文稿汇编卷14 (1081-1135)E

第1129号 怀爱伦对肉食的态度
§1 第1129号 怀爱伦对肉食的态度
§2 MR No. 1129 - Ellen Whites Attitude Toward the Use of Flesh Foods
§3 (1895年6月6日写于新南威尔士州,格兰维尔,前景大街,诺福克花园,致A.O.泰特)
§4 我现在简要回答你的问题,但不久会更加全面地回答。{14MR 324.1}[1]
§5 (Written June 6, 1895, from Norfolk Villa, Prospect Street, Granville, N.S.W., to A. O. Tait.)
§6 In answer to your questions I will respond briefly now but more fully soon. {14MR 324.1}[1]
§7 我从来没有感到向众人传讲在任何条件下都必须禁用肉类是我的职责,因为当人们一直受教要在很大程度上以肉食为生时,这样做会把问题带进极端。我也从来没有感到做出笼统的主张是我的责任。虽然,我所说的一切话都受制于我的责任感,但是我却在我的声明上一直谨慎,因为我不想给任何机会让一个人成为另一个人的良心。{14MR 324.2}[2]
§8 I have never felt that it was my duty to say that no one should taste of meat under any circumstances. To say this when the people have been educated to live on flesh to so great an extent, would be carrying matters to extremes. I have never felt that it was my duty to make sweeping assertions. What I have said I have said under a sense of duty, but I have been guarded in my statements, because I did not want to give occasion for anyone to be a conscience for another. {14MR 324.2}[2]
§9 戴维斯姐妹刚才叫我注意1894年5月31日发表在《青年导报》上的一篇文章。所问的问题是:是我计划让这句话这样发表在《青年导报》上的吗?我一看到这句话就很惊讶:“肉类不是最健康的食物,但是我认为每一个人都不应该放弃肉食。”我无法解释为什么这句话会如此发表。{14MR 324.3}[3]
§10 Sister Davis has just called my attention to an article printed in the Youths Instructor of May 31, 1894. The question asked is, Did I design to have this sentence just as it appeared in the Instructor? I am surprised to see it just as it appears--A meat diet is not the most wholesome of diets, and yet I would take the position that meat should not be discarded by everyone. I cannot explain why this appears just as it does. {14MR 324.3}[3]
§11 自从布赖顿的帐篷大会以来,我已经完全从餐桌上去掉了肉食。已经达成默契,无论我在国内还是国外,我家中都不要用这种食物,或不要到我的餐桌上。在夜间的异象中,我就这个问题所看到的景象使我觉得我从我的餐桌上去掉肉食是做对了。我希望修改这句话,把“不”的位置改变一下——“但是我不认为每一个人都应当完全放弃肉食。”比如,那些患肺痨将死的人。{14MR 324.4}[4]
§12 Since the camp meeting at Brighton I have absolutely banished meat from my table. It is an understood thing that whether I am at home or abroad, nothing of this kind is to be used in my family, or come upon my table. I have had such representations before my mind in the night season on this subject that I feel that I have done right in banishing meat from my table. I would desire that the sentence should be modified by changing the not--yet I would not take the position that meat be wholly discarded by everyone, for instance, by those dying of consumption. {14MR 324.4}[4]
§13 我在这个国家有过一个经历,与我在美国新园地的经历相似。我见过一些家庭,环境不允许他们的餐桌摆出健康的食品。不信的邻居把新近宰杀的禽畜之肉送一部分给他们。他们煮好了肉汤,让自己一大家儿女每餐吃面包和肉汤。我没有责任,也认为任何人都没有责任对他们宣传肉食的害处。我真心同情这些新信的家庭。他们的经济十分困难,上顿不知道下顿从何而来。{14MR 325.1}[5]
§14 I have been passing through an experience in this country that is similar to the experience I had in new fields in America. I have seen families whose circumstances would not permit them to furnish their table with healthful food. Unbelieving neighbors have sent them in portions of meat from animals recently killed. They have made soup of the meat, and supplied their large families of children with meals of bread and soup. It was not my duty, nor did I think it was the duty of anyone else, to lecture them upon the evils of meat eating. I feel sincere pity for families who have newly come to the faith, and who are so pressed with poverty that they know not from whence their next meal is coming. {14MR 325.1}[5]
§15 我没有责任对他们作健康饮食的演讲。说话有时,静默也有时。这种情形下的机会,乃是说鼓励和祝福的话,而不是申斥和指责的话。那些终身以肉食为生的人,是看不出继续这种习惯的害处的。我们应当温柔地对待他们。{14MR 325.2}[6]
§16 It is not my duty to discourse to them on healthful eating. There is a time to speak, and a time to keep silent. The opportunity furnished by circumstances of this order is an opportunity to speak words that will encourage and bless, rather than condemn and reprove. Those who have lived upon a meat diet all their life do not see the evil of continuing the practice, and they must be treated tenderly. {14MR 325.2}[6]
§17 然而就在这篇文章发表的那个月分,我的一个家人就问我,我们有大量家禽,要不要杀一些,做好放在餐桌上。我断然说:“不要。”我已向我的天父签署了保证书,且已弃绝了肉食。我自己不愿吃肉,也不愿把肉食摆在我任何一个家人面前。我吩咐要把家禽卖掉,并把得来的钱花在购买水果作食物上。{14MR 325.3}[7]
§18 But in the very month in which this article was published, one of my family asked me whether we should not kill some of the fowls of which we had a large number, and prepare them for our table. I said decidedly, No. I have signed the pledge to my heavenly Father, and have discarded meat as an article of diet. I will not eat flesh myself, nor set it before any of my household. I gave orders that the fowls should be sold, and that the money which they brought in should be expended in buying fruit for the table. {14MR 325.3}[7]
§19 自从来到这个国家,我已询问过被宰杀到市场售卖的牲畜的状况,得知被宰杀的全部牲畜中没有疾病的还不到二十分之一。肺病、癌症和肿留在牲畜中惊人地常见。检察员确实拒绝了许多这样生病的牲畜,但是许多本应该拒绝的也进入了市场。我得知,检察员和牧民在这事上已经结党。有些检察员说:“这群牛或这群羊会通过。给我留下这只或那只羊,这只或那只牛。”不健康的肉就这样进了市场供人消费。{14MR 326.1}[8]
§20 Since coming to this country, I have made inquiries concerning the condition of animals that are killed for the market, and I have learned that whole herds were slaughtered when not more than one in twenty were without disease. Pulmonary diseases, cancers, and tumors, are startlingly common among animals. It is true that the inspectors rejected many of the cattle that were thus diseased, but many were passed on to the market that ought to have been refused. Inspectors and herdsmen, I am told, have entered into confederacy in this matter. Some inspectors say, This herd or this flock will pass. Leave me this or that sheep, or this or that steer. Thus unwholesome flesh has gone on to the markets for human consumption. {14MR 326.1}[8]
§21 在许多地方,甚至鱼也是不健康的,不应该食用。在鱼与大城市的下水道接触的地方尤其如此。我们餐桌上很少有什么鱼。吃了下水道污水的鱼可能会进入远离污水的水域,被清水地的人捕捉,然而由于它们一直吃不健康的污水,食用它们就不安全了。{14MR 326.2}[9]
§22 In many localities even fish is unwholesome, and ought not to be used. This is especially so where fish come in contact with the sewerage of large cities. We seldom have any fish upon our table. The fish that partake of the filthy sewerage of the drains may pass into waters far distant from the sewerage, and be caught in localities where the water is pure and fresh, but because of the unwholesome drainage in which they have been feeding, they are not safe to eat. {14MR 326.2}[9]
§23 我们有一个大家庭,此外还有许多客人。但我们的餐桌上都没有肉类和黄油。我们从自己所养母牛的奶中提取奶油。我们烹饪用的黄油,是向有良好牧地和健康母牛的牛奶场购买的。(《信函》1895年76号,7-9页)怀爱伦著作托管委员会1985年4月11日发表于美国首都华盛顿{14MR 326.3}[10]
§24 We have a large family, and besides have many guests, but neither meat nor butter is placed upon our table. We use the cream from the milk of the cows which we feed ourselves. We purchase butter for cooking purposes from dairies where the cows are in healthful condition and have good pasture.-- Letter 76, 1895, pp. 7-9. Ellen G. White Estate, Washington, D. C. April 11, 1985 {14MR 326.3}[10]
已选中 0 条 (可复制或取消)