的传道人为所讲的道向我致谢。卫理公会传道人的妻子和大家似乎都很满意。{16MR 149.3}[3]
§8
Sabbath I sought to have our Sabbathkeepers by themselves, and then bore to them testimonies given me of God for individual cases. This was an important meeting, and many confessions were made. Sunday evening the Methodist church, a grand building, was well filled. I spoke to about 700 people who listened with deep interest. The Methodist minister thanked me for the discourse. The Methodist ministers wife and all seemed much pleased. {16MR 149.3}[3]
§9
我们星期一晚上乘上轮船。范霍恩长老从我们各人的票价中减免了五美元,这使得我们二人的票价都是三十美元。轮船夜里三点钟停泊在波特兰码头。我们开始航行,但六小时后我们停在了阿斯托里亚,在三文鱼罐头公司,我们从上午九点钟留在这里,直到今天上午。我们将在12点经过距这里20英里的沙滩,然后我们的平安与宁静会大受影响。我们在这里是因为轮船正在装22,000箱三文鱼罐头。昨天有二十个人全天不停地工作,将这些箱子装上船,直到夜里。天气相当暖和;现在没有风,预计会有一段好时光。我希望如此,因为我没有力量抗拒晕船。{16MR 149.4}[4]
§10
We took the steamer Monday night. Elder Van Horn got off five dollars from each of our fares, which made our expenses both thirty dollars. The boat lay at Portland wharf during the night, and at 3:00 a.m. we were in motion; but after six hours ride we stopped at Astoria, at the salmon cannery establishment, and here we remained from 9:00 a.m. until this morning. We shall cross the bar 20 miles from here at 12:00, and then our peace and quiet will be very much shaken up. We are here because the boat is loading on 22,000 boxes of canned salmon. Twenty men worked steadily all day yesterday and away into the night putting these boxes on board. The weather is quite mild; no wind now, and the prospect is for having a favorable time. I hope so, for I have no strength to resist seasickness. {16MR 149.4}[4]
§11
奥克兰的麦克拉夫雷提长老昨天向我介绍了自己,我们聊了相当长时间。我完全满意,我的责任是来到俄勒冈并访问华盛顿地区,然而这对我来说是一个严峻而受考验的时期。我若是曾认真工作过的话,那就是在这次旅程中了。在塞勒姆引起了恳切的兴趣。一些人已经采取立场与我们在一起,一些人就要做决定。{16MR 150.1}[5]
§12
Elder MacClafflaty, of Oakland, introduced himself to me yesterday, and we had quite a chat. I am fully satisfied it was my duty to come to Oregon and to visit Washington Territory, but it has been a severe and trying time for me. If I ever worked earnestly, it has been on this journey. In Salem there is an earnest interest aroused. Some have taken their stand with us, and others are upon the point of deciding. {16MR 150.1}[5]
§13
范霍恩长老陪同我们去了波特兰。他昨天回来继续工作。他要去探访。我们在他离开之前敦促他这么做,他现在会坚持探访。我们认为个人之工会在塞勒姆这种地方比讲台的努力成就更多。我认为我从未感到比在塞勒姆更大的负担,或有更加严肃的见证要向人们作。每一次聚会公布我要讲道时,帐篷里都坐满了人。然而晚上很冷,在帐篷里参加晚上的聚会几乎有危险。{16MR 150.2}[6]
§14
Elder Van Horn accompanied us to Portland. He returned yesterday to continue his labors. He is to visit. We urged him to this before he left, and he will keep it up now. We think personal effort will do more in such a place as Salem than pulpit effort. I think I never felt a greater burden than in Salem, or had a more solemn testimony to bear to the people. At every meeting when it was given out that I would speak, the tent seats were well filled. But evenings are so cold that it is almost dangerous to attend evening meetings in a tent. {16MR 150.2}[6]
§15
我们无法说到达奥克兰时情况会如何。愿主显明我的本分。我相信祂会的,因为我毫无自己的意愿,只是极其恳切地求问要知道上帝的旨意,然后毫无怨言地走在本分的路上,往往与我的心愿和爱好相反。亮光必定照耀。我必清楚地看到我的道路。我必知道上帝的旨意。{16MR 150.3}[7]
§16
How we shall find things when we arrive at Oakland, we cannot say. May the Lord make my duty plain. I believe He will, for I have not had a will of my own but I have inquired most earnestly to know the will of God, and then without murmuring have followed in the path of duty, often contrary to my wishes and inclination. Light will shine. I shall see my way clearly. I shall know the will of God. {16MR 150.3}[7]
§17
卫理公会的一位传道人对莱维特弟兄说,他很遗憾怀夫人不是一位坚定的卫理公会信徒,因为他们愿意立刻使她成为一位主教;她能充分发挥这个职位的价值。我在瓦拉瓦拉讲了三次,在米尔顿讲了十次,在比佛顿讲了一次,在波特兰讲了三次,在塞勒姆帐篷大会和会后,最后讲了十二次,还不算15至20分钟的多次短讲。星期日晚上我们有满满一堂的人,我虽然很疲倦,主还是加给我力量,使我向人们作了如实的见证。{16MR 150.4}[8]
§18
One of the Methodist ministers said to Brother Levitt that he regretted Mrs. White was not a staunch Methodist, for they would make her a bishop at once; she could do justice to the office. I have spoken in Walla Walla three times, at Milton ten, at Beaverton one, at Portland three, at Salem camp meeting and after, twelve times at length, beside many times from 15 to 20 minutes. Sunday night we had a full house, and although I was weary the Lord strengthened me to bear a faithful testimony to the people. {16MR 150.4}[8]
§19
我一直觉得非常疲惫。无力思想,常感虚弱。我或许休息几天后会恢复,但我难以解释。我有时害怕穿越平原,从凉爽的气候到炎热的气候,然而我能做什么呢?这是我的本分。你若在这里,我们就会出去远足和露营,远离一切操心挂虑的事。但我根本不能想要做这种事,片刻也不能,哪怕是与家人一起,因为我一想到这事就感到悲哀。这不会对我有益处。{16MR 151.1}[9]
§20
I have been feeling very exhausted. There is an inability to think; weakness generally. I may rally after a few days rest, but I cannot tell. I sometimes fear to cross the plains and go from a cool climate to a hot one, but what can I do? This is my study. If you were here we would go out on some excursion and camp out away from everything that would bring care. But I cannot feel like doing this at all, not for a moment, even with families, for I feel such a sadness at the thought. It would do me no good. {16MR 151.1}[9]
§21
我可能会被指派去东部参加帐篷大会,但我若看不到清楚的本分就不会去。我会照你的建议做:留在加利福尼亚州直到你来。然而如果主差派我去东部,祂就必维持我。{16MR 151.2}[10]
§22
I may be directed east to the camp meetings, but if I do not see plain duty I shall not go. I will do as you have suggested: remain in California until you come. But if the Lord sends me east, He will sustain me. {16MR 151.2}[10]
§23
我有时感到非常疲倦。我担了重担。我得向他人作非常清楚的见证。我给不同的人写了许多私人证言,保持写作对我来说也是不小的操劳。你要是在这里,现在我就会觉得有责任休养一下——去约塞米蒂国家公园和到野外露营,或者去某个休养胜地写作和休息。时间对我来说似乎非常短暂,而我一点不想逃避责任。我若知道自己的本分是什么,就会尽本分。(《信函》1880年33a号)怀爱伦著作托管委员会1986年8月7日全文发表于美国首都华盛顿。{16MR 151.3}[11]
§24
I am feeling at times great weariness. I have carried heavy burdens. I have had to bear very plain testimonies to others. I have written many private testimonies to different ones, then to keep my writings up has been no little tax to me. Were you here now I would feel it duty to take some recreation--go to Yosemite and camp out, or go to some retired place and write and rest. Time seems very short to me, and I do not want to shirk responsibilities one whit. If I know what duty is, I will do it.--Letter 33a, 1880. Ellen G. White Estate Washington, D. C. August 7, 1986. Entire Letter. {16MR 151.3}[11]