文稿汇编卷14 (1081-1135)E

第1126号 乘火车旅行的思考
§1 第1126号 乘火车旅行的思考
§2 MR No. 1126 - Thoughts While Traveling on a Train
§3 (写于1876年5月24日,接近怀俄明州拉勒米平原,“致亲爱的孩子们”)
§4 亲爱的孩子们:我们昨夜休息得很好。我们住得远远不像我们离开奥克兰的时候住的软卧包间那么好。然而我们充分利用了形势,所以就相当舒适了。我们的舒适状况是由我们内在的心情造成的。要是人们随身带着快乐,就只能快乐。我们若与天国联络,天国的满足和平安喜乐就会属于我们。我们的轻视、我们的疏忽、我们的忧愁和悲伤就不会也不能使从天国得到力量和宁静的心沮丧。{14MR 315.1}[1]
§5 (Written May 24, 1876, near Laramie Plains, Wyoming, to Dear Children.)
§6 We rested well last night. Our quarters are not nearly as good as in the stateroom when we left Oakland. But we are making the best of the situation and therefore are quite comfortable. Our comfortable condition is made by the tone of our feelings within. None can but be happy if they take the happy with them. If we are connected with heaven, the content and peace and happiness of heaven will be ours. Our slights, our neglects, our sorrows and griefs, will not, cannot, depress the heart that is borrowing its strength and serenity from heaven. {14MR 315.1}[1]
§7 今天早上我已享用了我的早餐。食物很好。我没有吃蛋糕,只吃了一点奶酪,一点(原稿字迹不清)。很喜欢黑面包;黑卷饼在烤箱里倒出了它们里面的宝贝,只给我们剩下了外皮。不过我们除了这个还有很多好吃的。{14MR 315.2}[2]
§8 I have enjoyed my breakfast this morning. Food good. I have eaten no cake, but little cheese, but little _____. [THIS WORD IS NOT CLEARLY LEGIBLE IN THE ORIGINAL HANDWRITTEN MANUSCRIPT.] Love the brown bread; brown turnovers turned out their inward treasury in the oven, leaving nothing but crust for us. But we have plenty that is good beside this. {14MR 315.2}[2]
§9 我觉得我是对的。赞美主,因为我们有祂在这次旅程中关照和保护我们的证据。玛丽很棒地做了所有照管的工作和一般事项。她很体贴我的舒适,善良又细心。{14MR 315.3}[3]
§10 I feel that I am right. Praise the Lord for the evidence we have of His care and protection on this journey. Mary does all the caretaking, and generals matters through excellently. She is very thoughtful of my comfort, kind and attentive. {14MR 315.3}[3]
§11 昨天还在等一辆火车的时候,我们下车找一块石头或什么东西作纪念品。一位女士说捡到一些样本,愿意送给我。她慷慨地送给了我藓纹玛瑙、石化木材和少量石化鼠尾草的样本。她说她来看她住在车站的姐姐,会逗留一周,可以得到她想要的一切。我想她这样供应一个陌生人确实很善良慷慨。{14MR 315.4}[4]
§12 Yesterday while waiting for a train, we got off and were looking for a stone or something as a memento. A lady said she had picked up some specimens which she would give me. She gave me freely specimens of moss agate, petrified wood, and bits of petrified sage. She said she had come to visit her sister who lived at the station, and she would stay a week and could get all she wished. I thought it was certainly very kind and liberal of her to thus accommodate a stranger. {14MR 315.4}[4]
§13 我打算收集在这次旅行中能收集到的上好的东西。我认为我们相处得很好,我觉得主是我的帮助者,这是最好的。{14MR 316.1}[5]
§14 I mean to gather what choice things I can on this journey. I think we are getting along fine, and I feel that the Lord is my helper, which is the best of all. {14MR 316.1}[5]
§15 你们注意把房角那浴盆倒空并放在地下室好吗?要注意将那块板条和新房子里的各处的木块都收拾起来。要是房子租出去,就把木头从地下室搬出来,放在一个安全的地方,因为它是宝贵的。贝克弟兄或别的某个人可以做这事。有许多木头。应该照顾办公室和建在机车库后面的第一栋新房子。{14MR 316.2}[6]
§16 Will you see that the tub sitting at [the] corner of [the] house is emptied and put in [the] cellar? See that lath and bits of wood are picked up all about the new house. If it is rented, remove the wood from [the] cellar and place the wood in a safe place, for it is precious. Brother Baker, or someone [else] can do this. There is lots of wood. It ought to take care of both the office and first new house built behind the engine house. {14MR 316.2}[6]
§17 我希望孩子们在办公室右边有一个阳光充足的游戏室,在一个好地方,在那里他们能把东西搬到户外,快乐玩耍。我只是建议这么做。有一间小房子里有一些机器,我有计划为他们修理好,但还没有着手处理。我们既不允许他们与别的孩子结交,就必须有东西来替代这个。{14MR 316.3}[7]
§18 I wish the children had a sunny playhouse right by the office in a good place where they could take their messes outdoors and be happy. I merely suggest this. There was a little house with some machinery in it [that] I designed to have fixed up for them, but did not get at it. As we do not allow them to associate with other children, we must substitute things to take the place of this. {14MR 316.3}[7]
§19 我从就在我们聚会的礼堂下面的那个人那里买了两双白鞋。最大的那双我付了1.5美元;另一双付了1.25美元。一只鞋上面有一点墨水——较小的那对。它们太大了,我想把它们换成家中你们一些人想要的鞋子。{14MR 316.4}[8]
§20 I purchased two pairs of white shoes of the man right under the hall where we have meetings. The largest pair I paid $1.50 for; the other I paid $1.25. One has an ink spot on it--the smaller pair. They are so very large I would like to have them exchanged for something some of you in the family want in the shape of shoes. {14MR 316.4}[8]
§21 孩子们每一个人都有两双轻便鞋,与我从礼堂下面那个人那里买的这两双一样好。要是它们的号码合适,我会留下的,但是不合适,我会退回去。他会给别的什么东西来替换。带上艾迪每天穿的鞋子,就是已经裂开的那双,带给这个人去修理。我为那双鞋每只付了1.5美元。这个人的服务不好。他说过他会免费修理的。{14MR 317.1}[9]
§22 The children each have two pairs apiece of light shoes just as good as these which I purchased of the man under the hall. If they were right size I would keep them, but they are not, and I will take them back. He will give something else in place of them. Take Addies everyday shoes, which are ripping, and take them to this man to get mended. I paid $1.50 apiece for the shoes. This [man] has done poor service. He said he would mend them free of charge. {14MR 317.1}[9]
§23 赖斯姐妹找到她想要的丝绸了吗?爱全家的人。我希望赖斯姐妹在这种环境下会自由快乐。(《信函》1876年28a号)怀爱伦著作托管委员会1985年4月11日全文发布于美国首都华盛顿{14MR 317.2}[10]
§24 Did Sister Rice find the silk she wanted? Love to all the family. I hope Sister Rice will be [as] free and happy as she can under the circumstances.--Letter 28a, 1876. Ellen G. White Estate Washington, D. C. April 11, 1985, Entire Letter {14MR 317.2}[10]
已选中 0 条 (可复制或取消)