第1127号 帮助贫困的人;关于圣诞..
§1
第1127号 帮助贫困的人;关于圣诞..
§2
MR No. 1127 - Helping the Needy; Reporting on Christmas Activities; Importance of a Living Connection With God
§3
(1878年12月26日写自德克萨斯州丹尼森,致“在巴特尔克里克的亲爱的家人——威利,玛利,玛丽阿姨,伊迪斯,艾迪和梅,索耶弟兄和姐妹”)
§4
我想你们会有兴趣知道我们圣诞节怎么过的。在圣诞节前一天,我们去了镇上,天气沉闷而寒冷。我着了凉。我不记得在密歇根州还有过比这更冷的天气。然而摩尔弟兄的人住在一个帐篷里,很不舒适。我们决定他不应该这么住,我们开始带来改变。我们把他们搬进了巴勒姐妹的旧房子住了好几晚,那栋房子虽然很空旷但是比帐篷好多了。我们把自己的被褥分给他们,免得他们受苦。{14MR 318.1}[1]
§5
(Written December 26, 1878, from Denison, Texas, to Dear Family at Battle Creek--Willie, Mary, Aunt Mary, Edith, Addie and May, and Brother and Sister Sawyer.)
§6
I suppose you will be interested to know how we spent Christmas. The day before Christmas, we went to town, and it was tediously cold. I suffered with cold. I never remember of its being much colder in Michigan. But Brother Moores people were living in a tent and were very uncomfortable. We were determined he should not live thus, and we commenced to bring about a change. We moved them into Sister Bahlers old house, which was very open but better than a tent, for several nights. We had divided our bedding with them to keep them from suffering. {14MR 318.1}[1]
§7
然后我们进城去为他们买了面粉,白面和全麦面;糖,一块肉,黄油来解决问题。我们花了10美元买衣服使他们舒适,还买了必要的家具使他们能勉强生活。我要告诉你们他们早餐都吃什么——几块玉米饼和一点牛肉板油。没有椅子;没有稻草床和舒适的盖被。孩子们下面只铺着一块旧地毯和毛毯。摩尔姐妹没有鞋子,没有舒适的衣服。摩尔弟兄没有合身的裤子。{14MR 318.2}[2]
§8
We then went to the city and purchased for them flour, white and graham; sugar, a bone of meat, butter out of the question. We laid out $10 for clothing to make them comfortable, and necessary furniture to get along. I will tell you everything they had for breakfast--a few corn gems and a little beef suet fat. Not a chair; a straw bed and a comfortable laid over it. The children had an old rug and blanket laid under them. Sister Moore had no shoes, no comfortable clothing. He had no pants fit to be seen. {14MR 318.2}[2]
§9
圣诞节早上我们大家一起吃了早餐——雅各·康奈尔;佛罗伦斯和克拉拉,他们的两个女儿;摩尔弟兄和姐妹并他们的三个孩子;巴勒姐妹和埃特,一个和他们住在一起的姑娘;还有丹尼尔斯姐妹,我们的厨师,你们的父亲和我。我们煮了四分之一的鹿肉,等等。它像小鸡那么嫩。我们都很享受它。市场上有大量鹿肉。{14MR 318.3}[3]
§10
Christmas morning we all took breakfast together--James Cornell; Florence and Clara, their two girls; Brother and Sister Moore and their three children; Sister Bahler and Etta, a girl living with them; and Sister Daniells, our cook, Father, and myself. We had a quarter of venison cooked, and stuffing. It was as tender as a chicken. We all enjoyed it very much. There is plenty of venison in market. {14MR 318.3}[3]
§11
我已多年没有看到自从我来到德克萨斯以来所看到的这么贫困的状况了。摩尔弟兄的健康状况很差,他一无所有——没有一分钱买食物。我们必须帮助那个家庭,否则他们就必因缺乏生活必需品而受苦。我已将你们寄给我的那些法兰绒被单铺在他的床上。他现在因胸膜炎而不能工作。我给了康奈尔的女儿每人一件连衣裙,是她们非常需要的。我无法看到需要和不幸还享受生活的舒适。{14MR 319.1}[4]
§12
I have not seen in years so much poverty as I have seen since I have come to Texas. Brother Moore has had poor health, and he has nothing-- not a cent to get provisions with. We must help that family or they must suffer for the very necessities of life. I have put those flannel sheets [that] you sent me, on his bed. He is now unable to work because of pleurisy. I gave each of the Cornell girls a dress, which they needed very much. I cannot see want and misery and enjoy the comforts of life. {14MR 319.1}[4]
§13
雅各·康奈尔现在挣得很少。他患风湿病很痛苦。罗克珊娜患哮喘几乎要死,但她眼下在从长期的病痛中恢复过来。{14MR 319.2}[5]
§14
James Cornell earns but little now. He has much suffering with rheumatism. Roxanna has been almost dead with asthma, but she is recovering now from a long siege of distressing illness. {14MR 319.2}[5]
§15
你们不知道我怎样从早到晚作工要出版证言,还有很多没有写。我正在写关于疗养院、学院和出版社的十分重要的内容。我在写作上有很大的自由。{14MR 319.3}[6]
§16
You cannot tell how I have worked early and late to get off the testimonies, and there is just as much to come yet, unwritten. Very important matter I am writing in regard to the sanitarium and college and office. I have great freedom in writing. {14MR 319.3}[6]
§17
你们的父亲很仁慈、愉快、开心。他预备材料的工作对他来说一直很劳累,但他一直在保持锻炼,砍木头,并且把它搬进来,步行到邮局又回来,来回1.5英里。他进行大量身体锻炼;主要照顾他自己的车队。你们看到他身上已经发生了何等大的改变。{14MR 319.4}[7]
§18
Father is very kind, cheerful, and happy. His labor of preparing matter has been very taxing to him, but he has kept exercising, chopping wood and bringing it in, walking to [the] post office and back, one mile and a half in going and coming. He has physical exercise, aplenty of it; cares mostly for his own team. You see what a change has taken place with him. {14MR 319.4}[7]
§19
我惊讶于我自己竟能做这么多。我并不归功于气候,因为除了那么多的疾病,我没有看到德克萨斯比密歇根有特别的有利条件,那是一个不利条件。{14MR 319.5}[8]
§20
I am astonished at myself that I can do so much. I do not give credit to the climate, for I fail to see the especial advantages Texas has over Michigan except in so much fearful sickness, which is a disadvantage. {14MR 319.5}[8]
§21
我们有一栋很好的涂有灰泥的房子;全天都生着火,可是有几个晚上我们的洗手池结冰了,盛着我的假牙的杯子也冻住了,得融化。昨天夜里地面被雪覆盖了,但我根本不喜欢这种冰凉的空气。{14MR 320.1}[9]
§22
We have a nice, plastered house; a fire all day, and yet for several nights our wash bowl has been frozen over, and the mug containing my teeth was frozen in so solid [they] had to be melted out. Last night the ground was covered with snow, but I do not dislike this cool, bracing air at all. {14MR 320.1}[9]
§23
我们连着三天去车站接休伊弟兄和我们的抄写员。我想知道你们想要多久让我没有我的抄写员。你们要是不给我们派来帮助,我不久就要写一些信大声疾呼。你们若是不给我提供帮助,就不会得到更好的抄本。{14MR 320.2}[10]
§24
We have been to [the] depot three days in succession for Brother Huey [?] and our copyist. I would like to know how long you think to keep me without my copyist. I shall write some loud letters soon if you do not send us help. You can have no better copy than you have had unless you provide me help. {14MR 320.2}[10]
§25
我们在这里过得很好;现在有一辆很好的马车和马匹,不是买的但可以用。当不被写作驱策的时候,我们就享受每一个快乐的日子,驾车出去。道路含沙,然而棒极了。{14MR 320.3}[11]
§26
We are getting along very well here; now have a good wagon and horses, not bought but using them. We enjoy every pleasant day when not driven by writing, in riding out. The roads are sandy and excellent. {14MR 320.3}[11]
§27
你们的父亲刚刚为《时兆》完成了《预言之灵》第一卷的前两章。我们深感需要唤醒我们的人意识到他们的责任。我们必须保持如此与上帝亲近,以至于维持我们的单纯和谦卑。我们必须在左在右保护自己,不让撒但占任何便宜。我们若是愿意警醒祷告并且全然倚赖除去世人罪孽的上帝羔羊之血的功劳,就能拥有那灵和真理使人成圣的能力。{14MR 320.4}[12]
§28
Father has just finished the first two chapters upon the Spirit of Prophecy, No. I, for Signs. We feel deeply the necessity of our people being aroused to sense their duty. We must keep so near to God as to maintain our simplicity and our humility. We must guard ourselves on the right hand and on the left, that Satan shall not have any advantage. We can have the Spirit and sanctifying power of the truth in our hearts if we will watch and pray and rely fully on the merits of the blood of the Lamb of God, who taketh away the sins of the world. {14MR 320.4}[12]
§29
我们可以体验上帝特别的福气,只要我们愿意相信并以活泼的信心祈祷。我们太冷淡,太没有信心了。我们期望太少了。让我们以充足的信心亲近上帝,不丧胆吧。我们每一个人都有一项个人的工作在我们前面,要为我们自己的得救和我们同胞的得救付出一种个人的努力。我们若与上帝没有活泼的联络,就不能在救恩的大计划中做什么。我们若没有我们的道路蒙上帝悦纳的证据,就不应该罢休。我们在这件事上必须认真;得胜的工夫并非儿戏,而是一个现实。{14MR 320.5}[13]
§30
We may realize the special blessing of God if we will only believe and pray with living faith. We are too cold, too faithless. We expect too little. Let us draw [near] to God with full assurance of faith, and not be discouraged. We, every one, have an individual work before us, a personal effort to make for our own salvation and the salvation of our fellow men. We can do nothing in the great plan of salvation without a living connection with God. We should not rest without the evidence that our ways please God. We have no time to lose. We must be in earnest in this matter; the work of overcoming is not childs play but a reality. {14MR 320.5}[13]
§31
我们以最温柔的感情想念你们大家。我们收到了斯莫斯弟兄一封很棒的来信,不久会给他回信。我希望他经常写信。我喜欢他信中的精神。{14MR 321.1}[14]
§32
We think of you all with the tenderest feelings. We received an excellent letter from Brother Smouse and will write him ere long. I hope he will write often. I like the spirit of his letter. {14MR 321.1}[14]
§33
我们在这里退隐了;没有访客,没有人叫我们注意我们的工作。我们大家一直都在工作,就是说,我是这样的。你们的父亲不能太禁闭自己。{14MR 321.2}[15]
§34
We are retired here; no visitors, nothing to call our attention from our work. We are all working all the time, that is, I am. Father cannot confine himself closely. {14MR 321.2}[15]
§35
请告诉我在巴特尔克里克的好姐妹们,她们要是经常写信过来,我会很高兴的。{14MR 321.3}[16]
§36
Tell my good sisters in Battle Creek, I would be pleased to have them write often. {14MR 321.3}[16]
§37
多多爱你们大家。要很有勇气,并且住在耶稣脚前。{14MR 321.4}[17]
§38
Much love to you all. Be of good cheer, and live at the feet of Jesus. {14MR 321.4}[17]
§39
女儿玛丽呀,你写道你曾写信给我姐姐说寄一部分女衣料给莉齐·坦尼。那是我丈夫的姐姐,不是我的孪生姐姐莉齐·班斯。你本应该找出玛丽·福斯的地址然后写给她作为答复,而不是让此事自然发展。我担心他们没有收到了,可能永远收不到了。一定要再写信。(《信函》1878年63号)怀爱伦著作托管委员会1985年4月11日全文发布于美国首都华盛顿{14MR 321.5}[18]
§40
Daughter Mary, you write that you wrote my sister to send part of that dress goods to Lizzie Tenney. That is my husbands sister, not my twin sister whose name is Lizzie Bangs. You should have found out Mary Foss address and then written to her for an answer, and not let the matter rest. I fear they have not gotten the box and may never get it. Do write again. --Letter 63, 1878. Ellen G. White Washington, D.C. April 11, 1985, Entire Letter {14MR 321.5}[18]