第1130号 助手们在怀爱伦澳大利亚..
§1
第1130号 助手们在怀爱伦澳大利亚..
§2
MR No. 1130 - The Responsibilities of Helpers in Ellen Whites Australian Home
§3
(1896年7月9日写自新南威尔士州,库兰邦,“森尼赛德,”致“亲爱的外甥女”[玛丽·沃森夫人,娘家姓克拉夫])
§4
我曾希望此前给你写点确定的事,但不确定性决没有消除。在美国的工作形势随时可能叫我们离开这里;我可能不得不参加下一次总会。{14MR 327.1}[1]
§5
(Written July 9, 1896, from Sunnyside, Cooranbong, N.S.W., to Dear Niece [Mrs. Mary Watson, nee Clough]).
§6
I had hoped to write you something definite ere this, but the uncertainty is by no means removed. The situation of the work in America may call us from here at any time; I may have to attend the next General Conference. {14MR 327.1}[1]
§7
我们现在的情形不像我丈夫在世时你与我们在一起时的情况。我们现在住在库兰邦,离任何一座城市都有20英里远。新南威尔士州的气候与我所知道的任何地方一样好,而你知道我几乎走遍了有人居住的世界。我们来到这里为要得着这种气候的益处。我们学校的利益要求我们有土地可以耕种,为此买了1500英亩土地。我买了这块地中的约60英亩,并且建了一栋朴素舒适的小别墅。{14MR 327.2}[2]
§8
We are not situated as we were when my husband was living and you were with us. We are now living in Cooranbong, 20 miles from any city. The climate of New South Wales is as good as any I have knowledge of, and you know I have traveled nearly around the inhabited world. We came here to get the benefit of this climate. Our school interest demanded that we have land which could be cultivated, and 1500 acres were purchased for that purpose. I have bought about 60 acres of this land and have had a plain and comfortable cottage built. {14MR 327.2}[2]
§9
我们一年前的这个月一号来到这个地方时,它原是一片树林和灌木丛,与在科罗拉多见到的那种相似。我们有许多工人,他们支搭了五顶帐篷开始工作。我不能同时在两个地方,所以我与家人上到了这里。{14MR 327.3}[3]
§10
When we came to this place about one year ago the first of this month, it was a forest of trees and underbrush, such as seen in Colorado. We had a large number of workmen, and they pitched five tents and went to work. I could not be in two places at the same time, so I came up here with my family. {14MR 327.3}[3]
§11
来到这里之前我住在格兰维尔的一栋房子里,在悉尼郊区,靠近帕拉玛塔。这栋房子是一栋美好的大宅,位于一个有益健康的地点。它的广告说租金是每周两英镑,然而萧条时期来临,我们付了5.76美元每周的租金就租下它了。我们在这栋房子里住了两年左右。{14MR 327.4}[4]
§12
Before coming here I occupied a house in Granville, a suburb of Sydney, near Parramatta. This house was a large and beautiful mansion, situated in a healthy locality. It was advertised to let [A BRITISH TERM MEANING, FOR RENT.] for two pounds per week, but hard times came and we were able to get it for $5.76 per week. I think we lived in this house about two years. {14MR 327.4}[4]
§13
最近我的健康状况改善了很多。在过去的两年期间,我的写作量比以前任何时候在同样的时段内写得都多。我现在主要在写作。{14MR 328.1}[5]
§14
My health has improved very much lately. During the last two years I have done more writing than I have ever done before in the same period of time. I am now writing largely. {14MR 328.1}[5]
§15
我亲爱的外甥女啊,我们家中目前有13个人。让我说说他们的名字吧。撒拉·麦克恩特弗是我的护士,也作我家的女总管。她在我离开美国以前就与我在一起九年了,无论我去哪里她都与我一同旅行。但她患疟疾病倒了。梅·沃林和艾米丽·坎贝尔与我一起来到了这个国家。约在一年前我病得很重,以为我会死,否则也会久病不起,撒拉便接到电报到我身边来。{14MR 328.2}[6]
§16
At present, my dear niece, we have 13 in the family. Let me name them. Sara McEnterfer is my nurse, and takes charge as matron of my home. She was with me for nine years before I left America, and traveled with me wherever I went. But she was taken down with malarial fever, and May Walling and Emily Campbell came with me to this country. About a year ago I was taken very sick, and it was thought that I might die or else have a long siege of sickness, and Sara was cabled to come to me. {14MR 328.2}[6]
§17
撒拉·贝尔登与我在一起,她为家人做饭。她的丈夫拜伦·贝尔登几个月前去世了。玛丽安·戴维斯和伊丽莎·伯纳姆是我在编辑方面主要的工人。{14MR 328.3}[7]
§18
Sarah Belden is with me and does the cooking for the family. Byron Belden, her husband, died a few months ago. Marian Davis and Eliza Burnham are my chief workers in the editorial line. {14MR 328.3}[7]
§19
玛吉·黑尔为期刊编辑我的文章。她从事这类工作还不是很久。她一个很健康的年轻女子,非常有前途,我很欣赏她。{14MR 328.4}[8]
§20
Maggie Hare is editing my articles for the papers. She has not been long in this class of work. She is a young woman of good health, and is highly promising, and appreciated by me. {14MR 328.4}[8]
§21
明妮·霍金斯曾在墨尔本的《回声》出版社从事了好几年的排字和校对工作,目前在受教育为出版社编辑我的文章。她是一个充满健康与活力的年轻姑娘。最新提到的这两位是打字员。玛吉·黑尔将我的口述速记下来,所以她记录我所有的讲道并将之写出来。{14MR 328.5}[9]
§22
Minnie Hawkins, who has served at the typesetting and proofreading in the Echo Office at Melbourne for several years, is now being educated to edit my articles for the press. She is a young girl full of health and vigor. The two last mentioned are typewriters. [AN EARLY TERM FOR TYPIST.] Maggie Hare takes dictation in shorthand, so she reports all my discourses and writes them out. {14MR 328.5}[9]
§23
梅·伊斯雷尔是我的会计。她是一位身体健康的年轻女子。她也速记。她在我们的帐篷大会上记录证道,但是有那么多这种工作加给她,以致我担心她的神经系统会受损。但她后来更了解自己能承受什么了。她也是一位打字员,所以我们有三台机器在运转。{14MR 329.1}[10]
§24
May Israel is my bookkeeper. She is a young woman of good health. She also writes shorthand. She has reported sermons at our camp meetings, but has had so much of this work placed upon her that it was feared that she had injured her nervous system. But she has since learned better what she can bear. She is also a typewriter, so that we have three machines in operation. {14MR 329.1}[10]
§25
卢卡斯小姐,一位年轻女子,我想她约有26岁,是我的女裁缝。伊迪斯·沃德,是我出于同情收养的。她来与我同住的时候12岁,现在14岁了。她是撒拉·贝尔登的女仆,帮助她从事厨房工作。埃德加,一个约15岁的男孩,打杂,如砍伐木材,照顾炉火等等。康奈尔夫人是我的户外经理,照顾马匹和农场的工作。哈里·霍金斯,明妮的一位兄弟,目前是我家中的一个成员。他是一个木匠,很是得心应手。{14MR 329.2}[11]
§26
Miss Lucas, a young woman whom I should suppose to be about 26 years old, is my seamstress. Edith Ward, I took out of pity. She was 12 years old when she came to live with me, and is now 14. She is Sarah Beldens maid, and helps her in the kitchen. Edgar, a boy of about 15, does the chores about the place such as cutting wood, attending to the fires, etc. Mr. Connell is my outdoor manager, caring for the horses and farm work. Harry Hawkins, a brother of Minnie, is a member of my family at present. He is a carpenter, and is very handy. {14MR 329.2}[11]
§27
我有四匹马和三头奶牛。威利有两头奶牛。撒拉有一匹骑用马。梅·伊斯雷尔和明妮·霍金斯也有马。{14MR 329.3}[12]
§28
I have four horses and three cows. Willie has two cows. Sara has a saddle horse. May Israel and Minnie Hawkins also have horses. {14MR 329.3}[12]
§29
威利把他的家人从美国带来了,并且给了她们一位母亲。梅·莱西,他娶了的那位年轻女士,是莱西先生的女儿,莱西先生娶了哈里和明妮·霍金斯的母亲。梅是我所喜爱和敬重的一位女子。她与我们所爱的玛丽·怀特一样高或者可能稍微高一点。她的健康状况很棒,她的眼睛是蓝色的,皮肤白皙,脸颊红得像玫瑰。她有一种极好的性情。约在三个月前她给威利生了一对双胞胎男孩。这样他们家就迅速扩大了。{14MR 329.4}[13]
§30
Willie has brought his family from America, and has given them a mother. May Lacey, the young lady he married, is a daughter of Mr. Lacey, who married the mother of Harry and Minnie Hawkins. May is a woman whom I love and respect. She is about as tall [as], or perhaps a little taller than, our beloved Mary White. Her health is robust, her eyes are blue, her skin is fair, her cheeks are as red as roses. She has an excellent disposition. About three months ago she presented Willie with a pair of twin boys. Thus their family has speedily enlarged. {14MR 329.4}[13]
§31
威利住在一栋为女修道院建的房子里,但天主教徒不能维持它了,他们就把它租给了W.C.怀特。那是一栋很舒适的房子,有两个很宽阔的走廊,上面一个下面一个,环绕着房子的三面。威利家里有六口人了,算上那对双胞胎男婴。他妻子的妹妹和埃拉·怀特管理饭食。埃拉自从来到库兰邦已经长了25磅了。梅布尔也相称地长了。她离开美国前没有称体重。诺拉·莱西,她兄弟赫伯特·莱西和他妻子,还有一位老绅士塔克先生与他们搭伙。加上这些人他们家就有十个人了。{14MR 330.1}[14]
§32
Willie lives in a house which was built for a convent, but the Catholics could not keep it up, and they rent it to W. C. White. It is a very pleasant house, and has two wide verandas, one above and one below, running around three sides of the house. Willie has six in his family, counting the baby boys. His wifes sister and Ella White manage the cooking. Ella has gained 25 pounds since coming to Cooranbong. Mabel has gained proportionately. She was not weighed before leaving America. Nora Lacey, her brother Herbert Lacey and his wife, [and] Mr. Tucker, an old gentleman, board with them. With these the family numbers ten. {14MR 330.1}[14]
§33
两年前,我得出结论吃死兽的肉是有危险的,从那时起我就完全不吃肉了。肉食从未摆在我的餐桌上。我能得到鱼的时候就吃鱼。我们能从这里附近的咸水湖得到美好的鱼。我不喝茶也不喝咖啡。当我努力反对这些东西时,我只能实行我知道对健康来说最好的,我的家人也与我完全和谐一致。你看,我亲爱的外甥女,我在照事情本来的样子告诉你。{14MR 330.2}[15]
§34
Two years ago I came to the conclusion that there was danger in using the flesh of dead animals, and since then I have not used meat at all. It is never placed on my table. I use fish when I can get it. We can get beautiful fish from the saltwater lake near here. I use neither tea nor coffee. As I labor against these things, I cannot but practice that which I know to be best for health, and my family are all in perfect harmony with me. You see, my dear niece, that I am telling you matters just as they are. {14MR 330.2}[15]
§35
与沃林先生的官司花了我三千美元。我本来可以决定进入法庭,但这会使孩子们不得不宣誓作证反对她们的父亲,会导致无尽的烦恼。母亲会被带进法庭,你也很可能得参与其中。不知道会有什么谎言会得到强调,或有多少羞辱会临到我们众人。我已付了约两千美元作采证费和律师费,一千五百美元作庭外和解。这已砍掉了相当大的一块。我一直不能出售我在美国的任何财产,而且我自已和家人搬迁各地的费用不小。{14MR 330.3}[16]
§36
The lawsuit with Mr. Walling has cost me $3,000. I could have decided to go into court, but this would have brought the children where they would have been obliged to testify on oath against their father, and would have led to endless trouble. The mother would have been brought into court, and you would probably [have] had to act a part. There is no knowing what lies might have been sworn to, or how much disgrace might have been brought upon us all. I have paid out about $2,000 for depositions and attorney fees, and $1,500 for settlement. This has cut away quite a slice. I have been unable to sell any of my property in America, and the expense of taking myself and family from place to place is not small. {14MR 330.3}[16]
§37
总会供应我两位工人,其余的我自己付工资。萧条时期使我们大家都很艰难。我有两本书在印刷厂手中——《福山宝训》和大本的修订版《基督的生平》。这本书的手稿刚刚已经寄出。这本书削减的份额会使我损失两千美元。萧条时期已经来到,我们不能如我们所愿的那么快地出售我们的书籍,因此我们都将感到压力,直到时候改变。目前我在美国负有好几千美元的债务。要是我现在准备好付印的书销售很成功,我就希望我们会有足够的钱偿还债务。我在为这笔钱付利息。我希望在我离开这个园地之前为它多做一些事,我也有可能在这里结束我的生命。{14MR 331.1}[17]
§38
The conference furnishes me with two laborers. The rest I pay myself. The hard times have made it very hard for us all. I have two books in the hands of the printers--Thoughts From the Mount of Blessing, and a large and revised edition of The Life of Christ. The manuscript for this has just been sent. It will cost me $2,000 for my share of cuts for this book. Hard times have come, and we cannot sell our books as fast as we desire, therefore we shall feel the pressure till times change. At present I am in debt in America several thousand dollars. If the book I now have ready for the press has a successful sale, I hope we shall realize enough to pay our debts. I am paying interest on this money. I want to do more for this field before I leave it, and I may end my life here. {14MR 331.1}[17]
§39
我担心自从我们一起工作以后,后来你的生活没有使你预备好与我联络。我有一个非常和睦的家庭,我正在教育和训练工人们,给他们各种有利条件,以便他们帮助我工作。我担心你会对我们实行的节约感到失望。我们将不得不继续实行这种节约,因为我们必须帮助建造礼拜堂和学校建筑。这种节约对你来说会是一种相当痛苦的经验。{14MR 331.2}[18]
§40
I am fearful that your life, since we were united in labor, has not been calculated to prepare you to connect with me. I have a very harmonious family, and I am educating and training workers, giving them every advantage, that they may be helpful to me in my work. I have fears that you would be disappointed in the economy we have to exercise. We shall continually be obliged to exercise this economy, for we must render help in building meetinghouses and school buildings. This economizing would be rather a painful experience for you. {14MR 331.2}[18]
§41
我的餐桌提供当季的水果。好几个月来我们现在会有桔子,可以从树上摘新鲜的。几天前,撒拉、玛吉和你阿姨爱伦驾车出去约六英里,帮助收集了美丽的黄色水果。我们购买了28打桔子。除了我为餐桌供应的,我们的好几个工人自己也买了。我还买了十打柠檬。桔子和柠檬是我们在本年的这个季节惟一能得到的新鲜水果。这些水果的时候过去以后,早桃就会出现。我们会在圣诞节期间得到桃子。{14MR 331.3}[19]
§42
My table is furnished with fruit in its season. For several months now we will have oranges, which we can get fresh from the trees. A few days ago Sara, Maggie, and your Aunt Ellen took the horse and carriage, and drove out about six miles, and helped to gather the beautiful yellow fruit. We purchased 28 dozen oranges. Several of our workers purchased some for themselves, besides what I got for the table. I also bought ten dozen lemons. Oranges and lemons are the only fresh fruit that we can get at this season of the year. By the time these are gone, early peaches will make their appearance. We will get them about Christmas-time. {14MR 331.3}[19]
§43
在这个国家可以种豌豆,以致几乎全年都有出产。自从新年以来我一直在吃番茄,直到大约两周前。我们有大量南瓜。蔬菜在这片土地上长得很好,但我们没有种很多,因为土地还没有预备好。蔬菜、水果和面包,构成了我们餐桌上的食物。因为我们正在教育聚居地的人健康原则,所以我们在任何情况下都不将肉类摆在餐桌上。我们目前团队的一些人是学校的学生,所以训词和榜样必须和谐一致。我们每年都提供不下六百到八百夸脱的罐装水果。我们有罐装的桃、杏、油桃、葡萄、李子和蕃茄。{14MR 332.1}[20]
§44
Peas can be planted in this country so as to be yielding nearly all the year round. I have been using tomatoes since New Years until about two weeks ago. Squashes or pumpkins we have in abundance. Vegetables grow well on this land, but we have not raised many because the land was not prepared for them. Vegetables, fruit, and bread, form our table fare. As we are educating colonials in health principles, we do not, under any circumstances, place meat on the table. Some of our present company are as pupils in a school, and therefore precept and example must be harmonious. Each year we put up not less than six or eight hundred quarts of canned fruit. We have peaches, apricots, nectarines, grapes, plums, and tomatoes canned. {14MR 332.1}[20]
§45
我写给你这些详情以便你了解我们一切的作风和作法,可能会与你现在的生活方式不同。我们大家的健康状况都很好,只是伊丽莎·伯纳姆姐妹偶尔有神经性头痛。伯纳姆姐妹是一位出色的编辑。玛丽安·戴维斯在我们传给世人的那类书籍方面也是权威。{14MR 332.2}[21]
§46
I have given you these particulars so that you may know all about our ways and practices, which may differ from your present style of living. We are all in good health with the exception of Sister Eliza Burnham, who occasionally has nervous headaches. Sister Burnham is a superior editor. Marian Davis also is authority on the class of books we send to the world. {14MR 332.2}[21]
§47
要是看了这些详情之后你还觉得要是我们仍留在这里,你就愿意加入我们,我们会有足够的事要你去做。请告诉我你希望的工资是多少。我们不能付给你我丈夫在世时同样的工资,然而要是你与我们和谐一致,我会付给你我给我其他完全有资格从事工作的工人同样的工资。我最高付到九美元,他们付给我三美元用于他们的食宿和洗涤。我现在不好派人去请你,因为缺钱付你的车费。在这个压力减轻之后,我期待能有一些钱。我在《回声》出版社有汇票,但目前他们在银行已经透支,我不能压迫他们。{14MR 332.3}[22]
§48
Now, if after these particulars you should feel like uniting with us should we remain here, we can find enough for you to do. Please tell me what wages you would work for. We could not pay you the same wages we did when my husband was living, but should you harmonize with us I will pay you the same wages that I pay my other workers who are fully qualified to do the work. The highest I pay is nine dollars, and they pay me three dollars of that for their board, room, and washing. I could not very well send for you, because of the want of money with which to pay your fare. After this pressure is lifted, I expect to have some money. I have drafts on the Echo Office, but at present they have overdrawn at the bank, and I cannot press them. {14MR 332.3}[22]
§49
我们让卢梭弟兄和姐妹上个星期一回到美国了;他们卖了所拥有的日用商品,得到了钱。{14MR 333.1}[23]
§50
Brother and Sister Rousseau returned to America last Monday; [they] obtained money by selling what household goods they had. {14MR 333.1}[23]
§51
现在,请尽快让我知道你想要什么。你看,我并没有拿什么东西引诱你。最令我高兴的,莫过于看到你和你的丈夫归顺真理了,你们知道那是真理。这将会使你们现在比数年前付出更大的努力,因为没有人能选择不顺从的道路而不是顺从的道路还能变得更好地为接受包含一个十字架的真理作了准备。我想你心中的所有异议都已消除了,只剩下一个,而那就是十字架。那个异议没有天上或地上的权势能消除。我们非常渴望每一个人都接受和实行真理,不是出于强迫,而是由于爱真理。天国对我来说值得一切,而你的灵魂和你丈夫的灵魂对上帝来说是宝贵的。“凡遵守祂的约和祂法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他”(诗25:10)。{14MR 333.2}[24]
§52
Now, please let me know just what you want, as soon as possible. You see I hold out no inducement to you. Nothing would rejoice me more than to see you and your husband converted to the truth, which you know is truth. It will cost you a greater effort now than it would have done years ago; for no one can choose the path of disobedience rather than obedience and become better prepared to accept the truth which involves a cross. I think every objection was removed from your mind but one, and that is the cross. That objection no power in heaven or earth can remove. We have a great and yearning desire for every soul to receive and practice the truth, not from compulsion but because of the love of it. Heaven is worth everything to me, and your soul and the soul of your husband are of value with God. All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep His covenant and His testimonies. {14MR 333.2}[24]
§53
顺从必须来自内心。对基督来说它总是内心的工夫。你若是爱耶稣,就不会认为顺从是一个艰巨的任务;你就会像王室的成员一样顺从。你无论与我在一起还是不在一起,无论你看清楚还是看不清你的道路,都要在顺从中前进;因为这是清楚的。一切的问题和结果都要留给上帝,祂已赐给我们祂圣洁的律法,就是祂品格的副本。{14MR 333.3}[25]
§54
Obedience must come from the heart. It was always heart work with Christ. If you love Jesus, you will not think that it is a hard task to obey; you will obey as members of the royal family. Whether you are with me or apart from me, whether you see your way clearly or not, go forward in obedience; for this is clear. All issues and results are to be left with God, who has given us His holy law, the transcript of His character. {14MR 333.3}[25]
§55
上帝的儿子在这个世界上过了完全顺从的一生。我们需要始终记住基督耶稣谦卑的真实性。当基督成为我们的替身和中保时,是作为一个人。祂来作一个人,将人性的顺从献给了独一的真神。祂来不是要向我们显明上帝能做什么,而是上帝做了什么,而人在与上帝的性情有分时也能做什么。正是基督的人性在旷野中经受了试探,而不是祂的神性。在祂的人性中,祂忍受了罪人对祂的顶撞。祂过了完美的人生。耶稣对我们来说乃是一切,祂对我们说:“离了我,你们就不能做什么”(约15:5)。{14MR 334.1}[26]
§56
The Son of God lived a perfect life of obedience in this world. We need always to keep in view the truthfulness of the humanity of Christ Jesus. When Christ became our substitute and surety, it was as a human being. He came as a man, and rendered the obedience of human nature to the only true God. He came not to show us what God could do, but what God did do, and what man, [when he is] a partaker of the divine nature, can do. It was the human nature of Christ that endured the temptations in the wilderness, not His divine nature. In His human nature He endured the contradiction of sinners against Himself. He lived a perfect human life. Jesus is everything to us, and He says to us, Without Me ye can do nothing. {14MR 334.1}[26]
§57
我们知道主耶稣在凡事上受了试探与我们一样,以便知道如何搭救那些要受试探的人。在祂的人性中,祂忍受了身体的疲惫和软弱,饥饿,口渴和悲伤。当祂看到人们的心多么顽固冷酷时,就满心忧伤。祂整夜为那些不愿为自己祈祷、也不愿到祂这里来得生命的人祈祷。祂为我们受了那么多苦,难道我们还要选择自己的道路、意愿和自私的满足吗?耶稣对我们说:“学我的样式;”“要像我一样。”祂是人,像你一样。{14MR 334.2}[27]
§58
We know that the Lord Jesus was tempted in all points like as we are, and He knows how to succor all who shall be tempted. In His humanity, He suffered physical weariness and weakness, hunger, thirst, and sadness. As He saw how obdurate were the hearts of men, He was filled with sorrow. He remained whole nights in prayer for those who would not pray for themselves, and who would not come unto Him that they might have life. Shall we, for whom He suffered so much, choose our own way and will and selfish gratification? Jesus speaks to us, Learn of Me; Be like Me. He was human, as you are. {14MR 334.2}[27]
§59
玛丽呀,我希望你始终用上帝赐给你的才干侍奉主。甚愿你现在就能全然投诚于上帝。要再给我写信。(《信函》1896年128号)怀爱伦著作托管委员会1985年4月11日全文发布于美国首都华盛顿{14MR 334.3}[28]
§60
I wish, Mary, that you had always employed your God-given talents in serving the Lord. Oh, that you might now surrender all to God. Write me again.--Letter 128, 1896. Ellen G. White Estate, Washington, D. C. April 11, 1985, Entire Letter {14MR 334.3}[28]