文稿汇编卷15 (1136-1185)E

第1167号 劝勉和责备
§1 第1167号 劝勉和责备
§2 MR No. 1167 - Counsel and Reproof
§3 (1873年11月12日写自密歇根州巴特尔克里克,致D.M.坎莱特长老和夫人。){15MR231.1}[1]
§4 (Written November 12, 1873, from Battle Creek, Michigan, to Elder and Mrs. D. M. Canright.) {15MR 231.1}[1]
§5 我觉得应该给你们写信已有一段时间,但却找不到时间写。今天早上我五点半起来,帮露辛达洗了盘子,就写作直到天黑,然后做了必要的缝纫,一直坐到接近午夜;可是我却没有生病。我在完成白天的写作之后,洗了家人的衣服。我常常疲倦到走路蹒跚像个喝醉的人,但是,赞美上帝,我一直得到扶持。{15MR231.2}[2]
§6 I have felt for some time that I ought to write you, but have not found the time. I have arisen at half past five oclock in the morning, helped Lucinda wash dishes, have written until dark, then done necessary sewing, sitting up until near midnight; yet we have not gotten sick. I have done the washings for the family after my days writing was done. I have frequently been so weary as to stagger like an intoxicated person, but, praise the Lord, I have been sustained. {15MR 231.2}[2]
§7 自从我来到巴特尔克里克以后,我更加强烈地感觉到要给你们写信的事。我回想你们对我们的访问时,感到非常痛苦,我感到有责任给你们写信。就你们的情况发表的证言一点也不太强烈。我读了又读责备的证言许多次,在阅读的时候发现我就你们的情况提出的一些要点不像在异象中呈现在我面前的那样强烈。我担心你们没有看见你们自己,我还担心你们会重蹈复辙,除非你们更加仔细地查究并看出你们的缺点,并且坚决改革。{15MR231.3}[3]
§8 Since I have come to Battle Creek, I have felt more strongly upon the matter of writing to you. As I reflect upon your visit with us, it is most painful to my feelings, and I feel it to be my duty to write to you. The testimony published in regard to your case is none too strong. I have read and re-read the testimony of reproof many times, and as I read I see that upon some points I have not presented your case as strongly as it was presented to me in vision. I fear that you do not see yourselves, and I fear that you will have to go over the ground again unless you search more closely and discern your failings, and decidedly reform. {15MR 231.3}[3]
§9 我若有时间,会写给你们关于你们信中向我丈夫控告的一些事,我约在三周前初次读到那些事。我在读的时候,回想你们对我们的态度,感到我必须向你们明说。我现在既然看到你们的情况,就一点不会压制真理。{15MR231.4}[4]
§10 If I have time I will write you in regard to some things in your letter of charges to my husband, which I read for the first time about three weeks since. As I read, and as I reflected upon your deportment with us, I felt that I must speak plainly to you. I would not, as I now view your case, suppress a single syllable of the truth. {15MR 231.4}[4]
§11 我们还在沃林米尔斯的时候,你们从戈尔登写给我们的那些信中说你们并没有处在可以培养家庭品质的境遇,那些信现在不在我面前。但你们的信说明你们并没有看出要点。我看到你们并不喜欢家务,你们二人都疏于在你们所住在的不同家庭中分担这些责任。你们主要关心挂念的是你们自己,期待别人关心你们,别人照顾你们,而你们则只关照自己。当你们所访问的家庭履行福音的要求,将基督的仆人们接到他们家中时,当基督的仆人们有资格享受他们的照顾,有权享在他们家吃饭并住在他们家时,义务也就落在那些接受这些特权的人身上。义务是互相的,双方都有义务。{15MR232.1}[5]
§12 Your letter written to us from Golden, while we were at Wallings Mills, with statements that you had not been situated so that you could cultivate domestic qualities, is not now before me. But your letter shows that you do not see the point. I saw that you did not love domestic duties, and both of you neglected to bear your share of these burdens in the different families where you made it your home. Your principal anxiety and interest was for yourselves, expecting others to be interested for you, others to care for you, while you care only for yourselves. While the families you visit fulfill the gospel requirement in adopting into their family the servants of Christ, and while the servants of Christ are entitled to their care and have a right to their tables and the privileges of their home, obligations are resting upon those who receive these privileges. The obligations are mutual upon both parties. {15MR 232.1}[5]
§13 你们这一方显然失败了。你们疏于尽自己的本分。你们体贴自己,考虑自己的方便,自己的利益,不惜麻烦那些款待你们的人,不顾他们的利益。你们在这一点上表现出自私到了很大的程度,甚至到了你们回顾以往就应该使你们非常悲伤的程度。别人为了你们的缘故负着重担,你们却一直在考虑自己的利益。他们倾其所有愉快地照顾你们,觉得是在基督的仆人们身上为基督做的。他们原会为了你们愉快地麻烦自己到更大的程度,觉得这么做是在侍奉上帝和祂的圣工。{15MR232.2}[6]
§14 You have signally failed on your part. You have neglected to do your duty. You have considered yourselves, your convenience, and your interest, regardless of the inconvenience and interest of those whose hospitalities you share. You have manifested selfishness in this particular to a great extent, even to an extent which should cause you great sorrow as you review the past. Others have been burdened on your account while you have been studying your interest. They have done what they have in caring for you cheerfully, feeling that they were doing for Christ in the person of His servants. They would have cheerfully inconvenienced themselves to a much greater extent for your sakes, feeling that they were serving God and His cause in so doing. {15MR 232.2}[6]
§15 而就照着他们为基督的缘故恩待你们、关怀你们和伺候你们的那个程度,上帝要你们还这些朋友的债。你们接受了这一切,当作是你们应得的,没有感觉到你们对他们的义务,你们在这样享有特权时却自私地留心自己的利益,随从自己的爱好。上帝并不打算去履行你们忽视了的责任,或满足你们因爱自己而忽视了的别人对你们的要求。你们对于你们已经使别人有责任的事非常有责任。{15MR233.1}[7]
§16 And just to that degree that they have favored you, and cared for and waited on you for Christs sake, God holds you as debtor to these friends. You have accepted all this as due you, without feeling your obligation to them, and while thus privileged you have selfishly looked out for your own interest and followed your inclination. God does not propose to do your neglected duty, or fill the claims others have upon you which you have through love of self neglected. You are responsible for very much that you have made others responsible for. {15MR 233.1}[7]
§17 现在我为何对这一点感受如此深刻的原因是,我希望你们看出有必要在许多方面完全改变你们的做法。你们在写给我们的一封信中提议要出去作工自养。你们打算不再依靠区会,而要自养传道,以那种方法获得你们所缺乏的经验,依赖上帝并运用对祂的信心来得供养。{15MR233.2}[8]
§18 Why I feel so thoroughly upon this point now is, I want you to see the necessity of an entire change of your course in very many respects. You proposed in a letter to us to go out and labor upon your own hook. You proposed to be no longer dependent upon the conference, but to labor in preaching and let your labors sustain you, and in that way obtain the experience wherein you are deficient, in depending upon God and exercising faith in Him for a support. {15MR 233.2}[8]
§19 坎莱特长老啊,你无法获得我们在这圣工初次兴起的时候的经验,因为环境已经完全改变了。当时我们不得不靠信心生活,信徒人数很少,且被视为一班受轻视的狂热的人和地上的渣滓。只有很少的人有财产,而且只有很少的人赞助真理。{15MR233.3}[9]
§20 Elder Canright, you cannot have the same experience that we had in the first rise of this cause, for the reason that circumstances have entirely changed. When we were obliged to live by faith, the numbers of believers were few, and they were looked upon as a despised, fanatical people, and the offscouring of the earth. There were but few who had means, and there were but few friends of the truth. {15MR 233.3}[9]
§21 当时正在藉着恳求、极大的痛苦和禁食将真理从谬论当中挖出来。你们现在看到并收获这种殷勤查考、认真努力和深度贫困与痛苦的益处。现在时代已经完全改变了。我们关于真理的立场由清晰明确的论据支撑着。现在信奉真理的年轻人有现成的一切在手边。他们对最初从事这工作之人所经历的考验、痛苦、信心的伸展、切身的冒险和严重的危险一无所知。{15MR233.4}[10]
§22 The truth was being dug out from amid error, through supplication, agony, and fasting. You now see and reap the advantages of this diligent search, earnest effort, and deep privation and suffering. Times now have entirely changed. Our position upon the truth is sustained by plain, clear, conclusive arguments. Young men now who embrace the truth have everything made ready at their hands. They know nothing of what trials, anguish, stretch of faith, close venturing, and critical risks were experienced by those who led out in this work. {15MR 233.4}[10]
§23 赞助真理的人现在很多。到处都有丰富的资金,你们传讲真理并靠信徒的善行生活不必冒什么风险。长期以来一直藉着证言呼吁信徒要非常尊重上帝的仆人,已经引导他们看出自私的罪,所以他们只要看到机会去做,就乐意去做。{15MR234.1}[11]
§24 Friends of the truth are now numerous. There is means in abundance everywhere, and there is no chance for you to venture anything by preaching the truth and trusting to the benevolence of the people. The people have been so long appealed to through the testimonies in regard to highly esteeming the servants of God, and have been led to see the sin of selfishness, that they are ready to do, whenever they see a chance to do. {15MR 234.1}[11]
§25 你们既有自私的习性,喜欢照顾自己的利益,就不比你们开始从事圣工以来更有机会运用信心和倚赖上帝。时代改变了,但你们没有尝过艰难困苦滋味的人最不应该请求人关注你们的缺乏和操劳。当你们在这方面提出诉求时,当你们述说自己做了什么和自己多么辛劳时,就证明你们高估了自己的工作价值,肯定高过上帝对它们的看法,因为祂已指示我你们工作的效果。{15MR234.2}[12]
§26 With your selfish propensities, your care for your own interest, you would have not more chance to exercise faith and trust in God than you have had since you commenced to labor in this cause. Times have changed, but you who know nothing comparatively of hardships and privations should be the last ones to claim or plead consideration on account of your privations and labors, on that score. When you make appeals in this direction, when you tell what you have done and how you have labored, you give evidence that you esteem your labors as of more value than they will bear; certainly higher than God regards them as He has shown me the result of your labors. {15MR 234.2}[12]
§27 你所发表所传讲的真理,是别人已经预备好了给你使用的,在使人确信自己错了并且引导他们接受真理方面已经有所作成就。但坎莱特长老却将这成就多多归功于自己。愿上帝怜悯他的软弱和臆断。{15MR234.3}[13]
§28 The truth published and spoken by you, that others have prepared for you to use, has done something in convincing souls of their errors, and led them to receive the truth. But Elder Canright has taken much of the credit of this to himself. May God pity his weakness and assumption. {15MR 234.3}[13]
§29 你在一封从戈尔登写给我们的信中,说你还没决定怎么做。你租的礼堂很贵,你不确信总会将支持你们的努力,供应你工作的资金,而你自己又负担不了开支。有很深的慕道兴趣,一些人无疑会接受真理;但你却想你应该暂停工作。你写了像这样的事。当我能得到目前在加利福尼亚州的那些信时,我就能精确地引用你的话。{15MR235.1}[14]
§30 In a letter written to us from Golden, you stated that you were undecided what to do. The hall that you hired was expensive, you had no assurance that the General Conference would sustain your efforts in providing means to work, and you were not able to bear the expense yourself. There was a deep interest to hear, and some few would, without doubt, receive the truth; but you thought you should suspend your labors. Something like this you wrote. When I can get the letters which are now in California, I can quote your exact words. {15MR 235.1}[14]
§31 这就是坎莱特弟兄在信中表示他想要能够自养之处,并有机会获得他所缺乏的经验。这就是一个机会,可以凭信而行,为真理的缘故和为救灵而有所牺牲。我们一直被置于类似的境遇。我们有许多次不得不凭信心行走和作工,感到我们会高兴地牺牲钱财和自己的生命,努力去做我们所能做的一切,将真理摆在愿意听的人面前。你在这种情况下有机会运用信心,谦卑地作工和等候,在不是很鼓舞人心的情形下倚赖上帝。{15MR235.2}[15]
§32 Now here was Brother Canright who has signified in his letters that he desired to place himself in a position to go on his own hook, and have a chance to gain the experience he was deficient in. Here was a splendid opportunity to walk by faith and to sacrifice something for the truths sake and for the salvation of souls. We have been placed in similar positions. Many times we have had to walk and work by faith, and have felt that we would gladly sacrifice means and our own lives in the effort to do all we could to get the truth before those who would hear. You had, in this instance, an opportunity to exercise faith, and to humbly work and wait, and trust in God under circumstances that were not very encouraging. {15MR 235.2}[15]
§33 但你却没能利用机会,丧失了你有权获得的经验。其实,你对实际的信心知之甚少。你更多倚赖D.M.坎莱特的能力而不是上帝的能力和上帝的恩典与你的努力同工。你还没有看见献身和信心的必要性。{15MR235.3}[16]
§34 But you failed to improve the opportunity, and lost the experience it was your privilege to gain. In fact, you know but very little of practical faith. You have trusted more in the ability of D. M. Canright than in Gods power and Gods grace to work with your efforts. You have not seen the necessity of devotion and faith. {15MR 235.3}[16]
§35 若有大批会众在你面前,你就感到欢欣,但你们却常常因开端小会众少而沮丧灰心。我亲爱的弟兄啊,你需要下到活水涌流的地方。你需要重新接受上帝的洗礼,否则你就不适合在任何地方从事使人归主的工作。你们二人都需要为自己做成彻底的工夫,之后才会适合为他人作工。你们需要被上帝的能力所改变;你们的思想和思维运用需要得到洁净、提升,变得高尚。{15MR235.4}[17]
§36 You have felt elevated when a large congregation was before you, but frequently discouraged and disheartened at small beginnings and small congregations. You need, my dear brother, to come down to where the living waters run. You need a fresh baptism from God, or you are unfit to labor anywhere for the conversion of souls. You both need a thorough work done for yourselves before you are fit to labor for others. You need to be transformed by the power of God, your thoughts and the exercise of your mind purified, elevated, and ennobled. {15MR 235.4}[17]
§37 关于另一点我想要说说你们的孩子。我善意地设法指出你们管理上的缺陷,因为主已就这个问题指示我看到许多东西。你们用无声的冷漠看待了我的劝勉,或许鄙视我竟然企图指教你们,就是孩子的父母,好像我比你们懂得更多似的。虽然如此,我仍要写下我的确信。当传道人有一个像你们的孩子那样焦躁易怒、一不如意就哭闹耍脾气的孩子时,带着孩子到处打扰别人就是错误的。人们虽然会因你们是基督的仆人而忍受下来,但你们应当意识到这么做是不适当的。{15MR236.1}[18]
§38 Upon another point I wish to speak in regard to your child. I tried kindly to point out the defect in your management, for the Lord had shown me much upon this subject. You regarded my counsels with silent indifference, perhaps with contempt that I should attempt to instruct you, its parents, as though I understood better than you. Nevertheless, I shall trace upon paper my settled convictions. When a minister has a child that is as peevish and fretful as yours, so frequently crying if crossed, and exhibiting passion, it is wrong to take the child around with him to be an annoyance to others. People will bear it because you are servants of Christ, but nevertheless you should have a sense of the impropriety of so doing. {15MR 236.1}[18]
§39 我根据自己的观察推想你们一直任由孩子随意哭喊和尖叫着要求关注。你们二人都没有觉得应该充分而持续地管好孩子,而是任由孩子哭叫和强求,直到养成了习惯。你们并没有考虑自己给别人造成了多少干扰。任由孩子焦躁和吵着要求关注会严重败坏孩子的性情。我注意到你们俩都养成了这么做的习惯,似乎对可能会多么打扰别人漠不关心。{15MR236.2}[19]
§40 I think from what I have observed, the child has been left to cry and to scream for attention when it pleased. Neither of you has felt it your duty to control it thoroughly and continuously, but [you] have let it cry and tease until the habit is formed. How much disturbance you make others you have not taken into account. It is ruinous to a childs disposition to let it fret and cry for attention. This I noticed you were both in the habit of doing, and seemed to be indifferent as to how much others might be disturbed with it. {15MR 236.2}[19]
§41 坎莱特弟兄常常会坐着阅读,不作任何努力去使孩子安静。坎莱特姐妹则总是听任孩子焦躁和愤怒地哭叫,显得漠不关心,好像她是从大理石凿出来的似的。我毫无犹豫地说,这是错误的管理,给母亲们留下一个错误的榜样。传道人若管不好自己的儿女,或者除了偶然以外不去训练自己的儿女,他们就应该安下家来,让儿女留在里面,不要打搅别人,损害他们自己的影响力。{15MR237.1}[20]
§42 Brother Canright would frequently sit reading, and make no effort to quiet the child. Sister Canright would hear her child fret and cry a passionate cry, and appear as indifferent as though she were chiseled out of marble. I have no hesitancy in saying this is wrong management and a wrong example to give to mothers. Ministers who have children that cannot be controlled, or that they do not choose to inconvenience themselves to train except spasmodically, should have a home and keep their children in it, and not annoy others and injure their own influence. {15MR 237.1}[20]
§43 你们与我们在山里的时候有何种精神何种心,对我来说仍是一个谜。我希望绝不要再有那种不愉快的经历了。我只是感到惊奇,我的丈夫竟然能忍受你们的举止和做法。{15MR237.2}[21]
§44 What kind of spirit and what kind of heart you had when you were with us in the mountains is still a mystery to me. I hope never to have the same unhappy experience to go over again. I only wonder that my husband bore as well as he did your deportment and your course. {15MR 237.2}[21]
§45 我希望你们去任何地方都绝不会再有同样的表现了。我回想起来就很痛苦。你们的缺乏尊重与崇敬令人痛苦。我们应该得到你们更好的对待。你们离开的时候我们感到大得解脱,因为你们带有的精神是压迫压抑的。我一点也不赞同或支持那种精神,因为我知道那是黑暗的精神。愿主帮助你们看到你们已经攀越了你们的恩召和善良谦卑的信仰的单纯。你们二人都是自以为是极为自负的,自视过高。你们在管理自己的孩子上有一番工夫要下,你们有罪地忽视了对孩子的管教。{15MR237.3}[22]
§46 I hope you will never in any place you go act over the same. I am distressed when I reflect upon it. Your lack of respect and reverence were painful. We deserved something better of you. We felt a great relief when you left, for the spirit you carried with you was oppressive. I have not the least fellowship or sympathy with that spirit, for I believe it to be the spirit of darkness. May the Lord help you to see that you had climbed above your calling and the simplicity of good, humble religion. You were both self-righteous and self-sufficient, exalted too high in your own opinion. You have a work to do in governing your child, which you have sinfully neglected. {15MR 237.3}[22]
§47 坎莱特弟兄啊,你在与别人同工时是严厉专横的。在你头发灰白的福音长辈们会慈悲、谨慎、十分小心之处,你有时却是激怒人而且傲慢无礼的。你的本性是盛气凌人的。你常常向你的妻子表现这种性情,使她的生活很不快乐。你带着一种对年轻的福音传道人来说完全不相称的尊严。{15MR237.4}[23]
§48 Brother Canright, in your labors with others, you have been the man who was severe and overbearing. Where your gray-headed gospel father would be pitiful, discreet, and cautious, you have sometimes been provoking and insolent. It is your nature to be overbearing. You manifest this to your own wife frequently, and you make her life very unhappy. You put on a dignity wholly unbecoming a young minister of the gospel. {15MR 237.4}[23]
§49 有许多事你需要学习,是非常必要而且值得了解的。你需要考虑别人与你有同样的权利思考并有自己的意见;要是人人都像你一样,做得也都像你一样,在短时间内就会有很可悲的局面。你有时很不在乎你妻子的需要,她的心愿一直遭到漠视。你想的是你自己。上帝不喜悦你对你妻子和凡与你接触之人专横傲慢的态度。在这些事上你需要改革。{15MR238.1}[24]
§50 There are many things you need to learn that are highly essential and worth knowing. You need to consider that others have just as good a right to think and have an opinion of their own as you have; that if all were just like you, and did as you do, there would be a very sad state of things in a short time. At times you have been indifferent to the wants of your wife, and her wishes have been disregarded. Yourself has occupied your thoughts. God is displeased with your dictatorial manner toward your wife and toward those with whom you come in contact. In these things you need to reform. {15MR 238.1}[24]
§51 哈钦森夫人曾说她来到保健院却因为你在哈钦森的严厉专横的作法而对所有守安息日的复临信徒有了很深的偏见。她说你没有对他们的礼拜堂采取正确的做法,你还亏待了她和别人。她说她没有采取正确的做法,还说她已向你认了错,你也向她认了错。{15MR238.2}[25]
§52 Mrs. Hutchinson said she came to the Health Institute deeply prejudiced against all Adventist Sabbathkeepers, because of your severe, overbearing course at Hutchinson. She said you did not take a right course in regard to their meetinghouse, and that you treated her and others wrong. She says she did not take a right course, and that she has a confession to make to you, and you have a confession to make to her. {15MR 238.2}[25]
§53 你在这件事上若有一项工作要做,就务必立刻做。她现在因她儿子弗雷德之死而肝肠寸断。你这个年轻人既然会对我的丈夫,一个头发花白的病人、你在福音里的父亲如此无礼,如此缺乏得体的意识,我就担心是你给了哈钦森夫人抱怨的理由,她是一位头发花白的有影响的女人。她的年纪当然应该使你对她有仁慈的体谅和适当的尊重顺从,无论她可能对你采取了什么做法。{15MR238.3}[26]
§54 If you have a work to do in this matter, do it by all means at once. She is now in deep affliction because of the death of her son, Fred. If you, a young man, could talk to my husband, a gray-headed, sick man, your father in the gospel, with such disrespect and with so little sense of propriety, I am fearful that you have given cause of complaint to Mrs. Hutchinson, a woman of gray hairs, a woman of influence. Surely her age should have led you to a kindly consideration and a proper deference, whatever course she may have pursued toward you. {15MR 238.3}[26]
§55 你若放了一根稻草在她的道路上,就如她声称你已经放了的,就立刻将它从道路上拿走。我作为一个已受上帝教导的人,劝你不要让一个在哈钦森的人因你鲁莽的冲动而带着怨恨的精神离开真理。要为你自己灵魂的缘故纠正这些事,不惜任何代价,在上帝面前谦卑己心,但不在真理问题上妥协。哈钦斯夫人说她在与保健院的人相识之后,对安息日复临信徒的所有偏见都消除了。{15MR239.1}[27]
§56 If you have laid one straw in her way, as she claims you have, take it out of the way at once. As one whom God has taught, I entreat of you not to let one soul in Hutchinson turn from the truth with bitterness of spirit because of your rash impetuosity. Right these things for your souls sake, humble your heart before God, and make any concession, at any cost to yourself, without compromising the truth. Mrs. Hutchinson stated that her prejudice against the Seventh-day Adventists was all removed after her acquaintance with them at the Health Institute. {15MR 239.1}[27]
§57 轻率鲁莽对你来说很自然。你需要约束自己。你若不勒住和抑制你鲁莽的精神,就会匆忙做出某种会永远毁了你的效用的举动。你可能花费足够的精力为要取得最高的成功,可是你若不乐于接受指教并且藉着接受别人的劝勉来学习智慧,就不会取得良好而永久的结果。{15MR239.2}[28]
§58 Rashness is natural to you. You need to restrain yourself. Unless you bridle and restrain your rash spirit, you will be hurried to make some move which will ruin your usefulness forever. You may expend energy sufficient for the highest success, yet you will fail of achieving good and permanent results unless you are willing to receive instruction and to learn wisdom by receiving counsel of others. {15MR 239.2}[28]
§59 成功的活力和轻率鲁莽是两种不同的品质。前者是能力而后者若不受抑制和控制,就导致毁灭。平静、从容不迫的努力会比轻率匆忙的活动成就更多。不要将轻率与活力搞混。你的活力太多受冲动支配,是一阵阵的,受情况和环境所影响。{15MR239.3}[29]
§60 Successful energy and rashness are two different elements. The former is power while the latter, unrestrained and uncontrolled, leads to destruction. Calm, unhurried efforts will do more than rash, hurried movements. Do not confound rashness with energy. Your energy is too much controlled by impulse. It is spasmodic, affected by circumstances and surroundings. {15MR 239.3}[29]
§61 你要么在高峰,要么下到沮丧的低谷。一个意外情况就会唤起你出动你心灵的每一种能力。你会振奋一会儿,开始很兴奋或很受大众欢迎。你会超越自己,令你的朋友们吃惊。但你却有耗尽你的力量,失去刺激你行动的使人兴奋的能力,陷入灰心和沮丧的危险。你在这些一阵阵的努力中所丧失的比你藉着稳定认真的努力所获得的更多。{15MR239.4}[30]
§62 You are either on the pinnacle or down in the low slough of despond. An accidental circumstance will arouse you and call out every power of your soul. For a season, you will be exhilarated, and come up upon the wave of excitement or popularity. You will excel yourself and astonish your friends. But you are in danger of spending your force and losing the exhilarating power which stimulated you to action, and sink down into despondency and discouragement. In these fitful efforts you lose more than you would gain by steady, earnest effort. {15MR 239.4}[30]
§63 你在品格的发展上没有表现出你已培养一种坚定坚忍、均衡的、坚强不屈的活力和信心。你若能讲你所熟悉的且特别喜爱的题目,就很自在,然而要是让你离开这个明显的标记线,你就没有什么力量也没有什么勇气了,你不是善用机会适合任何紧急情况的人。你需要更深地就饮于救恩。要更少倚赖D.M.坎莱特,更多倚赖上帝恩典的能力。{15MR240.1}[31]
§64 In the development of character, you do not show that you have cultivated a firm persevering, uniform, unyielding energy and faith. If you can preach upon subjects that are familiar to you, and which are your favorite subjects, you are at home, but get you off this marked line and you have but little force and but little courage, and you are not the man of opportunity fitted for any emergency. You need a deeper draught of salvation. Trust less in D. M. Canright, and more in the power of Gods grace. {15MR 240.1}[31]
§65 你需要使心灵顺服上帝的要求,厌弃你的机灵、你的才情、你的精明,融入上帝的工作中。从更高的动机从事你的工作,不断保持一种活泼的原则,这会使你理智与情感的全部力量都进入成圣归于上帝的最高状态和健康的行动中。{15MR240.2}[32]
§66 You need to surrender the soul to the claims of God, and renounce with loathing your smartness, your aptness, your sharpness, and melt into the work of God. Do your work from higher motives, having a living principle with you continually, which will bring the whole force of your intellect and affections into the highest state of sanctification to God and into healthy action. {15MR 240.2}[32]
§67 你不单单在传道工作中需要坚定原则、稳定宗旨与认真活力的平衡。上帝的道要求将同样的原则实行在日常的人生义务中。智慧人恳劝道:“凡你手所当做的事要尽力去做”(传9:10)。正是藉着在生活中运用恒心、活力和信实去尽小小的义务,我们才获得能力去从事更大的义务,可以蒙托付更重大的责任。{15MR240.3}[33]
§68 It is not in the work of the ministry alone that you need the balance of firm principle and steady purpose and earnest energy. The Word of God demands the same principle to be carried out in the everyday duties of life. With earnest entreaty the wise man exhorts, Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might. It is by the exercise of perseverance, energy, and faithfulness in doing little duties in life that we acquire power to engage in greater duties, and can be entrusted with graver responsibilities. {15MR 240.3}[33]
§69 直接摆在我们面前的必须有人要尽的责任,我们应该把握住,而不要因为它们不符合我们的爱好就推脱或退缩。我们可以训练心灵付出努力,挑起担子,履行就在我们周围的责任,在克服困难中变得强壮好征服自我。我们非但不会受制于环境,反而会成为环境的主人,可以夸胜,征服障碍。我们永远不必灰心。{15MR240.4}[34]
§70 The duties which lie directly before us that someone must do, we should take hold of, and not shirk or shrink from doing them because they are not agreeable to our inclinations. We may train the soul to put forth efforts, lifting the burdens and doing the duties that lie all around us, and become strong to conquer self in overcoming difficulties. Instead of being creatures of circumstances, we may be masters of circumstances, and may triumph in conquering obstacles. We need never be discouraged. {15MR 240.4}[34]
§71 你们二人都需要一种宗教,充满基督柔和的、自我牺牲的精神,以谦卑为衣并被上帝的能力所激励,付出会有光荣结果的努力。{15MR241.1}[35]
§72 You both need a religion, to be imbued with the meek, self-sacrificing spirit of Christ, to be clothed with humility and stimulated by the power of God, to put forth efforts that will bear glorious results. {15MR 241.1}[35]
§73 舍己的教训你们还有待学习。何时你培养对D.M.坎莱特来说没有什么是太好的思想,那就是你停止作福音传道人工作的时候了。你还年轻,缺乏经验。要在小事上舍己,也要在大事上舍己,要像避免麻风病一样避免吝啬。我们几乎不能想象,若是得到放纵,卑鄙的吝啬就会在一个人身上逐渐增强到什么程度。在你一切的节俭计划中,都要排除吝啬。要始终留心你周围之人的利益。你需要培养一种充任新岗位的机智,自然地使自己适应上帝新的敞开的天意。要充分利用你在上帝里面的能力,记住你不久就要对你的管家身份作出交待。{15MR241.2}[36]
§74 The lessons of self-denial, you have yet to learn. When you cultivate thoughts that nothing is too good for D. M. Canright, then it is time you ceased your work as a gospel minister. You are yet young and inexperienced. Deny yourself in little things as well as in great things, and avoid littleness as you would the leprosy. We can scarcely conceive of what contemptible meanness will grow upon a person if indulged. In all your plans of frugality, exclude meanness. Be ever watchful of the interest of those around you. You need to cultivate a tact of filling new positions, naturally adapting yourself to the new and opening providence of God. Make the most of your abilities in God, remembering that you must soon give an account of your stewardship. {15MR 241.2}[36]
§75 保罗告诫提摩太说:“你当竭力在上帝面前得蒙喜悦,作无愧的工人”(提后2:15)。{15MR241.3}[37]
§76 Paul exhorts Timothy, Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed. {15MR 241.3}[37]
§77 你在完善基督化品格上是有缺陷的。一项资质的缺乏就可能阻碍其余所有资质的成功运作。一项资质的过量也可能阻碍其余所有资质的适当活动。{15MR241.4}[38]
§78 You are defective in perfecting Christian character. The absence of one qualification may hinder the successful operation of all the rest. The excess of one may counteract the proper action of all the rest. {15MR 241.4}[38]
§79 基督论到你说:“你还缺少一件”(可10:21)。祂已清楚地说明了你缺少什么。祂已藉着祂卑微的仆人向你说明你对上帝的荣耀缺少忠诚,你缺少美德,美好的品德会使你无私地关心别人。你在他人眼中或许是完全的,但在上帝眼中你的品格有污点,你有自私要克服。这些缺陷若不克服,就会败坏你所有的优点。{15MR242.1}[39]
§80 Christ says of you, Yet lackest thou one thing. He has given you a plain statement [of] what you lack. He has, through His humble servant, shown you that you lack devotion to the glory of God, that you lack moral excellence of character, which would lead you to have an unselfish interest for others. You may be, in the eyes of others, perfect, but in the sight of God you have a spotted character and have selfishness to overcome. These defects will corrupt all your virtue, unless they are overcome. {15MR 242.1}[39]
§81 你应该培养匀称的品德。你现在应该认真地看到你的缺陷,并且纠正它们,以便上帝与你的努力同工。你需要精炼、提高、净化你的理智。你需要为自己做成一项惟有上帝才能完成的工作。{15MR242.2}[40]
§82 You should cultivate moral symmetry of character. You should be in earnest to see your defects now, and to correct them, that God may work with your efforts. You need your senses refined, elevated, purified. You need a work done for you which God alone is able to accomplish. {15MR 242.2}[40]
§83 第三位天使的信息是非常严肃、可畏、重要的。上帝已将它委托给我们,我们要为我们传扬这个考验人的神圣真理的方式负责。如果我们的品格缺陷将我们卖给罪,使人拒绝和厌弃真理,他们的血就会沾在我们的衣服上。{15MR242.3}[41]
§84 The third angels message is most solemn, fearful, and important. To us God has entrusted it, and we are accountable for the way we handle this sacred, testing truth. If our defects of character betray us into sins which repulse souls and turn them from the truth, their blood will be upon our garments. {15MR 242.3}[41]
§85 11月15日。主在这个地方作着工。我的丈夫作了一个非常清楚的见证,伴随着上帝之灵的能力。某弟兄充分承认了他在上次大会上的错误行为。安德鲁斯弟兄和瓦格纳弟兄已经建稳地采取了他们的立场,比他们多年来更有勇气了。我们希望看到这里的圣工会被安置在比以往任何时候都更坚固的根基上。{15MR242.4}[42]
§86 Nov. 15. The Lord is at work in this place. My husband has borne a very plain testimony, accompanied by the Spirit of God. Brother _____ has made a full confession of his wrong course at [the] last conference. Brethren Andrews and Waggoner have taken their stand fully, and are of better courage than they have been for years. We hope to see the cause here placed upon a firmer basis than ever before. {15MR 242.4}[42]
§87 我听到你们二人所说的许多话,说如果这个教会没有受到那么多的敲打,就会处在更加兴旺的状态。我在去年春天的大会上很想说明我蒙指示所看到的关于你的事,但我还不十分清楚。我没有得到一点暗示说你并没有与我们完全联合,但我听到好几个人说坎莱特姐妹忽视自己的孩子去为你写作。你为何要求这样呢?难道女人的负担不够多吗?然而自从我这次回来之后,我们最好最有经验的弟兄们也第一次说出了他们对你在大会上所表现的精神的感受,而我并没有叫他们表达什么。{15MR242.5}[43]
§88 I hear of many remarks made by you both that if this church was not hammered at so much, they would be in a more prosperous condition. I was upon the point at the conference last spring of plainly stating in the conference what had been shown me in regard to you, but I did not feel exactly clear. I had not had an intimation that you were not in perfect union with us, but I had heard remarks from several that Sister Canright neglected her child to do writing for you. Why do you require this? Does not the woman have burdens enough? But since I returned this time our best and most experienced brethren have for the first time stated their feelings in regard to your spirit at the conference without my calling out any expression from them. {15MR 242.5}[43]
§89 他们说,他们确信你是自高自大而一点没有上帝的灵与你同在。许多人注意到你在台上的举动,你搬动椅子,挪动桌子,作特别的准备,好像为了展示D.M.坎莱特。许多人说你的证道听起来不对。你提高声调,听起来令人痛苦;对许多人来说你显然缺乏上帝的灵。你最好的一些朋友认为那是在表现D.M.坎莱特,他们的措辞是:“他宣扬的是D.M.坎莱特而不是耶稣基督。”{15MR243.1}[44]
§90 They say that they were satisfied you were lifted up and had but little of the Spirit of God with you. Many observed your movements in taking the chairs and moving them from the stand, moving the table and making special preparations as if for an exhibition of D. M. Canright. Many said that your sermon had not the right ring. You raised your voice to a loud pitch, and it was painful to bear; and the absence of the Spirit of God was apparent to very many. It was regarded by some of your best friends as being an exhibition of D. M. Canright, or, in the very words used, He preached D. M. Canright and not Jesus Christ. {15MR 243.1}[44]
§91 我写给你这个以便你了解别人是怎么看你在大会上的工作的。{15MR243.2}[45]
§92 I write you this that you may understand how others viewed your labors at the conference. {15MR 243.2}[45]
§93 我希望你看到这种讲道的影响并不使人得救。我盼望并祈祷你们二人能看到你们有怎样的影响。我希望你们会认识到,你们在访问我们的时候,你们的做法已使我们非常忧虑。{15MR243.3}[46]
§94 I want you to see that the influence of such preaching is not unto salvation. I hope and pray that you may both see what your influence has been. And I hope you will realize that you have caused us intense anxiety by your course when you visited us. {15MR 243.3}[46]
§95 坎莱特弟兄,你当着我的面对我丈夫说你来到那里不是要作他的仆人,像个男孩被他支使,还说你是一个男人而且有一个男人的感受。我对这些话感触很深,想到即使你是一个男人,你也远远不如年纪比你小一半的男孩更有得体的意识。我一点也不圆滑,而是像一位母亲对儿子那样对你明说,因为我知道你若不撇开这种不合理、不适当的尊严,就会在福音的园地中没有用处。{15MR243.4}[47]
§96 You made the remark, Elder Canright, to my husband in my presence that you did not come there to be his servant and be ordered about like a boy, that you were a man and you had the feelings of a man. I felt these remarks keenly, and thought that if you were a man you had far less sense of propriety than many boys half your age would have had. I have no delicacy in speaking plainly to you as a mother would to her son, for I know that unless you lay aside this unreasonable, unbecoming dignity you will do no good in the gospel field. {15MR 243.4}[47]
§97 我们在什么事上使你成为一个仆人了呢?难道我们要求你以任何你自己得不到益处的方式伺候我们了吗?难道我的丈夫要求你去做什么他认为自己不值得去做的事了吗?难道我们夫妇俩没有做我们请你们与我们一起做的事了吗?难道你做什么会有损你健康的事了吗?难道我没有搬木柴、洗盘子、扫地板、洗衣服吗?难道我找借口不从事讨厌的责任了吗?难道我的丈夫没有因必须有人做的事而工作到非常疲倦吗?{15MR244.1}[48]
§98 In what did we make you a servant? Did we ask you to serve us in any way wherein yourself did not reap the benefit? Did my husband ask you to do anything that he thought was beneath him to do? Did we not both of us do the very thing we asked you to unite with us doing? Did you do anything that would injure your health? Did not I bring wood, wash dishes, sweep floors, and wash clothes? Did I try to excuse myself from engaging in the disagreeable duties? Did not my husband work to great weariness because there was something to do that someone must do? {15MR 244.1}[48]
§99 我们是本应该受到体谅和恩待的人,但你在这方面没有经验。我们在这圣工中因弟兄们采取像你采取的这种做法而带给我们的操心、忧虑和不必要的负担而疲惫不堪,过早地衰老了。你被撒但欺骗了,我希望你会充分看到这一点。{15MR244.2}[49]
§100 We are the ones who should have been considered and favored, but you had not experience in this line. We were worn and prematurely gray from care, anxiety, and unnecessary burdens in this cause brought upon us by our brethren pursuing just such a course as you pursued. You were deceived by Satan, and I hope you will see this to its full extent. {15MR 244.2}[49]
§101 我们试着祈祷时,主用祂的灵认可了我们的祷告,但你却振作精神不受感动,一点不让我们的祷告、我们的劝勉和建议的影响感动你。我们了解这种精神。我们并没有从事这场战争并为正义而战26年还不知道是哪种灵在我们家中控制了你。我们直呼其名——撒但的灵。我们认为你们二人采取了一致的立场,遇到任何事都保留你们自己的判断和看法。{15MR244.3}[50]
§102 When we tried to pray, and the Lord sanctioned our prayers by His Spirit, you braced yourself not to be moved, not to let the least mite of influence of our prayers, our counsel, and advice move you. We understand this spirit. We have not been engaged in this war, battling for the right for 26 years, and yet be in darkness as to what kind of spirit had control of you at our house. We call it by its right name--the spirit of Satan. I think you both took your position with an understanding to retain your own judgment and views at all events. {15MR 244.3}[50]
§103 你们二人在运用对上帝的信心上没有什么经验。你们缺乏献身和善良的谦卑的信仰。你们需要得到改变和提高。你们需要标志着基督生活的无私的仁慈。{15MR245.1}[51]
§104 You have but little experience, either of you, in exercising faith in God. You lack devotion and good, humble religion. You need to be transformed and ennobled. You need the disinterested benevolence that characterized the life of Christ. {15MR 245.1}[51]
§105 不要因为我对你们说真话就认为我是一个敌人。我渴望并祈愿能看到你们以正确的心思坐在耶稣脚前,学祂的样式。你们若是效法基督,就会乐于甚至作一个仆人。祂原是荣耀之君,却成了堕落人类的仆人。我祈求主帮助你们除掉你们自视很高的一些想法,存温柔谦卑的心下来,觉得自己离了基督就什么都不是。然后祂才会成为你们急难中随时的帮助,使你们的工作有效,人们才会因着你们的工作而从错谬归向真理。{15MR245.2}[52]
§106 Consider me not an enemy because I tell you the truth. I long and pray that you may be found in your right mind sitting at the feet of Jesus and learning of Him. If you imitate Christ, you will be willing even to be a servant. He was the King of Glory, yet He was a servant of fallen man. I pray the Lord to help you to get rid of some of your lofty ideas of yourself, and come down in meekness, feeling your nothingness without Christ. Then will He be unto you a very present help in time of need. Then will He make your labors effectual, and souls will be converted from error to truth through your labors. {15MR 245.2}[52]
§107 你在写给我丈夫的信中严重地指责了我们。我觉得我不愿注意那些指责,但我会想一下它们。关于我们的饮食,多年以来,我们没有在桌子上为自己摆上黄油,直到我们来到落基山脉。我们觉得在没有蔬菜和水果的情况下,用一点点黄油不会像大量食用盐和糖、甜蛋糕和小点心那样危害健康。我们现在不用黄油了,而且已经许多周没有用了。{15MR245.3}[53]
§108 You have brought grave charges against us, in the letter to my husband. I felt that I would not notice them. But I will dwell a moment upon them. In regard to our diet, we have not placed butter on our table for ourselves for years, until we came to the Rocky Mountains. We felt that a little butter, in the absence of vegetables and fruit, was less detrimental to health than the use of much salt or sugar, sweet cake, and knickknacks. We do not use it now, and have not for many weeks. {15MR 245.3}[53]
§109 关于我们使用调料,我没错。我们家里已经有十年没有调料了,只有一点姜,那是我们一直在用的。{15MR245.4}[54]
§110 In regard to our using spice, I plead not guilty. We have not had spice in our house for ten years, except a little ginger, which we have always used to some extent. {15MR 245.4}[54]
§111 我们总是用一点牛奶和一些糖。这些我们从未弃绝,无论是在我们的著作里还是我们的讲道里。我们相信牲畜会越来越多病,这些东西也将会被丢弃,但完全从我们的餐桌上弃绝糖和牛奶的时候还没有来到。{15MR246.1}[55]
§112 We have always used a little milk and some sugar. This we have never denounced, either in our writings or in our preaching. We believe cattle will become so much diseased that these things will yet be discarded, but the time has not yet come for sugar and milk to be wholly abolished from our tables. {15MR 246.1}[55]
§113 关于奶酪,我现在很确信我们已经多年没有购买奶酪或放在我们的餐桌上了。我们从未以奶酪为食物,更不要说购买它了。我告诉你吧,卢克瑞莎,我们是怎么看你买奶酪到我们家的——你这么做要试探我们,正像某某在我的丈夫虚弱的时候试探他一样。你说你听到怀弟兄请沃林先生尝尝奶酪。他一点也没有。你买了几磅。你有一天问他想不想要一些奶酪。他说“不想。”你问了我。我说我不吃奶酪。那些奶酪放在厨柜里未动,直到莱斯利先生和沃林来吃午饭。那时才将它摆在他们面前。我们接受了一小块奶酪,正如在递给我们的时候我们有时会做的。但我们并不买奶酪,或养成嘱奶酪的习惯。我的丈夫感到当他看见那块奶酪在沃林的马车里时,他愿意只是尝尝它。{15MR246.2}[56]
§114 In regard to cheese, I am now quite sure we have not purchased or placed on our table cheese for years. We never think of making cheese an article of diet, much less of buying it. I tell you, Lucretia, how your buying the cheese at our house looks to us--that you did it to tempt us just as _____ tempted my husband in his feebleness. You said you heard Brother White ask Mr. Walling for a taste of cheese. He had none. You bought a few pounds. You asked him one day if he wanted some cheese. He said No. You asked me. I said I did not eat it. The cheese lay in the cupboard untouched until Mr. Lasley and Walling came to dinner. It was then placed before them. We took a small bit of cheese, as we do sometimes when it is passed to us. But we do not, understand, buy cheese, or make a practice of eating it. My husband felt when he saw the bit of cheese that was in Wallings wagon that he would like merely a taste of it. {15MR 246.2}[56]
§115 据我所知,我家已有十年没有一点胡椒了。当露辛达上去到沃林先生的磨坊时,我对她说:“给我带一点胡椒来,我要试着吃些豆子。”我认为胡椒可能会防止豆子使我患上疝气。但我很少考虑我所吃的,我从未想过有胡椒。关于胡椒就说这么多吧。我声明我们过得很朴素节俭。卢克瑞莎呀,你买奶酪如果不是打算试探我们,那么你是什么意思呢?难道你买那些奶酪只是因为你想要满足我丈夫的心愿吗?如果是这样,你本可以满足他对新鲜的干黑树莓的口味,那是你常常听他说到想要吃的。你有黑树莓却不煮。你常听他表示想要吃这个,但你并不满足他的心愿。他不能吃草莓,但一直想吃树莓。要是我的丈夫想吃奶酪,他原可以买,因为他常常一周三次在布莱克霍克和中心城。你的动机是什么,你知道,主也知道,但我们不知道。{15MR246.3}[57]
§116 I have not had, to my knowledge, a particle of pepper in the house for ten years. When Lucinda went up to Mr. Wallings mills, I said to her, Get me a little pinch of pepper, and I will try to eat some beans. I thought the pepper would perhaps prevent them from causing me to have the colic. But I think so little of what I eat, it never entered my mind that there was any pepper. So much for pepper. I claim that we live very plain and economical. Lucretia, if you did not mean to tempt us in buying cheese, what did you mean? Did you buy that cheese merely because you wanted to gratify the wish of my husband? If so, you could have gratified his taste for fresh, dried black raspberries which you heard him often speaking of desiring. You had them but did not cook them. You heard him often express a wish for this, but you did not gratify it. He could not eat strawberries, but kept wishing for raspberries. If my husband had wanted cheese, he could have bought it, for he was at Black Hawk and Central as often as three times a week. What your motive was, you know and the Lord knows, but we do not. {15MR 246.3}[57]
§117 关于紧身内衣,我对紧身内衣的使用毫无违背我曾说过或写作的内容之处。我不穿紧身内衣,除了我患水肿的时候,要压下我的肚子,使我有机会呼吸。{15MR247.1}[58]
§118 In regard to corsets, there is nothing in my use of corsets contrary to what I have ever spoken or written against. I do not practice wearing them except when bloated with dropsy, to press down my abdomen and give me a chance to breathe. {15MR 247.1}[58]
§119 关于钢丝弹簧,在我的裙子里或灯芯绒衣服里我总是用两个。在来到科罗拉多之前,我请人给我买了两个钢丝弹簧放在我的裙子里。他们没有这么做,反而买了四个用连带固定,有骷髅时尚的钢丝弹簧。我用过几次,但那不是我想要的,也不是我喜欢的。我不用它了,尽管我认为任何人用它都是无害的。根据我对带有裙环的裙子不当之处的看法,当裙环做得奇形怪状又下流,穿上去过大,才是令人反感的。将两个小裙环或钢丝弹簧放在裙子里并没有什么不得体或不适当之处。{15MR247.2}[59]
§120 In regard to steel springs, I have worn two in my skirts or cords always. Before coming to Colorado, I asked someone to buy me two steel springs to run in my skirt. In the place of doing this, they bought four steel springs fastened with tapes, skeleton fashion. I have worn it a few times, but it is not what I wanted and what I like. I do not wear it, though I consider there is no harm in this for anyone to wear. In my view of the wrong of hooped skirts, it was the deformity and the indecency of their appearance when they were worn so large, that was objectionable. There is nothing indecent or unbecoming in the small hoops or in the steel springs, two of them run into a skirt. {15MR 247.2}[59]
§121 我不去想其它的指控了,除了有关违背安息日。你是什么意思,我不知道。我在自己的言谈和行为中一直特别注意遵守安息日。关于写作,我知道我在那一点上的责任。我在写作上并不违背安息日,就像祭司在安息日比一周中其它的任何一天献更多祭物一样。{15MR247.3}[60]
§122 I cannot think of other charges, except breaking the Sabbath. What you mean, I know not. I have ever been particular in regard to the observance of the Sabbath in my conversation and actions. In regard to writing, I know my duty on that point. I am no more breaking the Sabbath in my writing than the priest who offered more sacrifices upon the Sabbath than upon any other days of the week. {15MR 247.3}[60]
§123 我认为你们二人在监视和控告我们的事上,是在从事与法利赛人控告基督一样的工作。他们注意抓祂话语的把柄或在祂的行动中发现什么能用来反对祂的东西。正如基督对他们说过的,我也对你们说:“蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去”(太23:24)。摆正你们那可怜骄傲的心吧,你们就会有一项大工去做,就会觉得没有什么事要去控告弟兄姐妹了。我不认为在遵守安息日上荣耀上帝的最佳方式是上床在神圣的时辰睡觉。{15MR248.1}[61]
§124 I think that in watching and accusing us, you were both engaged in the same work as were the Pharisees in accusing Christ. They watched to catch Him in His words or to find something in His actions that they could use as an occasion against Him. As Christ said to them, I say to you, Ye strain at a gnat and swallow a camel. Set your poor, proud hearts right, and you will have so great a work to do you will feel that you have nothing to do in accusing your brethren and sisters. I do not think the best way to glorify God in observing the Sabbath is to go to bed and sleep away the sacred hours. {15MR 248.1}[61]
§125 我们真心怜悯你们的盲目。像你们这样的反常行为(没有原因的思想突然改变;做怪诞的事;偏离自然或常规。——韦伯斯特)使我们和上帝的圣工损失太多。上帝认真地与我们同在。祂是轻慢不得的。要谨慎你们的举动。这对你们和圣工来说损失太多,因为你们易怒、嫉妒、行动鲁莽独立并给你们自己带来毁灭。{15MR248.2}[62]
§126 We feel sincere pity for your blindness. Such freaks [SUDDEN CAUSELESS CHANGE OR TURN OF THE MIND; TO DO FREAKISH ACTS; DIVERGING FROM WHAT IS NATURAL OR NORMAL.--WEBSTER.] as yours cost too much to us and to the cause of God. God is in earnest with us. He will not be trifled with. Be careful how you move. It costs too much to you and to the cause, for you to be pettish and jealous and to move rashly and independently and bring ruin upon yourselves. {15MR 248.2}[62]
§127 我已说清楚了,但我向你们保证我只是爱你们,切望你们来到上帝能使用你们荣耀祂的地步。{15MR248.3}[63]
§128 I have spoken plainly but I assure you I have nothing but love and am earnest for you to come where God can use you to His glory. {15MR 248.3}[63]
§129 我现在不能再写了。你们若是愿意,请抄录这封信,或宣读它并将原信给我寄到加利福尼亚州圣罗莎。我们本周离开这里去加利福尼亚州。上帝的工作正在这里进展。现在是11月24日。上个安息日几乎整个教会的人都上前来祷告。会堂的每一个座位都坐了人,一些人坐在边座上。我从未见过更有意思的景象或对上帝有能力有更严肃的感觉。(《信函》1873年1号)怀爱伦著作托管委员会1985年11月7日全文发布于美国首都华盛顿{15MR248.4}[64]
§130 I can write no more now. Please copy this if you wish, or read it and send me the original direct to Santa Rosa, California. We leave here for California this week. The work of God is progressing here. It is now November 24. Last Sabbath nearly the entire church came forward for prayers. Every seat in the body of the house was filled and some of the side pews. I never saw a more interesting sight or felt more solemn sense of the power of God. -- Letter 1, 1873. Ellen G. White Estate Washington, D.C. November 7, 1985. Entire Letter. {15MR 248.4}[64]
已选中 0 条 (可复制或取消)