第1185号 欧洲传道委员会
§1
第1185号 欧洲传道委员会
§2
MR No. 1185 - The European Missionary Council
§3
[见A.L.怀特,《孤独的岁月》第299-315页;另见D.A.德拉菲尔德,《怀爱伦在欧洲》,第66-85页]
§4
(1885年9月18至26日写自瑞士巴塞尔,致G.I.巴特勒。){15MR345.1}[1]
§5
[SEE A. L. WHITE, THE LONELY YEARS, PP. 299-315; ALSO, D. A. DELAFIELD, ELLEN G. WHITE IN EUROPE, PP. 66-85].
§6
(Written September 18 to 26, 1885, from Basle, Switzerland, to G. I. Butler.) {15MR 345.1}[1]
§7
我出席了上午的聚会,有许多德国人,法国人,意大利人和英国人出席。用所有这些语言献上了祷告。主前来祝福祂的子民。我倾心恳求这次聚会能成为这些园地的工人们和所有与会人员更好日子的开始。我恳求上帝将天上的智慧赐给每一个从事圣工的人。愿耶稣的灵在这一重要的议事会上软化折服人心。我有主的话和主的灵保证主必垂听和应允我们的祈祷。几乎所有的美国弟兄都作了很好的见证,马特森长老和奥延长老也这么做了。{15MR345.2}[2]
§8
I attended the morning meeting. There was quite a large gathering of Germans, French, Italians, and English. The prayers were offered in all these languages. The Lord was near to bless His people. My heart was drawn out in earnest supplication that this meeting might be the beginning of better days for the laborers in these fields and for all assembled. I pleaded earnestly with God that heavenly wisdom might be given to everyone engaged in the work, that at this important council the Spirit of Jesus would soften and subdue hearts. I had the assurance of His word and Spirit that the Lord would hear and would answer our prayers. Nearly all our American brethren bore good testimonies, as did also Elders Matteson and Oyen. {15MR 345.2}[2]
§9
我有给这班子民的证言,特别是关于爱与团结的必要性的。我感到上帝的灵敦促我将成为可教、柔顺之人的必要性常摆在他们面前;基督的仆人自足自负独立自主是完全不合适的。我设法使他们牢记,我们各人都被约束在人类之网里,我们所做的一切都涉及他人,任何一个人都不是整体。随从一个人的意见和一个人的判断是不安全的。我们应当彼此帮助,但绝不要成为任何一个人的影子。上帝希望我们作为自由的人思考和行动,从祂收集亮光好反照别人,同时我们必须乐于听弟兄们的劝告,从有经验的人获得智慧。{15MR345.3}[3]
§10
I have had testimonies for this people especially on the necessity of love and unity. I have felt urged by the Spirit of God to keep before them the necessity of being teachable, easy to be entreated; that it was entirely out of place for Christs servants to be self-sufficient and independent. I have tried to impress upon them that we are individually bound together in the web of humanity, and all that we do has relation to others, and any one man is not a whole. It is not safe to follow one mans mind and one mans judgment. We are to be helps to one another but never to be the shadow of any man. God would have us think and act as free moral agents, gathering light from Him to reflect upon others, while we must be willing to be entreated of our brethren and to gain wisdom from men of experience. {15MR 345.3}[3]
§11
我讲了《雅各书》3:13-18。所讲的话深入人心。谁也不要认为自己在一切事上都是权威。我们应该乐于彼此学习。具有伟大高尚心智的人是可教的。自私狭隘的心智则不乐意受教。与人交往的人有特权对所接触的人保持谦卑,吸收每一点能从别人的经验和教育得到的常识。如果有些东西没有价值,就放在一边。如果内心是谦卑的,目的是正确的,他们就会有成圣的耳朵和洞察力以区分真假。{15MR346.1}[4]
§12
I spoke upon James 3:13-18. Words went home to hearts. No one man is to consider himself authority in all things. We should be willing to learn one from another. Great and noble-minded men are teachable. Selfish and narrow minds are not willing to be taught. It is the privilege of men associating with men to lay under tribute every mans mind with which they come in contact, absorbing every particle of common sense that they can gain by the experience and education of others. If there are things that are not of value, cast that aside. If the heart is humble, the purpose true, they will have sanctified ears and perception to distinguish between the true and the false. {15MR 346.1}[4]
§13
会后意大利人文森佐·格里尼医生为我补牙。他是一位谦谦君子,是牙医。他被视为那不勒斯最好的牙医。他完全相信真理,精神极佳。{15MR346.2}[5]
§14
After meeting, Dr. Vincenzo Guerini, an Italian, filled a tooth for me. He is a refined gentleman, a dentist. He is considered the best workman in Naples. He is fully in the truth. A man of excellent spirit. {15MR 346.2}[5]
§15
9月19日。上午六点半与布尔多、惠特尼弟兄和他们的家人商量。我们在考虑帮助意大利布道区的最佳方法。我们看到只有一种方法,若是实施的话,就是让来自托雷佩利切的马伦弟兄和姐妹加入巴塞尔出版社,让A.C.布尔多和他的家人去意大利住他们的屋子。这样马伦弟兄和姐妹就会觉得要是他们离开,意大利的工作也会前进。谈到了他们的产业;藉着处置他们的印刷材料,他们能摆脱经济拮据,依然拥有他们的房子和一块地。我们祈求主给予指示。马伦弟兄和姐妹的才干是巴塞尔出版社非常需要的。{15MR346.3}[6]
§16
September 19. At half past six a.m. had a consultation with Brethren Bourdeau, Whitney, and their families. We were considering the best way to help the Italian Mission. We can see only one way, if we can bring it to pass--to connect Brother and Sister Mallon from Torre Pellice with the Basle Publishing House, and A. C. Bourdeau with his family go to Italy and occupy their house. Then Brother and Sister Mallon would feel that the work would go forward in Italy should they leave. Their property is involved, and by disposing of their printing material they could relieve themselves of financial embarrassment and still have their house and a lot left. May the Lord direct, is our prayer. The talent of Brother and Sister Mallon is much needed in the publishing house in Basle. {15MR 346.3}[6]
§17
D.T.伯尔多弟兄在早上的聚会中讲了道。下午我从西1:24-29讲起。我在上讲台之前感到非常软弱。我在祷告中极其恳切地祈求上帝以特别的方式帮助我并赐福会众。主的灵降在我身上和会众身上。有三位翻译跟着我——德语的、法语的和丹麦语的——但这丝毫没有使我受窘。天使在我们中间。我在讲道时蒙了赐福,人们在听道时也蒙了赐福。我不得不看出我的信息正在留下的印象好过在美国的弟兄姐妹们心中的印象。{15MR347.1}[7]
§18
Brother D. T. Bourdeau spoke in the early morning meeting. In the afternoon I spoke to the people from Colossians 1:24-29. I felt great weakness before going into the desk. I pleaded most earnestly with God in prayer to help me and to bless the people in a special manner. The Spirit of the Lord rested upon me and upon the people. I was followed by three interpreters, German, French, and Danish, but this did not embarrass me in the least. The heavenly angels were in our midst. I was blessed in speaking, the people blessed in hearing. I cannot see but that my message is having a better impression than on the minds of my American brethren and sisters. {15MR 347.1}[7]
§19
讲完道后我们有了一次极其宝贵的聚会。我们来自各国的弟兄们说到他们大蒙赐福,因所讲的道而非常感激上帝。有一位一直在那不勒斯工作的比格利亚弟兄虽然不愿意接受区会的领导,但他却依赖他们得资金,好按照他自己的方法开展工作。他曾表显出独立的精神。他表达了自己深深的感触,承认了自己不圣洁的状态。他说:“我听说和读到过怀姐妹的使命。但我现在亲自看到和判断这件事情。我承认上帝的能力已经通过她的证言进入我的心。我接受它是来自上帝的。我在上帝面前自卑。上帝责备我罪孽的声音已经藉着怀姐妹临到我。”{15MR347.2}[8]
§20
After the discourse we had a most precious meeting. Our brethren of all nationalities spoke of being greatly blessed, and of being very grateful to God for the word spoken. One brother who has been laboring in Naples, Bieglia by name, had been unwilling to come under the control of the conference. Yet he depended on them for means to carry on the work in his own way. He had manifested a spirit of independence. He expressed himself with deep feeling, and confessed his unconsecrated condition. He said, I have heard and read about the mission of Sister White, but now I have seen and handled this matter myself. I acknowledge that the power of God has come to my heart through her testimony. I receive it as from God. I humble myself before God. Gods voice in reproof of my sins has come to me through Sister White. {15MR 347.2}[8]
§21
其他的见证承认了上帝的赐福,就是人们所领受的。我们肯定能和雅各一起说:“耶和华真在这里”(创28:16)。许多人含着泪说这是他们经历的最好的聚会。我们的美国弟兄们似乎蒙了祝福,内心破碎地作了见证,是极好的、谦卑的见证。上帝之灵的证言得到了接受。我确实认为,由于某种原因,证言对于在欧洲这里的美国弟兄比我在美国对他们演讲时更有能力。{15MR348.1}[9]
§22
Other testimonies acknowledged the blessing of God which the people had received. Surely we could say with Jacob, The Lord is in this place. Many with tears say this is the best meeting that they ever experienced. Our American brethren seemed to be blessed and bore testimonies with brokenness of heart. They were excellent, humble testimonies. The testimonies of the Spirit of God are received. I really think the testimonies for some reason have greater power upon our American brethren who are over here in Europe than when I addressed them in America. {15MR 348.1}[9]
§23
我们又安静地在自己的房间里坐下了。我们开了四个小时的会。布尔多弟兄感到很遗憾我没有在上午讲道,因为他担心人们会因疲倦而昏昏欲睡,但我却看到人们毫无睡意;大家似乎都非常感兴趣地听了。一小时后查经班开始上课。{15MR348.2}[10]
§24
We sit down again in quiet in our room. It is four hours that we have been in meeting. Brother Bourdeau regretted that I had not spoken in the early part of the day, for he feared the people would become drowsy through weariness, but I saw no sleepiness; all seemed to listen with intense interest. After one hour there was a Bible class held. {15MR 348.2}[10]
§25
9月20日。我与(A.A.)约翰弟兄私下会谈了一次,谈到他在露天聚会时的工作方式。他现在认为自己最好与在爱尔兰的R.F.安德鲁斯长老联系。里顿姐妹写了一封急信要他去她那里作工。我与惠特尼弟兄谈了把马伦弟兄和姐妹的才干吸收到巴塞尔出版社的问题,认为这是最好的计划。愿上帝帮助促成此事。{15MR348.3}[11]
§26
September 20. I had a private interview with Brother [A. A.] John in regard to his manner of labor in holding open-air meetings. He now thinks that he had better connect with Elder R. F. Andrews in Ireland. Sister Ribton has written to him an urgent letter for labor where she is. I had talked with Brother Whitney in regard to Brother and Sister Mallon uniting their talent with the publishing house in Basle. It is thought best to carry this through. May the Lord help in working up this matter. {15MR 348.3}[11]
§27
我参加了理事会上午的会议。有人要求我谈谈在欧洲举行帐棚大会的问题。我根据主赐给我的亮光告诉他们,在一些地方,用帐棚很有好处,如果举办得当,会产生良好的效果。我不知道为什么现在他们要我讲这个问题,但我听说是因为约翰弟兄以前曾强烈反对用帐棚作聚会的场所。{15MR348.4}[12]
§28
I attended the morning session of the council. I was requested to speak in regard to holding tent meetings in Europe. I told them that according to the light the Lord had given me tents could be used to good advantage in some places and if conducted properly would result in great good. I did not know at the time why they called me out on this, but learned it was because Brother John had previously spoken rather against tents being the best for meetinghouse purposes. {15MR 348.4}[12]
§29
然后我提出反对举行露天聚会。那会使我们的传道人疲惫不堪,因为发音器官太累了。嗓音会提到不自然的高度;这种方法会大大损害讲道的人。另一个反对的理由是无法维持纪律和秩序;这种聚会的方式不利于人养成殷勤查考圣经的习惯,以便从上帝的库中拿出新旧的东西来。工人不是在使自己有资格成为完美的工匠;他不可能藉着集中努力以产生或组织一个教会来证明自己的工作。他不是在做非常有必要成就的工作,不仅要讲道,而且要用服务继续自己的工作,跟慕道的人熟悉起来,到他们家里去,向在炉边向他们讲解,说明现代真理的要点,消除当真理与谬论斗争时总是会出现的异议。{15MR349.1}[13]
§30
I then presented my objections in regard to open-air meetings. They are very wearing to our ministers, because taxing to the vocal cords. The voice is strained to an unnatural pitch, and would be greatly injured by this method of labor. Another objection was that discipline and order could not be preserved; such labor would not encourage studious habits in diligently searching the Scriptures to bring from Gods storehouse things both new and old. The worker is not qualifying himself to become a thorough workman; he cannot possibly prove his own work by concentrating his labors to bring out and organize a church. He does not do the very work so essential to be done, not only to preach but to follow up his labor by ministering, by becoming acquainted with interested ones, going to their homes, opening to them the Scriptures around the fireside, making plain essential points of present truth, and removing the objections which always will arise when the truth is brought in conflict with error. {15MR 349.1}[13]
§31
谈论圣经,与家人一起谦卑恳切地祈祷,会比最有能力的讲道却没有这种个人之工成就更大的工作。在露天聚会中,不可能彻底做到将每个人都在基督耶稣里完完全全地带到上帝面前。{15MR349.2}[14]
§32
The Bible talks, the humble, earnest prayer with the family, accomplish a greater work than the most powerful discourse can accomplish without this personal effort. In the open-air meetings there cannot be that complete work done in binding off the work, that he may present every man perfect in Christ Jesus. {15MR 349.2}[14]
§33
有时这种工作方式会成就很大的善工。但是作为一种实践,最好还是用其他方法接触人。我们的传道人没有体力忍受这种工作对发音器官的损耗。关于长时间讲道,我们的传道人应该谨慎。这使讲的人非常劳累,听的人因为要消化那么多东西也很累。讲道时间减少一半会比通常的长时间证道有价值得多,这种使人筋疲力尽的不必要的努力耗尽了传道人的力量。{15MR349.3}[15]
§34
Sometimes great good may be done by this manner of labor. But as a practice it is better to reach the people in some other way. Our ministers have not the physical strength to endure the taxation of the vocal organs in this kind of labor. Our ministers should be guarded in regard to preaching long discourses. It is a great tax upon the speaker and a tax upon the people to digest so much matter. Sermons of one half the length would be of far more value than the long sermons usually preached, which are wearing out the strength of the ministers by exhausting efforts that are not necessary. {15MR 349.3}[15]
§35
传道人若是聪明地从事传道工作,就会留一个力量之源用来做个人之工,和完善各部分工作所必需做成的工作。我们许多工人在上帝没有要求的时候使自己筋疲力尽。他们许多人削弱了自己的活力,或者成了自己鲁莽行为的殉道者。我们的工人们需要变得在些点上有教养。在这项圣工中有一项大工要完成,工人若是一次不讲那么久以致使自己和听众疲倦,就能做更多的工作。{15MR350.1}[16]
§36
If ministers would work intelligently in their ministry, they would have left a source of strength to be given to more personal efforts and to the work that is essential to be done for the perfection of the work in all its parts. Many of our workmen wear themselves out when God does not require it. Many of them cripple their energies, or become martyrs to their imprudence. Our workers need to become educated upon these points. There is a great work to be done in this cause, and the laborer can do much more work if he does not preach at one time so long as to weary himself and his hearers. {15MR 350.1}[16]
§37
9月21日。讨论了关于工作和工作方式以及将工作扩展到新园地的报告。我参加了上午的聚会。有两个祷告时辰,都用法语和英语。马伦弟兄作了极好的见证。他是一个意大利人,有一个印刷所,出版一份报纸。他的妻子是一个优秀的女人——聪明,讲好几种语言。她翻译而且确实是个通才。我给人们讲了工人们两个两个地出去作工。我告诉他们这是基督的安排。我相当详尽地讲了这一点。{15MR350.2}[17]
§38
September 21. Reports of labor and the manner of laboring, and the extending of the work into new fields, were discussed. I attended the morning meeting. There were two seasons of prayer, both in French and English. Brother Mallon bore an excellent testimony. He is an Italian, having a printing office and publishing a paper. His wife is an excellent woman--intelligent, and speaks several languages. She translates and is a real general. I spoke to the people in reference to the laborers going out two by two. I told them that this was Christs arrangement. I spoke at some length on this point. {15MR 350.2}[17]
§39
上午的会议讲的是进入新园地的工作和以最节约的方式推进工作。W.C.怀特讲了当初传讲信息的时候多么贫穷。他讲得很巧妙而且有很深的感情。我接着讲,叙述了我们早期的工作经验。我讲到圣工现在的窘迫,因为库中空虚。我能看到的惟一能采取的做法就是将这些空虚的金库摆在主面前,请求祂供应大需要。我劝工人们要有更多的信心。主有资金在某处委托给了祂的管家们,祂现在要求将这些资金投入到祂的工作中。{15MR351.1}[18]
§40
Meetings in the forenoon were upon the work of entering new fields and of carrying forward the work in the most economical manner. W. C. White related with what poverty the message was proclaimed in its first rise. He spoke ably and with deep feeling. I followed, relating our experience in our early work. I spoke of the embarrassment of the cause now because of empty treasuries. The only course I could see to pursue was to lay these empty treasuries before the Lord and plead for Him to supply the great need. I exhorted the workers to have more faith. The Lord has means somewhere entrusted with His stewards, and He now calls for this means to be invested in His work. {15MR 351.1}[18]
§41
我不得不搁笔去与阿尔伯特·维勒米尔弟兄会谈。他有些困惑。弟兄们催他被按立,但他希望再等一年。他说,他会照样工作,但他担心自己经验不足。我相信他会成为一个优秀的人。他想要知道进入新区时如何传扬真理,是否要先提安息日。我告诉他最好最聪明的计划,就是详细探讨那些会唤醒人良心的问题。他可以对他们讲论实际的敬虔;献身与虔诚;讲述耶稣克己牺牲的生活,作我们的榜样,直到他们看出这与他们自我放纵的生活有天壤之别,并开始对自己非基督化的生活感到不满。{15MR351.2}[19]
§42
I have had to break off writing to have an interview with Brother Albert Vuilleumier. He is in some perplexity. His brethren urge him to be ordained, but he wishes to wait one year longer. He will work, he says, all the same, but he fears that he has not sufficient experience. I believe him to be an excellent man. He wished to know how he should present the truth in entering new fields, whether the Sabbath should be presented first. I told him that the best and wisest plan would to be to dwell upon subjects that would arouse the conscience. He could talk upon practical godliness, devotion, and piety, and present the self-denying, self-sacrificing life of Jesus as our example until they will see the contrast between that and their self-indulgent life and become dissatisfied with their unchristian lives. {15MR 351.2}[19]
§43
然后再向他们介绍预言,说明上帝律法的纯正和约束性要求。这律法的一点一画都不可取消,而是对每一个人都有约束性的要求,直到末日。何时人取消上帝的律法,何时基督教与罗马教和世人联合废除上帝的诫命,上帝的选民就要起来捍卫耶和华的律法。{15MR351.3}[20]
§44
Then present to them the prophecies; show them the purity and binding claims of the law of God. Not one jot or tittle of this law is to lose its force, but hold its binding claims upon every soul to the end of time. When the law of God is made void, when the Christian world is joined with the Catholic and the worldly in making of none effect the commandments of God, then Gods chosen people arise to defend the law of Jehovah. {15MR 351.3}[20]
§45
这就是保罗所用的策略;这就是那种灵巧像蛇,驯良像鸽子的智慧。我们来到一个熟悉我们信仰的团体中时,不必采用这种谨慎的做法,但是在每一种情形下,我们都要作出特别的努力,藉着个人之工来接近人心。应当避免诋毁别的教会;不要让人以为你的工作是拆毁,而要让他们看出你是在建造,在传扬耶稣的真理。要多探讨实际虔诚的必要性。{15MR352.1}[21]
§46
This is the guile that Paul used; this is the wisdom of the serpent and the harmlessness of the dove. When we come to a community acquainted with our faith, this cautious course need not be pursued, but in every case special efforts should be made to come close to hearts by personal labor. Avoid running down the churches. Do not let the people receive the idea that your work is to tear down; it is to build up, and to present the truth as it is in Jesus. Dwell much upon the necessity of vital godliness. {15MR 352.1}[21]
§47
9月21日。惠特尼弟兄和姐妹、马伦弟兄和姐妹、W.C.怀特和我交谈了马伦弟兄和姐妹在出版社工作的问题。马伦姐妹作我们的翻译。她的丈夫不能讲英语。我们很希望能做出这种改变,因为这个出版社非常需要他们所具有的才干。工作会扩大,各种语言的出版物会增多。要是马伦弟兄离开意大利,就得有人来代替他们来保持已经归向真理事业的人并收聚其他的人。{15MR352.2}[22]
§48
September 21. Brother and Sister Whitney, Brother and Sister Mallon, W. C. White, and myself had a conversation in regard to Brother and Sister Mallon connecting with the office. Sister Mallon was our interpreter. Her husband cannot speak English. We greatly desire that this change should be made, for the talent they possess is greatly needed in this printing office. The work would be enlarged and publications multiplied in different languages. In case Brother Mallon should leave Italy, then someone would have to take their place to hold what has already been gained to the cause of truth and gather in others. {15MR 352.2}[22]
§49
我们除了A.C.布尔多弟兄看不到别人能去。意大利对他来说会是一个很好的工作园地。我们希望他的经验能使他从事一项善工。我们告诉他们,丹尼尔和奥古斯丁应当一起作工,彼此帮助。接下来的六个月工作应当推进到日内瓦或日内瓦附近,那里有好几位文字布道士一直在工作。我们从马伦弟兄得知意大利园地的许多重要事实。需要刚强、坚决、恒切的努力才能推动这里的事,然而一旦工作扎下根,就会有许多人被收集到真理的事业。{15MR352.3}[23]
§50
We see no one to go but Brother A. C. Bourdeau. Italy would be a good field for him to work in. His experience would enable him to do a good work, we hope. We told them that Daniel and Augustine should labor together and help each other. In the next six months work should be put forth in or near Geneva, where several colporteurs have been at work. From Brother Mallon we learned many important facts in regard to the Italian field. It will require a strong, determined, persevering effort to move things there, but when once the work takes hold, there will be numbers gathered to the cause of truth. {15MR 352.3}[23]
§51
我们期待看到上帝的工作来年在我们现在预期工人们要进入的园地中迅速前进。考虑到上帝原会在这个国家完成的工作,想到能以主会使真理的事业成功的正确方式开始这工作,我有一种非常严肃的感觉。{15MR353.1}[24]
§52
We expect to see the work of God advancing rapidly the coming year in fields which we now contemplate the workers entering. I feel very solemn in view of the work that God would have done in this country, and consider that if it can be entered upon in the right way the Lord will make the cause of truth to triumph. {15MR 353.1}[24]
§53
我们必须趁着天使还在执掌四风的时候做出特别的努力,然而常有凭着自信前去作工,而将基督置之度外的危险。我们需要来自上头的强劲把握;我们需要在施恩的宝座前迫切陈辞;我们必须用活泼的信心抓住上帝的应许,在美国也在欧洲这里。在基督里我们可以成为一支军队。如果没有基督,就会在所有的工作中见到缺陷和错误。我们正在接近末了;我们是在为永恒做最后的大工;我们自己在学习,也在教导别人,以便在上帝预备的日子预备好一班人站立得住。我们担不起随意作工的损失;我们担不起三心二意的损失;我们现在应该毫无保留地将自己一切的能力都献给上帝。{15MR353.2}[25]
§54
We must make special efforts while the angels are holding the four winds, but there is constant danger of going forth to labor in self-confidence and leaving Christ out of the question. We want a strong hold from above; we want to press our petitions to the throne of grace; we must grasp the promises of God by living faith, in America and also here in Europe. In Christ we can be a host. Without Christ defects and mistakes will be seen in all the work. We are nearing the end; we are doing up the last great work for eternity; we are learning ourselves, and teaching others, that a people may be prepared to stand in the day of Gods preparation. We cannot afford to work at random; we cannot afford to be doubleminded; we should now consecrate all our powers to God without reserve. {15MR 353.2}[25]
§55
我们不应该工作到耗尽我们的力量,缩短我们的寿数,而应遵守生命和健康之律,只做我们能做得聪明和彻底的事。我们想了太多倚靠自己所能做的事,没有充分倚靠以色列的主上帝为祂的子民行事。上帝并不要求我们任何一个人讲很长时间的道,献上长时间的祷告,扬声到高音调,举办那么多聚会,以致体力智力几乎毁坏。{15MR353.3}[26]
§56
We should not work to the point where we exhaust our powers and cut short our days, but work in accordance with the laws of life and health, and do no more than we can do intelligently and with thoroughness. We have thought too much depended on what we could do, and have not depended enough on the Lord God of Israel to work for His people. God does not require any one of us to preach long discourses and offer long prayers, and raise the voice to a high pitch, and hold so many meetings that the physical and mental powers are nearly wrecked. {15MR 353.3}[26]
§57
9月22日。我们在清早的聚会享有一段非常宝贵的时光。用法语和英语献上了许多祷告,作了许多有趣的见证。我讲了一下信心,向他们说明正是我们的不信得罪上帝,使我们不献身给上帝。我们的信心若是与我们在这时代的亮光和特权一致,天国就会展现在我们面前,上帝关于我们的丰富应许就会实现;基督的要求就会一无所缺。跟从祂之人的经验和品格应该和所领受的才干相当。{15MR354.1}[27]
§58
September 22. We had a very precious season in the early morning meeting. There were many prayers offered in French and English, and a number of interesting testimonies were given. I then gave a little talk upon faith, setting before them that it is our unbelief that is offensive to God, and withholds us from God. If our faith is in accordance with our light and privileges in this age, then heaven is open before us, and the rich promises of God are fulfilled concerning us; nothing is wanting that Christ requires. The experience and character of His followers should be equal to the talents received. {15MR 354.1}[27]
§59
信心、顺从和爱心要在品格中得到发展,与所赐的亮光和恩典相称。信心若没有增长,亮光和福气就必定减少。光在照耀,我们若随从那光,我们的经验就会越来越明,直到日午。凡行在真理里的人都必在知识和真圣洁上得到更新,且会天天胜过自我、骄傲和爱世界的心。{15MR354.2}[28]
§60
Faith, obedience, and love are to be developed in the character, equal to the light and grace given. If there is not an increase of faith, there will be a decrease of light and blessings. Light is shining, and if we follow the light our experience will grow brighter and brighter unto the perfect day. All who walk in the truth will be renewed in knowledge and true holiness, and will be obtaining daily victories over self, pride, and the love of the world. {15MR 354.2}[28]
§61
如果没有善用上帝所赐的才干,我们就会按所得的恩典和真理被定罪。若是我们得到的恩典和真理丰富而且有力,那么我们的定罪也必与之相应。普遍的不信任上帝,居住在持续不信的气氛中,是得罪上帝的;是羞辱祂名的;是不信任祂的话。人非有信,就不能得上帝的喜悦。{15MR354.3}[29]
§62
If there is not an improvement of the talents given of God, our condemnation will be in proportion to the grace and truth bestowed. If these were abundant and powerful, then our condemnation will be in accordance with them. The general distrust of God, the dwelling in an atmosphere of constant unbelief, is an offense to God; it is dishonoring to His name; it is distrusting His word. Without faith it is impossible to please God. {15MR 354.3}[29]
§63
作为回应,听众们作了许多见证,通过翻译表达了他们对上帝的感激之情,承认他们看见了新的亮光,也更加明白信心了。他们现在能看出为何自己没有在基督徒经验上更有长进了。是因为他们行事为人想要凭着眼见而不是凭着信心。于是一些人强烈要求聚会再持续一周。他们说从怀姐妹学到了极有价值的教训;通过圣经学习和关于文字布道士与书报员工作的教导获得了许多知识。一起商议的会议使得大家都有必要留下来。决议与提议一致。{15MR355.1}[30]
§64
Many testimonies were borne by the hearers in response, through the translator, expressing their gratitude to God, acknowledging that they were seeing new light, and that faith was better understood by them. They could see now why they had not advanced more in Christian experience. It was because they had wanted to walk by sight and not by faith. Some then urged that the meeting continue one week longer. They said the lessons they were having from Sister White were of great value to them; that they were gaining much knowledge by the Bible studies and the instruction given upon the work of colporteurs and canvassers. The meetings of counseling together made it essential that all should remain. The decision was in accordance with the proposition. {15MR 355.1}[30]
§65
9月23日。我参加了晨会,很自由地向我们的天父祈求赐给与会的人特别的福气。我有一种代求的精神,上帝的仆人应当因圣灵的下降而有充分的资格去从事他们伟大的工作以致完全。主的灵确实在我们中间,且有一种严肃的印象,就是为那些爱上帝的人预备好了丰盛的福气。我在祈祷的时候深受感动,基督的教会蒙召要响应所赐的亮光和特权,成为一班强大而圣洁的民,一个名号和全地的赞美。这就是耶稣能为祂的教会成就的事,这也是祂希望她成为的样子;惟有到了这个地步,她才能满足福音的要求并享受它的丰满。我们似乎离上帝很近。作了好几个关于进步和赏识他们所得益处的见证。{15MR355.2}[31]
§66
September 23. I attended early morning meeting and had great freedom in prayer to our heavenly Father for the special blessing upon those assembled. I had a spirit of intercession that the servants of God should be fully qualified by the descent of the Holy Spirit to do their great work to perfection. The Spirit of the Lord was indeed in our midst, and there was a solemn impression that rich blessings are prepared for those who love God. While praying I felt deeply impressed that the church of Christ is called to respond to the light given, to the privileges granted them to be a powerful and holy people, a name and praise in all the earth. This is what Jesus is able to do for His church, and this is what He desires she shall be; and on this ground alone she can meet the claims of the gospel and enjoy its fullness. We seemed to be brought very near to God. Several excellent testimonies were borne of advancement and appreciation of the benefits they were receiving. {15MR 355.2}[31]
§67
我从《雅各书》1:3讲起,讲到正确的信心。我向他们提出了这个宝贵的应许:“你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的上帝,主就必赐给他。只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就象海中的波浪,被风吹动翻腾”(雅1:5,6)。上帝要求内心的侍奉。顺从胜于牺牲;如果没有顺从和纯洁的爱,最丰富的供献也太贫乏了,不能呈在万有之主面前。主赐给我很大的自由将这些思想摆在人们面前,我认为他们领受了也赏识了。{15MR356.1}[32]
§68
I made remarks from James 1:3 and onward in regard to appropriating faith. I presented before them the precious promise, If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not, and it shall be given him. But let him ask in faith, nothing wavering [verses 5, 6]. God requires heart service. To obey is better than sacrifice; without obedience and pure love the richest offering is too poor to be presented to the Owner of all things. The Lord gave me great freedom in presenting these ideas before the people, and I think they were received and appreciated. {15MR 356.1}[32]
§69
我们会见了两位布尔多长老和他们的妻子、惠特尼长老夫妇和凯洛格弟兄。我们要商量A.C.弟兄去意大利托雷佩利切开始在那里工作的事。我们告诉他们,这项工作起先会进展缓慢,然而他们若是本着智慧作工,人们就会回转。当一到两个人回转时,他们就会开始为别人作工,就会有一支主的军队在那个地方兴起来。在山谷中有相当多的地方,要是他们的工作有了开端,就会扩展到所有这些地区。许多诚实的人被埋没在迷信和错误教义的垃圾里,是从他们的牧师接受的,那些牧师教育人们要指望他们,好像他们是公义的真教师似的。{15MR356.2}[33]
§70
We met Elders Bourdeau and their wives, Elder Whitney and wife, and Brother Kellogg. We were to consider the matter of Brother A. C. going to Torre Pellice, Italy, to commence a work there. We told them that this work would move slowly at first, but if they labored in wisdom souls would be converted. When one or two souls were converted they would begin to labor for others, and there would be an army for the Lord raised up in that place. There are quite a number of places in the valley, and if they made a beginning the work would spread through all these places. Many honest souls were buried up in the rubbish of superstition and erroneous doctrines, which they received from their preachers, who educate the people to look to them as if they were the true teachers of righteousness. {15MR 356.2}[33]
§71
在未来的某个时候,我不知道多久,在意大利的山谷中会有一次扰动。人们对他们的教师们的信心会被摇动;许多人的眼睛会睁开,真理会在他们中间得到传讲。对我们来说亮光似乎是A.C.布尔多弟兄应当在这些山谷中开始工作,同时马伦弟兄和姐妹仍然留在那里,丹尼尔和阿尔伯特·维勒米尔应该在靠近日内瓦的地方开始,工作就这样前进,两位布尔多要在绝对有必要的时候联合起来。{15MR356.3}[34]
§72
There will be at some time, I know not how soon, a disturbance in the valleys of Italy. The confidence of the people in their teachers will be shaken; the eyes of many will be opened, and the truth will be proclaimed among them. It seemed light to us that A. C. Bourdeau should commence his work in these valleys, while Brother and Sister Mallon were still there. [It also seemed light to us] that Daniel and Albert Vuilleumier should commence in a place near Geneva, and thus the work go forward, the two Bourdeaus uniting when it was positively necessary. {15MR 356.3}[34]
§73
我们认为建议查理·安德鲁斯去美国是明智的,目的是去学习,好在装订行业成为一名能干的工匠。安德鲁斯的母亲可以选择去意大利和马大夫妇在一起,或者留在巴塞尔,或者和查理一起去美国。到目前为止所有的想法和决定都意见一致。{15MR357.1}[35]
§74
We thought it wisdom to advise Charlie Andrews to go to America, with the purpose of learning to become an efficient workman in the binders trade. Mother Andrews could have her choice to go to Italy with Martha and her husband, to remain in Basle, or go with Charles to America. Up to this point all ideas and decisions were unanimous. {15MR 357.1}[35]
§75
然后丹尼尔提出了他关于法国和意大利的想法——他们应该成为不同的区会,从瑞士区会分开。法国和意大利的资金不应该流入在巴塞尔的区会,而应由这些区会管理,考虑到这两个地方至今几乎没有足够资金举行聚会。我告诉丹尼尔弟兄,这不会符合上帝的旨意。他辩解说法国不与瑞士区会联合会更好,因为他们是独立的而且生性嫉妒,如果感受到统治或命令的压力,他们就会有革命的情绪。{15MR357.2}[36]
§76
Then Daniel presented his ideas in regard to France and Italy--that they should become a separate conference, standing separate from Switzerland. The means of France and Italy should not go into the conference at Basle, but be managed by these conferences, when as yet there were scarcely enough in either place to hold a meeting. I told Brother Daniel that this would not be in accordance with Gods will. He pleaded that it would be better for the French that they should not unite with the Swiss Conference, for they were independent and naturally jealous, and if pressed to rules or order, there would be revolutionary feelings. {15MR 357.2}[36]
§77
我告诉他这些就是我会敦促他们与瑞士区会联合的强有力的理由,他们要利益与共,他们不应该具有独立的精神,而应作为基督的跟从者,彼此顺服。这就是上帝所命定人们应该彼此影响的手段,人人都应依照那神圣的样式得到改造和塑造,凡信靠基督的人都要因真理成圣。{15MR357.3}[37]
§78
I told him these were the strong reasons that I would urge why they should unite with the Swiss Conference, and their interests be blended together, and they should not take on an independent spirit, but as followers of Christ be subject one to another. This is the very means that God has ordained that one shall have influence over another, and all be transformed and molded after the divine Pattern, that all the believers in Christ are to be sanctified through the truth. {15MR 357.3}[37]
§79
真理是一个。它会从法国和意大利取了人来,使他们与其他成分混和,藉着真理软化和精炼他们。教导他们知道谦卑和团结就是力量。基督的爱和活泼的信心会对人、对人的想法和品格有一种改造的能力。脾气和人生经验会被神圣的真理软化,成为高贵。真理的影响是要除掉人的冲动的反叛,使人与天国和谐。上帝的旨意是众人都在耶稣里的真理平台上进入和睦团结的状态。相信现代真理的人不应形成或维持各自的利益。{15MR357.4}[38]
§80
The truth is one. It will take people from France and Italy and, mingling them with other elements, soften and refine them through the truth. Teach them that in humility and union there is strength. The love of Christ and living faith would have a transforming power upon the man, upon his ideas, upon his character. The temper and the life experience will be softened and ennobled by divine truth. The influence of the truth is to take away from man that which is impetuous and rebellious, and bring him into harmony with heaven. Gods purpose is to bring all into harmony and unity on the platform of truth as it is in Jesus. There are to be no separate interests formed or maintained by the believer in present truth. {15MR 357.4}[38]
§81
在欧洲的圣工还在初始阶段。我能在D.T.(布尔多)弟兄的这个提议里看到令我惊恐的东西。它没有上帝的启迪。上帝的旨意是每一个爱真理之人的利益都要结合起来。凡是上帝所要求的,都是要遵循的最好最安全的做法。现在我们发现顺从上帝的计划是有益的。凡信奉真理的人都必须从最初受教育,明白他们自己的想法和意愿不应成为一种能力,而是我们应该学习上帝的旨意。祂的旨意要成为我们的意愿。我们的道路必须服从上帝的道路。{15MR358.1}[39]
§82
The cause in Europe is yet in its infancy. I can see in this proposition of Brother D. T. [Bourdeau] that which alarms me. It has not the divine enlightenment. Gods will is that the interests of every lover of truth shall be combined. Whatever God requires is the very best and safest course to follow. Now we find it profitable to yield obedience to Gods plans. All who embrace the truth must be educated from the very first that their own ideas and will are not to be a power, but we are to study Gods will. His will is to become our will. Our ways must be submitted to Gods ways. {15MR 358.1}[39]
§83
真理是全能而深远广泛的。它要把各国的人团结成一个兄弟大团契。我告诉他们,我能看到的使欧洲软弱的最大不幸,莫过于丹尼尔所极力主张的事了。于是丹尼尔开始变得情绪激昂。他重述了他过去的抱怨——他在巴特尔克里克从弟兄们受到的虐待,他在欧洲被安置在安德鲁斯弟兄之下。他变得非常激动。我告诉他们我没有什么要说的了,就离开了房间。当他想要再次听我的忠告时,我要告诉他,当他乐于行事像一个有理智的人时,我会与他交谈。{15MR358.2}[40]
§84
The truth is all-powerful and far-reaching. It will unite nationalities in one great brotherhood. I told them I could not see a greater evil to the now weak cause in Europe than that which Daniel was urging. Then Brother Daniel began to soar. He repeated his grievances in times past--the abuse he had suffered from his brethren in Battle Creek, that he was placed under Brother Andrews in Europe. He became very excited. I told them I had no more to say, and left the room. When he wants my counsel again I shall tell him that when he is willing to act like a reasonable man, I will talk with him. {15MR 358.2}[40]
§85
这种法国必支持法国,德国必须支持德国,从而各国独自分开站立的想法,乃是魔鬼的一个诡计。惟有真理才能拯救各国。真理证明其能力。它来自上帝,它是上帝自己的灵在它的作用里面,使它能有效地让听从和接受真理的人归正和成圣。效能不在于讲道的人,而在于圣灵的强大作用,其恩慈的影响改变人心,使人的每一个思想都顺服耶稣基督。{15MR359.1}[41]
§86
This idea that French must stand French, and the Germans stand Germans, and thus the nationalities stand apart in their independence, is a device of the devil. It is the truth alone that saves the nationalities. The truth proves its power. It comes from God and it is His own Spirit in its agency which renders it effectual in the conversion and sanctification of those who hear and accept it. The sufficiency is not in the preacher, but in the mighty agency of the Holy Spirit, which gracious influence transforms the soul, bringing every thought into subjection to Jesus Christ. {15MR 359.1}[41]
§87
基督在人心里运行,把人团结在一个大平台上,准备在天上联合为一个家庭。真理使人合一,并消除民族的偏见。上帝禁止我们任何一个人想方设法维持各自的利益。惟有活泼而有功效的上帝的道在祂所委派的信使们心中运行,赐给人基督荣耀的知识,才能获得胜利的结果,这对于融合人们的心思意念,使他们有一样的判断、说一样的话是必不可少的。{15MR359.2}[42]
§88
Christ in men unites them on one grand platform, preparing for the uniting in one family in heaven. It is the truth that makes men one, and removes national prejudice. God forbid that any one of us will plan and devise to keep up separate interests. Nothing but the quick and powerful word of God, working in the heart of His delegated messengers to give the knowledge of the glory of Christ, can gain victorious results, which are essential for the blending of hearts and minds that they may be of the same judgement, speaking the same things. {15MR 359.2}[42]
§89
我们的私下会议结束了,我参加了委员会,提出了A.C.(布尔多)迁入意大利的决议。我提出了我曾在私下会议上给出的一些理由,说明为什么这一调动是可取的。这些理由得到了很好的接受。决议得到了执行。{15MR359.3}[43]
§90
Our private conference ended, I went into council, and resolutions were presented in reference to A. C. [Bourdeaus] removal into Italy. I presented some of the reasons I had given in the private council, why this change was advisable. These were well received. The decision was carried. {15MR 359.3}[43]
§91
然后是比格利亚弟兄的情况。委员会建议他的工作不要局限在那不勒斯,而要进入新园地。然后我说了这符合上帝之灵的心意,工人们应该更换园地,因为他们要是局限在一个园地,就会有使那里的工作依照一个人的想法推进的危险。上帝不愿让祂任何一个地方的教会受一个的头脑塑造,祂不愿让祂的工人们怀有这种想法:“没有人能像我那样了解教会的现状并为他们行事。”{15MR359.4}[44]
§92
Then came the case of Brother Beglia. He was advised by the council not to confine his labors to Naples, but to go into new fields. I then stated that this was according to the mind of the Spirit of God for the workers to change from field to field, for should they be confined to one field there would be danger of the work being carried forward after one mans ideas. God would not have His church in any place to receive the mold of one mans mind, and He would not have His workers cherish the idea that no man can understand the situation of the church and do for them quite as well as himself. {15MR 359.4}[44]
§93
主对祂所委派的仆人讲话。祂赐给他们祂希望他们拥有的信息。众人的工作都带着不完全的印记。自我或多或少交织在工作中。工人们若是在品格上有一些弱点,这些缺点就显明出来,常常影响百姓。一些人将这些弱点当作美德来怀存,然而另一个进入这个园地的工人可能在别人软弱的地方很刚强,他或许能更加完全地塑造工作。他提出新的想法,产生新的印象。在任何一个园地的工人都不可在相信真理的人中间成为大家的宠物和偶像。又一个理事会会议带着它的记录主旨进入了永恒。{15MR360.1}[45]
§94
The Lord speaks to His delegated servants. He will give them the very message He wants them to have. The work of all bears the mark of imperfection. Self becomes interwoven more or less with the work. If the workers have weakness in some points of character, these defects are revealed and too often influence the people. Some cherish these weaknesses as a virtue, but another laborer coming into this field may be strong upon the very points where the other is weak, and he may be able to give a more perfect mold to the work. He presents new ideas and gives new impressions. The workers in any field must not become the peoples pets, and idols, among the truth-believing people. One more council meeting is passed into eternity with its burden of record. {15MR 360.1}[45]
§95
9月24日。我参加了晨会。我忙于祈祷,我的负担是祈求特别的福气临到工人们,使他们能为摆在我们前面的工作得到装备。我作了关于达到我们的崇高特权的见证。我将基督的话摆在他们面前:“人若渴了,可以到我这里来喝”(约7:37)。应许是:“我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生”(约4:14)。我担心聚会结束我们却没能领受主已为我们储备的所有好处。我敦促弟兄们充分利用目前的机会运用更大的信心,以便接受来自伟大的力量之源的帮助和力量。{15MR360.2}[46]
§96
September 24. I went into the early morning meeting. I engaged in prayer, and my burden was for a special blessing upon the laborers, that they might be fitted up for the great work before us. I bore my testimony in regard to coming up to our high privilege. I presented before them the words of Christ, if any man thirst, let him come unto Me, and drink. The promise is, The water that I shall give shall be in him a well of water springing up unto everlasting life. I was afraid the meeting would close and we fail to receive all the good that the Lord has in store for us. I urged upon my brethren to make the most of the present opportunities to exercise greater faith that they would receive help and strength from the great Source of strength. {15MR 360.2}[46]
§97
我告诉他们,应当不断提防在不同国家之间加强各自的利益。一些人辩称我们在自己的工作上必须非常谨慎,因为这些人有特性,必须最小心地向他们介绍真理。在这一点上言过其实了。我们只有一主、一信、一洗。基督的福音要传遍各国、各方、各族、各民。福音的感化力要把人联合成一个兄弟大团契。{15MR361.1}[47]
§98
I told them that they should be constantly guarded not to build up separate interests between the different nationalities. Some have pleaded that we must be very careful in our labor, for these people have peculiarities and the truth must be presented to them with the greatest care. There is much more made of this than there should be. We have one Lord, one faith, one baptism. The gospel of Christ is to reach all classes, all nations, all tongues and people. The influence of the gospel is to unite in one great brotherhood. {15MR 361.1}[47]
§99
我们只有一位要效法的楷模,就是基督。这样,我们才会完全和谐。各国的人在耶稣基督里融合,有同样的心志,同样的判断,说同样的话语,异口同声地荣耀上帝。这就是世界的救赎主要为我们成就的工作。我们如果接受在耶稣里的真理,民族的偏见和嫉妒就必消除。真理的灵会把人心融合为一。我们就会相爱如兄弟,各人看别人此自己强。我们就会亲切有礼、柔和谦卑,温良柔顺、满有怜悯、多结善果。{15MR361.2}[48]
§100
We have only one model to imitate, and that is Christ. Then we shall all be in perfect harmony; nationalities will blend in Jesus Christ, having the same mind, the same judgment, speaking the same things, and with one mouth glorifying God. This is the work the worlds Redeemer is to do for us. If we accept the truth as it is in Jesus, national prejudices and jealousies will be broken down, and the spirit of truth will blend hearts in one. We will love as brethren; we will esteem others better than ourselves; we will be kind and courteous, meek and lowly, easy to be entreated, full of mercy and good fruit. {15MR 361.2}[48]
§101
我警告弟兄们,要让你们的隔墙一直倒着。在你们作为上帝的工人所做的一切努力中,都要“用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督耶稣里完完全全的引到上帝面前”(西1:28)。惟有藉着努力对付不同民族的特性才能成就这事。我的弟兄们,不要介入你们自己和工作与上帝之间,因为上帝比你们更清楚如何接触这些男人和女人,祂必以祂的信息为衣给祂的子民穿上,用会感动他们的心并使他们与我们联合的能力将号角吹出确定的声音,警告世界。人不是绝无错误的,我们不要屈从于人的易错性和人的判断。{15MR361.3}[49]
§102
I warn my brethren, Keep your partition walls down. In all your efforts as Gods workmen, preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus (Colossians 1:28). This can be done only by striving according to His workings which worketh in you mightily. God knows just how to meet the peculiarities of the different nationalities. Do not, my brethren, interpose yourselves between the work and God, for God knows better than you how to reach these men and women, and He will clothe His message to this people with that power which will reach their hearts and unite them with us in warning the world by giving the trumpet a certain sound. Men are not infallible, and we are not to bend to mens fallibility and human judgment. {15MR 361.3}[49]
§103
第三位天使的信息是永远正确的,它要将人团结起来从事一种特殊的工作,准备他们获得完美的品格,在基督去为爱祂的人所预备的住处里,结合成一个大家庭。上帝的工人所做的就是呈现绝无错误的真理,去做使人心融合为一的工作。绝不要让你们的话语或你们的努力用于使上帝希望团结的人分裂的目的。你们应该影响法国人为了建立在瑞士的圣工而工作。不要鼓励片面的利益,而要鼓励大家都努力结合在一起,以便他们对彼此有一种塑造的影响,要是任何一个民族的人在支持奇怪的想法,一个民族就可以对另一个有一种改革的影响。要敦促众人都接受基督的塑造并效法基督的品格。使徒说:“你们在基督耶稣里都成为一了”(加3:28)。在德国信徒里面的基督会认出在法国信徒里面的基督。{15MR362.1}[50]
§104
The third angels message is infallible. It is to unite a people to do a special work, preparing them with perfection of character to unite in one great family in the mansions Christ has gone to prepare for those who love Him. And all the laborers are Gods workmen to present infallible truth, to do the work of blending hearts in one. Never let your words or your efforts be directed to the end to disunite that which God would have united. You should influence France to work for the upbuilding of the cause in Switzerland. Do not encourage a one-sided interest, but all labor to cement together that they may have a molding influence on one another, that if any of the nationalities are encouraging peculiar ideas, that one may have a reformatory influence upon the other. Urge upon all to receive Christs mold and imitate Christs character. The apostle states, Ye are all one in Christ Jesus. Christ in the German believer will recognize Christ in the French believer. {15MR 362.1}[50]
§105
“弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合”(林前1:10)。不论国藉如何,真理在人心中有同样陶冶的能力。每一颗接受真理的心,必服在真理的权威之下。当基督因信住在人心中时,他们必一心一意,因为基督不是分开的。他们必靠着祂的能力而刚强;在祂的平安里快乐而团结。真理对众人的心有同样的征服力。它会使接受之人的品格优雅而高贵。{15MR362.2}[51]
§106
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment (1 Corinthians 1:10). The truth will have the same molding influence upon hearts whatever their nationalities. Every human heart that accepts the truth will bow to the majesty of its sway, and when Christ is abiding in the heart by faith they will be of one mind, for Christ is not divided. They will be strong in His strength, happy and united in His peace. The truth is the same in its subduing power upon all hearts. It will refine and ennoble the character of the receiver. {15MR 362.2}[51]
§107
这这个证言是为了百姓的益处,尤其是为了在这个新园地的所有工人的益处;然而丹尼尔(布尔多)却跳起来,好像我所说的一切特别是针对他的。他说明、辩解并说出了他的目的,公开了我们正设法保密的事。我们一切的努力一直是要建立对丹尼尔的信任并鼓励他的心作个大丈夫。到目前为止他似乎行事高尚;但他却怀有了所宠爱的计划,想使法国和意大利成为独立的区会,而我反对这个计划对他来说几近于死。现在他成了撒但强烈试探的对象。{15MR363.1}[52]
§108
This testimony was for the good of the people, especially for all the workers in this new field; but up jumps Daniel [Bourdeau] as though all I had said had been especially directed to him. He explained and justified and talked out his purpose, and made public the matter which we were seeking to keep dark. All our efforts had been to establish confidence in Daniel and to encourage his heart to be a man. Up to this point he seemed to be doing nobly; but he had cherished the pet plan of keeping France and Italy an independent conference, and to have me thwart this plan was next to death to him. Now he becomes the subject of Satans strong temptations. {15MR 363.1}[52]
§109
我在会议期间讲了一般原则,将长时间证道和祷告以及大声讲话的害处摆在弟兄们面前,向他们介绍了这种工作方式的必然结果。他把这一切都当作是在说他自己。现在我已倾覆他正在建造的想象的城堡,他行事就好像受到了致命的打击。他只参加了几次聚会,使自己陷入狂乱之中了。他在整理行装,要在星期五上午回家。我无欲与他交谈。我对他的情况感到沮丧。我没有希望引导他看到他的做法在上帝面前的冒犯性。A.C.(布尔多)希望我跟他兄弟谈谈,设法帮助他的心,但我没有勇气再跟他说一句话。{15MR363.2}[53]
§110
I had, during the meeting, spoken upon general principles, setting before our brethren the harm of long sermons and prayers, and loud talking, presenting to them the sure results of such a manner of labor. This he took all to himself. Now I had overturned his imaginary castle that he was building, and he acted as though he had received his death blow. He attended but a few meetings, and was working himself up into a frenzy. He was packing up to go home Friday morning. I had no desire to talk with him. I felt discouraged in regard to his case. I had no hope of leading him to see the offensive character of his course before God. A. C. [Bourdeau] wished me to talk with his brother and try to help his mind, but I had no courage to say a word more to him. {15MR 363.2}[53]
§111
主一直在聚会上作着工。祂日复一日赐给了我宝贵的话语要对人们讲,不仅要安慰人,而且要将内心的彻底改变和品格转变的必要性摆在他们面前,以便工人们充满基督的灵,前往他们的工作园地。我曾温柔地对待丹尼尔,但他内心的邪恶没有根除;它只是沉睡着,一有最轻微的刺激就准备爆发。那个刺激来了,就有了现在的结果。我们的聚会一直很好,然而丹尼尔不再拥有这些聚会的精神了。{15MR363.3}[54]
§112
The Lord had been at work in the meetings. He gave me precious words to speak to the people day after day, not only to comfort but to set before them the necessity of a radical change of heart, a transformation of character, that the laborers should go forth to their fields of labor imbued with the Spirit of Christ. I had treated Daniel tenderly, but the evil in the heart was not eradicated; it was only slumbering, ready to burst forth on the slightest provocation. That provocation had come, and now the results. We went along with the meetings, but Daniel entered no more into the spirit of them. {15MR 363.3}[54]
§113
9月25日。我参加了晨会。当我向上帝祈求,求祂作工时,我的心灵似乎极其痛苦。我知道我们的情况很紧急。还没有为传道人们做成主会以任何能力作工之前必须完成的工作。我感到我的祈祷蒙了垂听,回应将会来到。丹尼尔不在,与他商量如同与众生之敌商量。他决心回日内瓦去。他妻子哭着恳求他留下来。她说她不能在他处在这种心态的时候和他一起回家。他说:“好啊,那就这样吧;我们现在和别的什么时候一样可以分开。”我得到请求要做点什么好帮助他。{15MR364.1}[55]
§114
September 25. I attended the early morning meeting. My soul seemed in an agony as I prayed to God for Him to work. I knew our case was urgent. The ministers were not having that work done for them that must be accomplished before the Lord would work with any power. I felt that my prayer was heard, that the answer would come. Daniel was absent, taking counsel with Daniel and the adversary of souls. He was determined to go back to Geneva. His wife wept and implored him to stay. She said she could not go home with him in his state of mind. He said, Well, so be it; we can separate as well now as any other time. I was solicited to try to do something to help him. {15MR 364.1}[55]
§115
我就此事献上了祷告,觉得心头有负担再次跟他讲话了。我曾心中极其痛苦地在我的房间走动,对我自己说:我不能与他交谈;我无法对付他那挑衅的、顽梗的精神。他就像一个丧失了理智的人。他会一直讲话,并在别人正讲话时打断他们。{15MR364.2}[56]
§116
I prayed over the matter, and felt a burden upon my soul to speak to him again. I had walked my room in an agony of mind, saying to myself, I cannot talk with him; I cannot meet his defiant, stubborn spirit. He was like a man bereft of his reason. He would talk all the time, and while others were talking would break in upon them. {15MR 364.2}[56]
§117
我派人去叫他和他的妻子到我的房间来。惠特尼弟兄、A.C.布尔多、莱恩弟兄和W.C.怀特都在场。我开始一种非常坚决而严肃的态度跟他讲话。他说他宁愿单独见我。他重述了他在巴特尔克里克和佛蒙特州受到的弟兄们的虐待。我告诉他,我希望他沉默,我有主的话给他。{15MR364.3}[57]
§118
I sent for him and his wife to come to my room. Brethren Whitney, A. C. Bourdeau, Brother Lane, and W. C. White were all that were present. I began in a very decided but solemn manner to address him. He said he would rather see me alone. He repeated what he had suffered at Battle Creek, and in Vermont, from the abuse of his brethren. I told him I wished him to be silent, that I had the word of the Lord for him. {15MR 364.3}[57]
§119
他变得沉默了,我便传达了我绝不想再次对人讲的信息。我告诉他要回顾他以往的生活,看到当他的道路受阻时他曾表现如今附着他的同样的灵。那实际上是魔鬼的灵。(我告诉他)我没有温和的话去爱抚这个在他里面疾行的恶魔,而要与它作战。我将他的做法摆在他面前——当他不能偏行己路时,他就处在完全狂乱的状态。像他这样缺乏自制的人不适合蒙托付上帝事工中的重大责任。他在有时自暴自弃去受撒但的能力控制时,还怎么能期待弟兄们对他有无限的信任呢?他惟一的指望在于成为一个彻底归正的人。我问他,要是在他的想法受阻,狂怒的恶魔被唤醒时,我们还能对他寄予什么信赖呢?我告诉他,为他灵魂的缘故,不要离开房间,直到成为一个归正的人。{15MR365.1}[58]
§120
He became silent, and I gave such a message as I wish never to speak again to mortal man. I told him to look back upon his past life and see that when his track was crossed he had manifested the same spirit that now possessed him. It was the spirit of the devil, to all intents and purposes. [I told him] that I had no mild words to pet this demon racing within him, but I would combat it. I set before him his course--when he could not have his own way he was in a perfect frenzy. A man with as little self-control as he had was unfit to be entrusted with grave responsibilities in the work and cause of God. How could he expect [that] his brethren would have unlimited confidence in him when he at times abandoned himself to be controlled by Satans power? His only hope was in being a converted man through and through. I asked him what dependence we could place in him if when his ideas were crossed the raging demon was aroused. I told him for his souls sake not to leave the house until he was a converted man. {15MR 365.1}[58]
§121
他感到受了亏待是因为他认为我发言为要打击他。我说,让我们回顾一下我们在这些宝贵的聚会上一起度过的几天。上帝的灵一直发出最迫切的呼吁。真正的基督徒品格一再地被提出来。基督福音的丰盛福气已被呈现在人们面前。没有一个人能怀疑上帝的临格和能力在我们中间。在有了这一切来自主的记号之后,因为你的某些想法没有得到接受,你就向魔鬼敞开了心门,让他控制心灵的大本营。我们非常温柔地对待了你。我们一直在会众面前处理一般原则,呈现真正的基督徒品格。{15MR365.2}[59]
§122
He felt abused because he thought I had made remarks to hit him. I said, Let us look back over the few days that we have passed together in these precious meetings. The most urgent appeals have been made by the Spirit of God. The true Christian character has been presented again and again. The fullness of the blessings of the gospel of Christ has been presented to the people. No one could doubt but that the presence and power of God had been in our midst. Now after all these tokens of good from the Lord, because some ideas of yours are not received, you open the door of your heart to the devil, and let him control the citadel of the soul. We have dealt very tenderly with you. We have been dealing on general principles before the congregation, presenting the true Christian character. {15MR 365.2}[59]
§123
一些一直教导他人真理的人,自己还需要学习真理的基本原则——耶稣的怜悯和慈爱。一些就经验来说应该在基督里刚强的人,却软弱如婴孩。他们的年纪和经验,机会和特权,应该使他们在试探之下成为刚强的人,但他们的生活和品格却显明他们只是孩子。一些来参加这次聚会的人非常自信——坚定地要实行他们自己的想法。明确的证言已经赐给我,要对付这些情况。来自主的箭袋中的箭要射伤你。你为何使自己像一个箭靶子,然后颤动好像受伤了呢?为何不别再挡着我的路,而让来自上帝的证言藉着祂的圣灵深入需要这证言之人的心呢?你起来开始为自己申辩,证明自己有理,从而将你自己暴露在会众面前,对大家说:“怀姐妹说的是我,但大家不都了解我的情况。”你因这种做法而阻挡了我的道路并伤害你自己。{15MR366.1}[60]
§124
Some who had been teaching the truth to others, themselves needed to learn its first principles--mercy and the love of Jesus. Some who ought to be strong men in Christ as far as experience is concerned, are weak as babies. Their age and experience, opportunities and privileges, should make them strong men under temptation, but their life and character reveals they are only children. Some come to this meeting with great self-confidence --firm to carry out their own ideas. Decided testimonies have been given to me to meet these cases. The arrows from the Lords quiver wounded you. Why do you place yourself as a target, then flutter as though wounded? Why not get out of my way, and let the testimony from God be set home by His Holy Spirit to hearts that need this? You get up and begin to excuse yourself, and justify yourself, thus exposing yourself to the congregation, saying to all, Sister White means me, but all do not understand my case. You are, by this course, hedging up my way and hurting yourself. {15MR 366.1}[60]
§125
我记得在缅因州波特兰的贝多芬会堂里,正在期待基督降临的人在那里相会要传讲基督复临。有一次会堂挤满了人。不下八个传道人在场,他们反对所传的信息。埃德蒙兹弟兄站起来说:“我们有来自主的一个信息要传给人,然而当我们传讲它,扬起声来好像吹角,向百姓说明他们过犯,向雅各家说明他们的罪孽时,一些传道人却被触怒了,说:‘你们是在虐待我。’他们介入我们和百姓中间,说:‘你们太严厉了;你们打击我们。’但我们对那些传道人说:‘站开吧,不要站在我们和人们之间,让全能者的利箭直达人心,那样你们才不会受到伤害;然而你们如果被来自主的箭袋里的每一只箭射中,不要怪我们。我含泪恳求你站开,让警告的声音唤醒百姓,以便他们为耶和华的大日作好准备。’”{15MR366.2}[61]
§126
I remember in the Beethoven Hall in Portland, Maine, those who were looking for Christs coming met there to preach the second advent. Upon one occasion the hall was crowded. No less than eight ministers were present who were in opposition to the message given. Brother Edmunds arose and said, We have a message from the Lord to the people, but when we proclaim it, lifting up our voice like a trumpet to show the people their transgressions, and the house of Israel their sins, the ministers are offended, and say, You are abusing me. They step in between us and the people and say, You are severe; you hit us. But we say to the ministers, Stand aside from between us and the people, and let the sharp arrows of the Almighty reach the hearts of the people, and you will not then be hurt; but if you catch every arrow from the Lords quiver, do not blame us. With tears I implore you to stand aside and let the warning voice arouse the people that they may get ready for the great day of the Lord. {15MR 366.2}[61]
§127
丹尼尔呀,我们劝你整顿自己的心,以便你不再像一个箭靶子,不断受伤。你有一种坚决的意志,难以屈服。你一生中有几次曾投诚于上帝,你需要再次做出那种投诚。每当你的想法遭到反对,无论多么歪曲,你都失去那种在基督徒品格中十分高尚高贵的自制力;你变得不能驯服、不可理喻。你的专爱自己和你的独立性变得那么强,以致你家中或与你有关的人没有一个不感觉到你的在场和专断的权力会不允许任何良心的自由。你因这种做法而使自己与弟兄们甚至你自己的亲族与你疏远。你迫使他们采取与你不和的立场,然后你就觉得他们虐待你。你自己的做法导致了这些结果。你的弟兄们看到这些缺点,要是实行你的意见,结果会使上帝的圣工损失惨重。{15MR367.1}[62]
§128
Daniel, we entreat of you to set your heart in order that you will no longer be as a target continually being wounded. You have a determined will that is hard to bend. A few times in your life you have made a surrender to God, and you need to make that surrender again. Whenever your ideas are crossed, however perverted, then you lose that self-control so elevated and noble in the Christian character; you become untamable, unreasonable. Your self-love and independence become so strong [that] there is not one in your house or in connection with you who does not feel your presence and arbitrary power that will permit no liberty of conscience. By this course you alienate your brethren and even your own kindred from you. You force them to take a position at variance with you, and then you feel that they abuse you. Your own course pursued brought around these results. Your brethren saw these defects, that should you carry out your mind the results would be disastrous to the cause of God. {15MR 367.1}[62]
§129
现在,要想想多少次耶稣饶恕了你,将祂任性而反叛的孩子接回祂的怀中。祂怜悯你,赦免了你欠祂的重债,可是尽管主向你运用了这种惊人的爱,你出去却像圣经所说那个蒙上帝免了巨额债务的人一样,发现一个与他同作仆人的欠他十两银子,“便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’竟去把他下在监里,等他还了所欠的债”(太18:28,30)。{15MR367.2}[63]
§130
Now, consider how many times Jesus has forgiven you and taken His willful and rebellious child back to His arms. He has pitied and forgiven you the heavy debt you owed to Him, and yet notwithstanding this amazing love exercised toward you, you go forth like a debtor presented in the Scriptures whom God forgave an enormous debt but who found one of his fellow servants which owed him a few pence and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest, and thrust him into prison till he should pay the debt. {15MR 367.2}[63]
§131
丹尼尔呀,你采取与此类似的做法乃是下策。上帝本着怜悯赦免了你的大罪,你的弟兄们因你的错误而忧伤痛苦,他们已经考虑和计划如何帮助你——如果他们的决定和计划伤害你的了尊严,你就认为他们绝对有责任。你会抱怨连天,其实你对导致弟兄们就你的情况采取必要行动的你自己的错误没有正确的认识。你在离开这所房子之前若不成为一个彻底归正的人,我就相信上帝的灵绝不会再一次向你发出呼吁了。这对你来说是生死攸关。你肯定会被瘫痪击倒,否则魔鬼会驱使你自杀。我已在到目前为止传给你的信息中设法建立弟兄们对你的信任。我已设法加强你坚固你;但你若离开这所房子,有魔鬼作你的顾问,你就是一个失丧的人。{15MR368.1}[64]
§132
For you to pursue a course similar to this, Daniel, is poor policy. God in mercy has forgiven you great sins, and your brethren, whom you grieve and afflict with your wrong, who have studied and planned how to help you--if their decisions and plans injured your dignity, you have held them to strict account. You will relate your grievances while you have no just sense of your own wrongs which led to the necessity of the action of your brethren in your case. Unless you are a thoroughly converted man before you leave this house, I believe the Spirit of God will never make another appeal to you. It is life or death with you. You will surely be stricken down with paralysis, or the devil will drive you to suicide. I have, in the message hitherto borne to you, tried to establish you in the confidence of your brethren. [I have tried] to strengthen and settle you; but if you leave this house with the devil as your counselor, you are a lost man. {15MR 368.1}[64]
§133
我在这个信息中没有任何安慰给撒但。全能者的箭必须伤你很深以致你会感到需要一位医生。上帝说:“我撕裂,也必医治;我打伤,也必缠裹”(参何6:1)。当你温顺谦卑地前来时,耶稣就必赦免你的过犯。我嘱咐你不要离开这所房子,直到仇敌的权势被打破。{15MR368.2}[65]
§134
I have not in this message any comfort to give to Satan. The arrows of the Almighty must wound you so sorely that you will feel that you need a physician. I have torn, saith God, and I will heal; I have smitten and I will bind you up. When you come, meek and lowly, then Jesus will pardon your transgressions. I charge you not to leave this house till the power of the enemy is broken. {15MR 368.2}[65]
§135
然后我们跪下祷告;我在极度痛苦中为丹尼尔·布尔多倾心祈求。他为自己的祈求相当微弱。我再三祈求,大声哀哭,流泪祈求,求上帝赶出魔鬼。A.C.弟兄和丹尼尔的妻子玛丽安心灵非常破碎地献上了祈求。丹尼尔在进行一场可怕的挣扎。他没有全然降服,但他的脸看上去好像心灵和身体被撕裂了。他认了罪但还没有屈服。{15MR368.3}[66]
§136
We then knelt in prayer; my soul was drawn out in an agony for Daniel Bourdeau. He prayed for himself rather faintly. I prayed again and again, with strong crying and tears, for God to cast out the devil. Brother A. C. and Marian, his [D.T.s] wife, prayed with great brokenness of spirit. A terrible struggle was going on with Daniel. He did not fully surrender, but his face looked as though soul and body were rent asunder. He made concessions but had not yet yielded. {15MR 368.3}[66]
§137
9月25日。傍晚我们举行了传道人聚会。我曾担心丹尼尔不会出席,但他来聚会了。我以祈祷开始聚会。恳切代求的灵在我身上,上帝的能力在我们中间。丹尼尔在我之后献上了祷告;他开始伤心和认罪。我们有了一次非凡的聚会。大家都哭着以心灵的谦卑和由衷的认罪献上了祈祷。{15MR369.1}[67]
§138
September 25. In the evening we had a ministers meeting. I had feared that Daniel would not be present, but he came into the meeting. I opened the meeting with prayer. The spirit of earnest intercession was upon me, and the power of God was in our midst. Daniel prayed after me; he began to break and confess. We had a remarkable meeting. All prayed with weeping and humiliation of soul and hearty confessions. {15MR 369.1}[67]
§139
我告诉他们我们聚在一起的所有目的就是要寻求耶和华。我告诉他们我感到惊恐,因为在聚会的这个最后阶段,星期五,撒但正在发展他的能力;他比他们更强。我们必须拥有超人的帮助;我们必须团结一致地寻求上帝,并以刚强的信心支取祂的恩典和力量现在就帮助我们。{15MR369.2}[68]
§140
I told them all that the object of our assembly together was to seek the Lord. I told them I was alarmed that at this late stage of the meeting, being Friday, that Satan was developing his power; he was stronger than they. We must have more than human help; we must seek God unitedly, and with strong faith claim His grace and strength to help us just now. {15MR 369.2}[68]
§141
维勒米尔弟兄献上了极其恳切的祷告。我一句也听不懂,因为是用法语讲的,但主的灵弥漫聚会。马特森弟兄的祷告充满圣灵。大家似乎都在上帝面前谦卑自己。安德鲁斯弟兄开始觉得并承认自己的冷淡并恳求上帝帮助。威尔科克斯弟兄开始将自己的心投入工作中。委员会曾建议他再留在英国一年。这似乎要了他的命,使他失魂落魄,躺在床上。他三天之久病得很重。他有一场艰难的仗要打。他需要为自己完成一项大工才能成为一个真正的传道士。{15MR369.3}[69]
§142
Brother Vuilleumier offered a most earnest prayer. I could not understand a word of it, since it was in French, but the Spirit of the Lord pervaded the meeting. Brother Mattesons prayer was full of the Spirit. All seemed to humble themselves before God. Brother Andrews began to feel and confess his coolness and to plead with God for help. Brother Wilcox began to throw his heart into the work. The council had advised his stay another year in England. This seemed to take life and soul out of him, and he took to his bed. He was quite sick for three days. He had a hard battle to fight. He needs a great work done for him before he can be a true missionary. {15MR 369.3}[69]
§143
亮光,宝贵的亮光在突破进来。我的平安如江河;耶稣离我很近——多么充满光与爱,要分给所有殷勤寻求祂的人啊!这对我们的心灵来说实在是宝贵的时光。{15MR369.4}[70]
§144
Light, precious light, was breaking in. My peace was like a river; Jesus was very near to me--how full of light and love, to impart to all who diligently seek Him! This was indeed a precious season to our souls. {15MR 369.4}[70]
§145
9月26日被安排为禁食祷告的日子。我星期五晚上只睡了一会儿,然而还是去参加了早上的传道人聚会。我以祈祷开始聚会;主将为我传道弟兄们恳求的灵沛降在我身上。上帝的天使在楼房中。丹尼尔发出了极其迫切的祷告。他认了罪,认了又认,恳求上帝赦免。祈祷与泪水混在一起。那是一段极其宝贵的时光。我多多流泪传达了一个信息,说明了守望者们的严肃工作和信实的必要性。上帝的能力停留在我身上和听众们身上。我从未听过马特森弟兄像在那次聚会上那样讲话。他显得如此谦卑,他的面容焕发着属灵的光辉。每一个见证都是以最深的感情做的。安德鲁斯长老的外壳在破碎。丹尼尔在各方面作了很好的认罪。{15MR370.1}[71]
§146
September 26 was set apart as a season for fasting and prayer. I slept but little Friday night, but went into the ministers meeting in the morning. I opened the meeting with prayer; the Lord poured upon me the spirit of supplication for my ministering brethren. Angels of God were in the building. Daniel broke out in most urgent prayer. He confessed and confessed, and pleaded for the forgiveness of God. Prayers and tears were mingled together. It was a most precious season. I bore a message with many tears, stating the solemn work of the watchmen and the necessity of faithfulness. The power of God rested upon me and upon those who heard. I never heard Brother Matteson talk as he did in that meeting. He seemed so humble, and his face shone with spiritual light. Every testimony was borne with deepest feeling. The crust over Elder Andrews is breaking. Daniel made a good confession in every way. {15MR 370.1}[71]
§147
这对我们大家来说是何等宝贵的一次聚会啊!主临格在聚会中,祂赐福的能力也在。这对我来说是一段辛苦作工的时光,但主给了我适合我的日子的力量。丹尼尔说他现在不再坚持自己的主张,不再支持丹尼尔·布尔多,不再只关注他以往的困难。他说他从未像现在这样爱弟兄们。他要谈论信心盼望和勇气,为上帝成为一个刚强的人。愿主赐给他力量,使他里面的人刚强。他说上帝的平安在他心里。(《信函》1885年23号)怀爱伦著作托管委员会1986年4月10日全文发布于美国首都华盛顿{15MR370.2}[72]
§148
What a precious meeting this was to us all. The Lords presence was in the meeting, and His power to bless. This has been a season of taxing labor to me, but the Lord has given me strength for my day. Daniel says he is now going to cease building up himself, and propping up Daniel Bourdeau, and poring over his past difficulties. He says he never loved his brethren as now. He is going to talk faith and hope and courage, and be a strong man for God. May the Lord give him might in the inner man. He says the peace of God is in his heart.--Letter 23, 1885. Ellen G. White Estate Washington, D. C. April 10, 1986. Entire Letter. {15MR 370.2}[72]