文稿汇编卷16 (1186-1235)E

第1203号 基督复临安息日会的机构..
§1 第1203号 基督复临安息日会的机构..
§2 MR No. 1203 - SDA Institutions to be Staffed by Talented Workers Who are Seeking to Improve Themselves
§3 (1886年11月28日写于瑞士巴塞尔,致“负责上帝工作的亲爱弟兄们。”){16MR 136.1}[1]
§4 (Written November 28, 1886, from Basle, Switzerland, to Dear Brethren Who Have the Responsibilities of the Work of God.) {16MR 136.1}[1]
§5 我希望将一些使我心情沉重的事摆在你们面前。主的灵多次感动我,要我对弟兄们作见证说,需要吸收最有才华的人到我们的各机构和我们圣工的许多其它部门工作。那些这样参加工作的人,必须是受过训练的人,是上帝能教导并赐智慧聪明以尊荣的人,像祂对待但以理那样。这些人应是善于思索的人,是带有上帝印记,在圣洁、道德尊严和优秀的工作上不断进步的人。如果他们是不断进步的人,拥有理性的头脑和圣化的才智,倾听上帝的声音,寻求抓住天国的每一线光芒,他们就会像太阳一样,追随不离正道的路线,在智慧上长进,更加蒙上帝所悦纳。{16MR 136.2}[2]
§6 I wish to present before you some things which burden my mind. From time to time I have felt urged by the Spirit of the Lord to bear a testimony to our brethren in regard to the necessity of procuring the very best talent to work in our various institutions and in the numerous other departments of our cause. Those who are thus connected with the work must be trained men, men whom God can teach and whom He can honor, as He did Daniel, with wisdom and understanding. They must be thinking men, men who bear Gods impress, and who are steadily progressing in holiness, in moral dignity, and in the excellence with which they labor. If they are growing men, if they possess reasoning minds and sanctified intelligence, if they listen to the voice of God and seek to catch every ray of light from heaven, they will, like the sun, pursue an undeviating course, and they will grow in wisdom and in favor with God. {16MR 136.2}[2]
§7 迄今还没有将最好的能力吸收到上帝的工作中。出版部门是上帝圣工的重要部分,所有参加出版工作的人都应认识到这项工作是上帝所命定的,全天庭都关心着它。那些在管理工作上有发言权的人,尤其应该有广阔的胸襟和全面的才智。他们不可因有欠考虑和缺乏办事的机智而浪费主的钱财;也不应该采纳目光短浅的计划,任用几乎没有能力的人而犯了贬低圣工的错误。{16MR 136.3}[3]
§8 Heretofore the best ability has not been brought into the work of God. The publishing department is an important branch of that work, and all connected with it should feel that it is ordained of God, and that all heaven is interested in it. Especially should those who have a voice in the management of the work be men of breadth of mind and thorough intelligence. They should not waste their Lords money by thoughtlessness or lack of business tact; neither should they make the mistake of seeking to cheapen the work by introducing narrow plans and trusting the work to men of small ability. {16MR 136.3}[3]
§9 我多次蒙指示看到我们所有的机构都需要有一等意念与众不同的人加入,需要由那些赋有属灵心志,不会把自己有缺陷的观点计划放到管理工作中去的人来经营管理。不应该把这项工作交给那些圣俗不分,把上帝的圣工看得与世界的工作一样水准,用习惯办理世界事务的低劣方式来办理的人。如果没有那些心胸广阔,能制订广泛计划与圣工的发展及其尊贵性质和谐一致的人来参加我们的机构,我们所做的每一样工作就会被作贱,使上帝受到羞辱。{16MR 137.1}[4]
§10 I have been repeatedly shown that all our institutions need to have a different class of minds connected with them. They need to be managed by men who are spiritually minded and who will not weave their own defective ideas and plans into their management. This work should not be left to men who will mingle the sacred with the common, and who will regard the work of God as being upon about the same level as earthly things, and to be managed in the same cheap way that they have been in the habit of managing their temporal affairs. Now, until there can be those connected with our institutions who have breadth of mind and who can lay broad plans in harmony with the growth of the work and its exalted character, the tendency will be to cheapen everything that is undertaken, and God will be dishonored through it. {16MR 137.1}[4]
§11 但愿凡在上帝的圣工中负责的人,都愿意进到更高更圣洁的氛围中,就是每一个真基督徒都应该到的地步!然后他们和他们所代表的工作才会得到提拔,并披上天国所命定的神圣尊严,他们也必令所有参加任何部门工作的人都肃然起敬。{16MR 137.2}[5]
§12 Oh, that all who have responsibilities to bear in connection with the cause of God would come up into a higher, holier atmosphere, where every true Christian should be. Then both they and the work which they represent would be elevated and clothed with the sacred dignity that heaven has ordained, and they would command the respect of all connected with the work in any of its branches. {16MR 137.2}[5]
§13 需要有更多思考、更多祈祷的人——愿意到高山目睹上帝的荣耀和天上奉命负责圣工之使者的尊荣的人。他们会像摩西一样,遵循在山上指示他们的样式,不会常常研究作贱为天上的上帝做成的工作;而会时常警醒,把最好的才能奉献在祂的圣工中。{16MR 137.3}[6]
§14 There needs to be more thinking, more praying, men--men who will come up into the mount after God and view His glory and the dignity of the heavenly beings whom He has ordained to have charge of His work. Then they will, like Moses, follow the pattern given them in the mount, and there will not be a constant study to cheapen the work done for the God of heaven; but the mind will be constantly on the alert to connect with that work the very best talent. {16MR 137.3}[6]
§15 我们的机构所雇用的人中间有些人已经转身离开那位真正的策士,不遵循上帝在圣经中定下的伟大的正义原则,从而显出了明显的品格缺陷。结果,世人受托的最伟大的工作就被人有缺陷的管理损毁了。然而,如果以天国的规章制度为基本原则,各部门工作就会显得完美。{16MR 138.1}[7]
§16 There have been among those employed in our institutions men who have turned from the true Counselor and manifested marked defects of character by not conforming to the great principle of right which God has laid down in His Word. As the result, the greatest work ever committed to mortals has been marred with mans defective management, whereas, if heavens rules and regulations had been made the foundation principle, perfection would have marked the work in all its departments. {16MR 138.1}[7]
§17 那些在我们的各机构中处于领导岗位的人应当心胸广阔,能尊重那些有教养有才华的人,并按这些人所负的责任给予相应的报酬。的确,那些从事圣工的人不应单为工资,而是为尊荣上帝,和祂圣工的推进,并为获得永不朽坏的财富。同时,我们也不要指望那些有能力精明周到地做那需要费脑筋,下苦功之事的人不拿高于一般非熟练工人的工资。要对才能作准确的估计。凡不能判别优良工作和心智能力的人,不能担任我们机构的经理,因为他们的影响会限制圣工,竖起障碍阻碍它前进,把它降到低水平。{16MR 138.2}[8]
§18 Those who are placed in leading positions in connection with our institutions should be men who have sufficient breadth of mind to respect those of cultivated intellect, and who will recompense them proportionately to the responsibilities they bear. True, those who engage in the work of the Lord should not do so merely for the wages they receive, but to honor God, advance His cause, and to obtain imperishable riches. At the same time we should not expect that those who are capable of taking hold of a work that requires thought and painstaking effort and of doing it with exactitude and thoroughness, should receive no greater compensation than the less skillful workman. A true estimate must be placed upon talent. Those who cannot appreciate true work and mental ability should not occupy the position of managers in our institutions, for their influence would tend to bind about the work, to erect barriers to its progress, and to bring it down to a low level. {16MR 138.2}[8]
§19 如果我们的机构(要变得)像上帝所设想的那样兴旺,就必须有更加周到和诚恳的祷告,配合久盛不衰的热情和熟练的工作。要把这等工人招到工作中去可能需要更多的开支。但是虽然我们要尽量地节约,可是会发现一些心思狭隘的人为了省钱而吸收要求低工资的工人,他们的工作能力与他们的低工资相称,至终会造成损失。工作的进展会受到阻碍,圣工也遭人轻视。弟兄们,你们在个人事务上,在盖自己的房子时,在安排自己的衣着食物时,在你们的一般开支上可以尽量地节约,但是办上帝的圣工却不能节约到妨碍有才能、真正品质优秀的人参加进来。{16MR 138.3}[9]
§20 If our institutions are [to become] as prosperous as God designs they shall be, there must be more thoughtfulness and earnest prayer, mingled with unflagging zeal and skillful labor. To connect this class of laborers with the work may require a greater outlay of means. But while it is essential that economy be exercised in everything possible, it will be found that the efforts of some narrow minds to save means by employing those who will work cheap, and whose labor corresponds in character with the cheapness of their wages, will result in the end in their loss. The progress of the work will be retarded, and the cause belittled. You may economize, brethren, as much as you please in your personal affairs, in building your houses, in arranging your clothing, in providing your food, and in your general expenses, but do not bring this economy to bear upon the work of God in such a way as to hinder men of ability and true moral worth from engaging in it. {16MR 138.3}[9]
§21 使徒保罗叫我们注意到奥林匹克运动场上,那些参加赛跑的人必需有最彻底的准备。他们整整十个月有时更长时间受不同教师的训练,操练身体,以加强精力和体力。他们的饮食,限于会保持身体在最健康状态的那等食物,所穿的衣服,也须使身体的每一器官及肌肉不受拘束。{16MR 139.1}[10]
§22 In the Olympic games to which the apostle Paul calls our attention, the racers were required to make most extensive preparations. For ten whole months and sometimes longer they were trained by different masters in physical exercises calculated to give strength and vigor to the body. They were restricted to that class of food which would keep the body in the most healthful condition, and the clothing was to be such as would leave every organ and muscle of the body untrammeled. {16MR 139.1}[10]
§23 既然那些参加赛跑,要得属世荣誉的人,必须受这样严格的训练,以求成功,那么那些参加主工的人,若要在所从事的工作上取得成功,就更当怎样彻底地受训练及准备啊!他们的准备应当比那渴想属世尊荣之人的准备更加彻底,他们的诚心及克己的努力,也当更大;因为属天的事物比属地的事物更有价值得多了。人的心思也像肌肉一样,应当严受训练,使具有最殷勤恒毅的效力。成功之路并非平坦之途,我们可以坐着豪华车而进;它乃是崎岖小路,满了障碍之物,只有藉着忍耐劳苦,才能越过。{16MR 139.2}[11]
§24 Now, if those who were to engage in running a race for earthly honor were obliged to submit themselves to such severe discipline in order to succeed, how much more necessary it is for those who are to engage in the work of the Lord to be thoroughly disciplined and prepared if they would succeed in that which they undertake. Their preparation should be as much more thorough, their earnestness and self-denying efforts as much greater, than those of the aspirants for worldly honors, as heavenly things are of more value than earthly. The mind as well as the muscles should be trained to put forth the most diligent, persevering effort. The road to success is not a smooth way over which we are borne in rail cars, but it is a rugged path, filled with obstacles which can be surmounted only by patient toil. {16MR 139.2}[11]
§25 凡在我们的机构工作的人都应当不断学习,以便知道如何才能在所从事的工作上变得更加聪明。谁也不应该安逸地休息,无所事事;而应设法提高自己,免得因自己有缺陷的悟性而没能认识到圣工的尊贵性质,竟然降低它去迎合自己有限的标准。{16MR 140.1}[12]
§26 It should be the constant study of all connected with our institutions to know how they can become more intelligent in the work in which they are engaged. None should rest in ease and inaction; but they should seek to elevate and ennoble themselves lest by their deficient understanding they should fail to realize the exalted character of the work, and lower it to meet their own finite standard. {16MR 140.1}[12]
§27 我的弟兄们,有关参加圣工的人应使自己具备充分的资格一事的重要性,一点也没有得到应有的重视。他们的才能未经训练,做出的工作势必拙劣。但如果他们经过虔诚教师和上帝能力的训练,他们就会不仅自己能成就善工,而且会给一起工作的人树立良好的榜样。{16MR 140.2}[13]
§28 My brethren, there has not been one half the care taken that there should have been to impress upon those who could labor in the cause the importance of qualifying themselves for the work. With their powers all undisciplined they can but do bungling work; but if they can be trained by godly teachers and by the power of God, they will not only be able to do good work themselves, but will give the right mold to others that are connected with them. {16MR 140.2}[13]
§29 我们的各机构在为世界做一项最后的伟大工作,无论在何处都应吸收使用具有最佳才干的人。我蒙指示看到圣工的许多部门会计工作做得很差。会计现在和将来都是一项重要的工作。我们的各机构和传道工作的各部门十分需要熟练的会计。这方面的工作一直可耻地受到忽视,总的来说被忽视太久了。以不完善、拙劣的方式来做这么重要的工作真是一种耻辱。{16MR 140.3}[14]
§30 Our institutions are doing a great and final work for the world, and should have in their employ the very best talent to be obtained anywhere. I was shown the great deficiency there is in keeping the accounts in the various departments of the cause. Bookkeeping is and ever will be an important part of our work, and those who have become intelligent in it are greatly needed in all our institutions and in all parts of the missionary work. This branch of the work has been neglected shamefully, and altogether too long. It is a shame to allow a work of such magnitude to be done in a defective, bungling manner. {16MR 140.3}[14]
§31 上帝希望人们把工作做得尽可能的完美。如果以低劣、不完全的方式作祂的工作,就是羞辱了神圣的真理及其作者。我们应该感到有必要让从事会计工的人为此接受教育。要研究如何准确迅速从容不迫地做好会计工作。{16MR 141.1}[15]
§32 God wants as perfect work as it is possible for human beings to do. To do His work in a cheap, imperfect style is a dishonor to the sacred truth and its Author. We should feel that it is necessary for those who are to connect with the work to receive an education for it. Bookkeeping is a subject that needs to be studied in order that it may be done with correctness and dispatch, and without worry and taxation. {16MR 141.1}[15]
§33 我多年前就蒙指示看到,我们机构的工作人员若不服从上帝的权威,就必有不和,不会团结一致。如果所有的人都服从上帝的指挥,主就会成为看不见的统帅。然而圣工也需要一位看得见的敬畏上帝的首脑。主决不会接纳漫不经心,秩序混乱的工人团体,也不会起来引导那些任性而悖逆的人前进上进到达崇高的境地,取得一定的胜利。心灵的进步意味着救主作主。耶稣藉以散布祂的平安、喜乐和仁爱美果的心成为祂的殿和宝座。基督说:“你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了”(约15:14)。{16MR 141.2}[16]
§34 I was shown years ago that there will be dissension and a lack of harmony and unity of action among the workers in our institutions unless all are subject to the authority of God. He will stand as Commander, if each will obey His directions; but there must also be a visible head who fears God. The Lord will never accept a careless, disorderly company of workers; neither will He undertake to lead forward and upward to noble heights and certain victories those who are self-willed and disobedient. The souls progress means the Saviours rule. The heart through which He diffuses His peace and joy and the blessed fruits of His love, is the heart which becomes His temple and His throne. Ye are My friends, if ye do whatsoever I command you. {16MR 141.2}[16]
§35 我们的各机构远非上帝原要它们成为的样式,因为许多在这些机构中工作的人没有与上帝相交。他们是不长进的人。他们没有不断学耶稣的样式;所以他们没有变得越来越有效率。他们若愿就近祂,寻求祂的帮助,祂就会与他们同行共话;就会在凡事上作他们的顾问,并赐他们属天的智慧和聪明,像祂曾赐给但以理一样。{16MR 141.3}[17]
§36 Our institutions are far beneath what God would have them, because those connected with them are not in fellowship with Him. They are not growing men. They are not ever learning of Jesus, therefore they are not becoming more and more efficient. If they would come close to Him and seek His help, He would walk with them and talk with them; He would be their Counselor in all things, and would grant to them, as He did to Daniel, heavenly wisdom and understanding. {16MR 141.3}[17]
§37 多年以前我蒙指示见到我们的人还远没有获得使他们能在圣工中充任要职的知识。每一个教会成员都应努力使自己能胜任主的工作,上帝按照各人的才干派给每人一份工作。即使是现在,到了酉初(太20:6),我们仍要着手为圣工培养有才干的人,使他们充任要职,以便能通过言传身教影响凡与他们交往的人。{16MR 142.1}[18]
§38 Years ago I was shown that our people were far behind in attaining that knowledge which would qualify them to take positions of trust in the cause. Every individual member of the church should put forth efforts to qualify himself to do work for the Master. To each has been appointed a work, according to his ability. Even now, at the eleventh hour, we should arouse to educate men of ability for the work, that they may, while occupying positions of trust themselves, be educating by precept and example all associated with them. {16MR 142.1}[18]
§39 一些人因自私的野心,不肯把自己拥有的知识传授别人。还有的人对教育别人的事满不在乎。然而这原是他们能为耶稣做的最好工作。基督说:“你们是世上的光,”所以我们要把自己的光照在人前。{16MR 142.2}[19]
§40 There has been with some a selfish ambition to keep from others the knowledge they could have imparted. Others have not cared to tax themselves by educating any other workers. But this would have been the very best kind of work that they could have done for Jesus. Ye are, says Christ, the light of the world. For this reason we are to let our light shine to others. {16MR 142.2}[19]
§41 我感到确信,如果我们都注意听从主就这些事说过的一切话,我们的机构今天就会处在更高更圣洁的地位上了。但是人们却选择了低水准。他们没有全力以赴地追求在德,智,体方面提高造诣。他们没有认识到上帝在这方面对他们的要求。没有认识到基督受死是为了让他们做这项工作。结果他们在智力和思考谋划能力上远远没有达到应有的水平。他们本可以在美德上加上美德,在知识上加上知识,在主里成为刚强的人。但他们没有这样做。但愿每个人现在都怀着坚定的决心行动起来,因为圣工目前最需要的不是更多的人员,而是更多的大丈夫。(《信函》1886年63号)。怀爱伦著作托管委员会1986年8月7日全文发表于美国首都华盛顿。{16MR 142.3}[20]
§42 I feel certain that if all the Lord has spoken in reference to these things had been heeded, our institutions would occupy today a higher, holier position. But men have chosen a low level. They have not sought with all their might to rise in mental, moral, and physical attainments. They have not felt that God required this of them, that Christ died that they might do this very work. As the result they are far behind what they might be in intelligence and in the ability to think and plan. They could have added virtue to virtue, and strength to strength, and thus have become strong men in the Lord. But this they failed to do. Let each go to work now with a firm determination to rise. The present need of the cause is not more men, but more man.--Letter 63, 1886. Ellen G. White Estate, Washington, D. C. August 7, 1986. Entire Letter. {16MR 142.3}[20]
已选中 0 条 (可复制或取消)