第1115号 怀爱伦评论在天堂谷疗养..
§1
第1115号 怀爱伦评论在天堂谷疗养..
§2
MR No. 1115 - ELLEN WHITE COMMENTS ON FINDING WATER AT THE PARADISE VALLEY SANITARIUM: A COLLECTION OF SOURCE DOCUMENTS
§3
1902年9月,怀爱伦访问了现在的加利福尼亚州纳雄耐尔市天堂谷医院。她当时见到的是一栋有大约50个房间的三层楼房,在一块20英亩的地产上,因罕见的遮荫树而有很美的景观。她极力主张若是能筹到钱就把它买下来。尽管该机构在原来的业主的管理下曾两度失败,主要是因为缺水,怀夫人还是感到确信会找到水的。{14MR 214.1}[1]
§4
IN SEPTEMBER, 1902, ELLEN WHITE VISITED THE SITE OF THE PRESENT PARADISE VALLEY HOSPITAL, NATIONAL CITY, CALIFORNIA. WHAT SHE SAW WAS A THREE-STORY BUILDING CONTAINING ABOUT 50 ROOMS, SITUATED ON A 20-ACRE PROPERTY, WELL LANDSCAPED WITH RARE SHADE TREES. SHE URGED THAT THE PROPERTY BE PURCHASED IF THE MONEY COULD BE RAISED. ALTHOUGH THE INSTITUTION, UNDER THE ORIGINAL OWNERS, HAD FAILED TWICE, LARGELY FOR LACK OF WATER, MRS. WHITE FELT SURE THAT WATER COULD BE FOUND. {14MR 214.1}[1]
§5
1904年,该机构被购买下来,并且开始翻新,准备接收第一批病人。在做准备的这几个月期间,水是缺乏的,而且植被显然证明干旱盛行。但怀夫人坚称如果他们愿意挖一口井,就会找到水的。11月挖了井,令每一个人都非常惊喜的是,井里出了大量清洁的软水。{14MR 214.2}[2]
§6
IN 1904 THE INSTITUTION WAS PURCHASED, AND RENOVATIONS WERE BEGUN IN PREPARATION FOR RECEIVING THE FIRST PATIENTS. DURING THESE MONTHS OF PREPARATION WATER WAS SCARCE AND VEGETATION SHOWED EVIDENCE OF THE PREVAILING DROUGHT. BUT MRS. WHITE INSISTED THAT WATER WAS AVAILABLE, IF THEY WOULD DIG A WELL. THE WELL WAS DUG IN NOVEMBER AND, MUCH TO THE SURPRISE AND DELIGHT OF EVERYONE, IT YIELDED AN ABUNDANT SUPPLY OF PURE, SOFT WATER. {14MR 214.2}[2]
§7
本书信集含有所有已知怀爱伦提到在天堂谷找水一事的内容。若是发现了其它相关文献,将会收录在本书信集将来的版本中。怀爱伦1985年3月{14MR 214.3}[3]
§8
THIS COLLECTION OF LETTERS CONTAINS EVERY KNOWN ELLEN WHITE REFERENCE TO THE FINDING OF WATER AT PARADISE VALLEY. IF OTHER REFERENCES ARE FOUND, THEY WILL BE INCLUDED IN FUTURE EDITIONS OF THIS COLLECTION. ELLEN G. WHITE ESTATE MARCH, 1985 {14MR 214.3}[3]
§9
《信函》1904年233号。(致E.R.帕默长老和夫人,1904年7月8日写自美国首都华盛顿塔科马帕克)——上周三,7月6日,W.C.怀特、撒拉、玛吉和我离开那什维尔去华盛顿。就在我们离开之前,南方联合会委员会在那什维尔召开了一次会议,目的是想出一些办法帮助亨茨维尔学校。负责这所学校的那些人还没有感到劳心费力地努力使学校取得成功的重要性。在这所学校上学的学生要获得一种会使他们适合为主工作的教育。不仅要教他们书本知识。要是只教他们书本知识,他们所受的教育就会不完全。{14MR 215.1}[4]
§10
Letter 233, 1904. (To Elder and Mrs. E. R. Palmer, July 8, 1904, from Takoma Park, Washington, D. C.) Last Wednesday, July 6, W. C. White, Sara, Maggie, and I left Nashville for Washington. Just before we left, a meeting of the Southern Union Conference Committee was held in Nashville, for the purpose of devising some means of helping the Huntsville school. Those who have had charge of the school have not felt the importance of putting brain, bone, and muscle to the tax in an effort to make the school a success. The students who attend this school are to be given an education that will fit them to work for the Master. They are to be given more than book knowledge. Should they be given book knowledge merely, their education would be imperfect. {14MR 215.1}[4]
§11
应该有一所适合较小孩子的特殊学校。父亲和母亲都要被安置在地上,父母和孩子都要接受一种教育。要引进有希望的家庭,使他们定居在一块大到会被认为最好的地上。学校要有一位熟练的木匠,能教导父子们如何建造自己的房屋,要建得整洁、方便、便宜。母亲们应该受教如何卫生地预备食物,如何照顾病人。{14MR 215.2}[5]
§12
There should be a special school for the younger ones. Fathers and mothers are to be placed on the land, and parents as well as children are to be given an education. Promising families are to be brought in and settled upon a piece of ground as large as shall be deemed best. In connection with the school there should be an experienced carpenter who can teach the fathers and their boys how to build their homes, which are to be neat, convenient, inexpensive buildings. The mothers should be taught how to prepare food hygienically, and how to care for the sick. {14MR 215.2}[5]
§13
我还在南方的时候,访问过亨茨维尔。我在那里的时候南方联合会委员会召开了一次会议,我有许多证言读给聚会的弟兄们听。我还在这个地方的时候一个重但压在我身上。我知道在全体教职员工中必须有一番改变——更彻底的人必须开始从事工作。当一个人多年在一个岗位职任,学校内在外在的工作都远远不是应有的样子时,就必须做出一番改变。必须由一位知道如何管理自己和他人、如何使学校显出不断改善的人来负责。{14MR 215.3}[6]
§14
While I was in the South, I visited Huntsville. The Southern Union Conference Committee held a meeting while we were there, and I had much to read to the brethren assembled. A heavy burden rested upon me while I was at this place. I knew that there must be a change in the faculty--that more thorough men must take up the work. When a man has occupied the same position for years, and yet the school, in its inside and outside working, is still far from what it ought to be, a change must be made. A man must be put in charge who knows how to govern himself and others, and how to make the school show constant improvement. {14MR 215.3}[6]
§15
教师和学生要通力合作。教师要不断努力让学生看到越升越高的重要性。要仔细关注小事。屋里和房产周围的任何事物都不可呈现邋遢破损的样子。马要小心关进马厩。谷仓和马厩的一切都要保持干净整洁。{14MR 216.1}[7]
§16
Teachers and students are to cooperate in doing their best. The constant effort of the teachers should be to make the students see the importance of constantly rising higher and still higher. Careful attention is to be given to the little things. Nothing in the house or about the premises is to be allowed to present a slack, dilapidated appearance. The horses are to be carefully stabled, and everything about the barn and stable is to be kept neat and clean. {14MR 216.1}[7]
§17
学校中控制性的主导影响在最小的事上都必须忠心。这样才会预备好学生在大事上忠心。这是我就这个问题现在所能写的一切。但你们知道一个没有受过训练要在小事上忠心的人多么难以在更大的委托上忠心。而当一个在学校居首的人允许学校处在杂乱状态时,他的榜样对周围所有的人就有一种影响。不应该让他继续撒播忽视和粗心的种子。{14MR 216.2}[8]
§18
The leading, controlling influence in the school must be faithfulness in that which is least. Thus the students will be prepared to be faithful in greater things. This is all that I can write now on this matter. But you know how hard it is for one who had not been trained to be faithful in little things, to be faithful in larger trusts. And when one standing at the head of a school allows things to go at loose ends, his example has an influence on all around him. He should not be allowed to continue to sow the seeds of neglect and carelessness. {14MR 216.2}[8]
§19
自从参赴贝林斯普林斯会议(1904年)以来,我的工作仍在继续,而且很沉重。在那里的时候,我看见将来会遭遇的事。我们在工作中前进的唯一方法就是奉父、子、圣灵的名。我们手中有包含上帝关乎我们旨意的圣经。上帝真正的儿女会享受有福的团结。他们不应在言行上使任何人对上帝鲜明的个性,或者关于圣所及其崇事有怀疑。{14MR 216.3}[9]
§20
Ever since going to the Berrien Springs meeting [1904], my work has been continuous and taxing. While there I saw that which we shall have to meet in the future. The only way in which we can advance in our work is in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. The Book that contains the will of God concerning us, is in our hands. A blessed unity will be enjoyed by those who are indeed children of God. They will not, by their words and acts, lead anyone to doubt in regard to the distinct personality of God, or in regard to the sanctuary and its ministry. {14MR 216.3}[9]
§21
我们都需要时刻记住圣所的题目。天上有一个圣所,而且这个圣所曾在地上有一个模型,千万不要随便发言,削弱我们的人对这个真理的信心。上帝希望祂的子民能熟悉这个模型,经常想到天上的圣所,在那里上帝统治并贯乎万有。我们务须藉着祷告和读经牢牢保守我们的心,从而掌握这些真理。{14MR 217.1}[10]
§22
We all need to keep the subject of the sanctuary in mind. God forbid that the clatter of words coming from human lips should lessen the belief of our people in the truth that there is a sanctuary in heaven, and that a pattern of this sanctuary was once built on this earth. God desires His people to become familiar with this pattern, keeping ever before their minds the heavenly sanctuary, where God is all and in all. We must keep our minds braced by prayer and a study of Gods Word, that we may grasp these truths. {14MR 217.1}[10]
§23
帕默弟兄啊,我很高兴听到已经在疗养院的土地上找到了水。我一直有一个非常强烈的印象就是能在那里找到水。当我看到那个地方时,我说:要是我有机会,这事就要受测试和检验,即使得在好几个地方找水。我感谢主,祂确实赏赐了恒切的努力。那么就祈祷并相信有事情给每一个人去做吧。{14MR 217.2}[11]
§24
I was much pleased, Brother Palmer, to hear that water had been found on the sanitarium land. I have always had a very strong impression that water could be found there. When I saw the place, I said, If I ever have a chance, the matter shall be tested and proved, even if water has to be sought for in several places. I thank the Lord that He does reward persevering effort. Then pray, and believe that there is something for each one to do. {14MR 217.2}[11]
§25
你说到亨利·凯洛格弟兄在天堂谷疗养院有股份,与我们中的其他一些人持有的股份一样。我曾渴望这样提议,然而却想他已经将他的钱投在别处了。在我与凯洛格弟兄一切的联络中,我总是发现他仁慈、同情、温厚。我应该很高兴让他在这个机构与我们联合。我充分信任他是一位明智的顾问和指导教师。我从未发现他因害怕前进要花钱而踩刹车。愿主赐福祂,乃是我的祈祷。{14MR 217.3}[12]
§26
You speak of Brother Henry Kelloggs having a share in the Paradise Valley Sanitarium, the same as some others of us have. I have longed to propose this, but supposed that he had invested his money elsewhere. In all my connection with Brother Kellogg, I have ever found him kind, sympathetic, and tenderhearted. I should be much pleased to have him unite with us in this interest. I have the fullest confidence in him as being a wise counselor and adviser. I never found him putting his foot on the brakes through fear that advancement would require means. May the Lord bless him, is my prayer. {14MR 217.3}[12]
§27
我们应该尽快推进在加利福尼亚州南部的疗养院工作。我确信应当在靠近洛杉矶的地方建立一所疗养院。这项工作一直因缺乏适当的管理而耽搁,可是人们却觉得有能力管理。他们一直不乐于在工作中与别人融合。我希望现在我们将能取得更多进步。然而我们将不得不继续工作而没有那些看不见也不利用机会的人。{14MR 217.4}[13]
§28
We must push forward as fast as we possibly can with sanitarium work in southern California. I am sure that a sanitarium should be established near Los Angeles. This work has been delayed for want of proper management, and yet men have felt capable of managing. They have been unwilling to blend with others in the work. I hope that now we shall be able to make more advancement. But we shall be obliged to work on without the men who have not seen and improved their opportunities. {14MR 217.4}[13]
§29
我们如果凭着信心前进,决心聪明地作上帝的工,就会取得成功。我们不要让那些爱站在反面立场上的人阻挡自己,表显出小信。上帝的布道工作应当由大有信心的人推进,在力量与效能上稳定成长。{14MR 218.1}[14]
§30
We shall have success if we move forward in faith, determined to do the work of God intelligently. We must not allow ourselves to be hindered by men who love to stand on the negative side, showing very little faith. Gods missionary work is to be carried forward by men of much faith, and is steadily to grow in force and efficiency. {14MR 218.1}[14]
§31
愿主加给你们力量,并且惠赐你们健康,乃是我的祈祷。(《信函》1904年233号)[见第263页]{14MR 218.2}[15]
§32
May the Lord strengthen you, and bless you with health, is my prayer.-- Letter 233, 1904. [SEE P. 263.] {14MR 218.2}[15]
§33
《信函》1904年317号(致格雷姐妹,1904年11月23日,自加利福尼亚州圣迭戈)——我们在这里近两周了,但我多数时间都病着。我在某个地方患上了重感冒,有一周多我完全没有和家人来往,而是躲在我的房间里。我得了很严重的感冒,喉咙非常痛,我认为最好不与别人接触。有时在咳嗽时,似乎我的呼吸要停止了,但我接受了积极的治疗,我在好转,尽管有时仍旧咳嗽得厉害。我感谢主,昨晚睡得很好,只咳嗽了一阵儿。我觉得在恢复。{14MR 218.3}[16]
§34
Letter 317, 1904. (To Sister Gray, Nov. 23, 1904, from San Diego, Calif.) We have been here for nearly two weeks, but I have been sick most of the time. Somewhere I caught a severe cold, and for more than a week I have not associated with the family at all, but have kept closely to my room. I have a very severe cough and a very sore throat, and I have thought it best to keep to myself. At times, when coughing, it has seemed as if my breath would stop, but I have taken heavy treatment, and I am improving, though I still have times of heavy coughing. I thank the Lord that last night I had a good nights rest, with only one spell of coughing. I feel that I am on the gaining side. {14MR 218.3}[16]
§35
你会很高兴知道为这栋楼房作为疗养院开张的准备工作正在迅速进展。有段时间人们一直在平地上挖井,他们找到了水。他们挖了90英尺,若是可能还想再深入10英尺。昨天傍晚(E.R.)帕默弟兄来到我的房间,满心喜乐,以致几乎说不出话来,告诉我说像他的手那么大一股水流正在进入井中;今天早上井里就有14英尺清洁的软水了。我从未见过一个人像帕默弟兄那么高兴。在我们下面100英尺或更深处有一个软水湖的想法使我们的心喜得发颤。将会有所需要的一切水,无论是室内用水还是用于浇灌这个地方的橄榄树和桔子树的水。{14MR 218.4}[17]
§36
You will be glad to know that the preparations for opening this building as a sanitarium are going forward rapidly. For some time the men have been digging a well on the flat, and they have found water. They have gone down 90 feet, and they wish to go 10 feet further if possible. Last evening Brother [E.R.] Palmer came to my room so full of joy that he could scarcely speak, to tell me that a stream of water as big as his hand was coming into the well; and this morning there is 14 feet of soft, pure water in the well. I never saw a man more rejoiced than Brother Palmer was. The thought that there is a lake of soft water 100 feet or more below us has sent a thrill of joy through our hearts. There will be all the water that is needed, both for use in the house and for watering the olive and orange trees on the place. {14MR 218.4}[17]
§37
我希望我们大家都要高兴,因为上帝的爱正在流经我们的世界,而且它能充满我们的心,向我们身心灵的每一部分输送属灵的力量和活力。我们可以询问:“难道上帝爱我们像爱祂自己的儿子一样是可能的吗?”是可能的;因为上帝的道宣布:“祢所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。我在他们里面,祢在我里面,使他们完完全全的合而为一,叫世人知道祢差了我来,也知道祢爱他们如同爱我一样”(约17:22,23)。{14MR 219.1}[18]
§38
I wish we would all be as glad that the love of God is flowing through our world, and that it may fill our hearts, conveying spiritual strength and vitality to every part of the being. We may inquire, Is it possible that God can love us as He loves His Son? It is possible; for Gods Word declares, The glory which Thou gavest Me I have given them; that they may be one, even as we are one: I in them, and Thou in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent Me, and hast loved them, as Thou hast loved Me [John 17:22, 23]. {14MR 219.1}[18]
§39
我请求你和你的儿子们不要让你们对基督的爱减少。在上帝的道中我们有最高价值的主题要默想。基督的生活是神圣的、使人高贵的纯洁的写照。“生命在祂里头;这生命就是人的光”(约1:4)。上帝在祂的儿子身上向我们显出的爱是何等丰厚啊!{14MR 219.2}[19]
§40
I beg you and your sons not to let your love for Christ diminish. In the Word of God we have subjects of the highest value to contemplate. Christs life is an illustration of sacred, ennobling purity. In Him was life; and the life was the light of men [John 1:4]. Oh, the depth of the riches of that love wherein God hath abounded toward us in the person of His Son! {14MR 219.2}[19]
§41
你们要更多思想基督和祂丰富的恩典,以便拥有祂恩典的丰富。要恳求上帝使你们能在自己家里理解那“过于人所能测度”的爱(弗3:19)。{14MR 220.1}[20]
§42
Think more of Christ and of His rich grace, that you may have the riches of His grace. Beseech God to grant that you may be able in your home to comprehend the love that passeth knowledge. {14MR 220.1}[20]
§43
基督与父的合一对上帝来说原是一种不断的喜乐,因为祂知道世上有一位不会误表祂。在基督里祂看到祂自己品格的映像。基督的大愿望乃是跟从祂的人能有这同样的合一。祂为这种合一而祈祷。“求祢用真理使他们成圣;祢的道就是真理。祢怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,使他们都合而为一。正如祢父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信祢差了我来”(约17:17-21)。{14MR 220.2}[21]
§44
Christs oneness with the Father was a constant joy to God, for He knew that there was in the world One who would not misrepresent Him. In Christ He beheld the reflection of His own character. And it was that His followers might have this same oneness, that was Christs great desire. For this oneness He prayed. [John 17:17-21, quoted.] {14MR 220.2}[21]
§45
正是教会中的这种合一要宣扬上帝差了祂的儿子进入世界拯救罪人的奇妙真理。“父啊,我在哪里,愿祢所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见祢所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,祢已经爱我了。公义的父啊,世人未曾认识祢,我却认识祢;这些人也知道祢差了我来。我已将祢的名指示他们,还要指示他们,使祢所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面”(约17:24-26)。{14MR 220.3}[22]
§46
It is this oneness in the church that is to proclaim the wonderful truth that God sent His Son into the world to save sinners. [John 17:24-26, quoted.] {14MR 220.3}[22]
§47
父与子之间存在的合一并不影响祂们各自独特的个性。尽管信徒们要与基督合一,他们的特性和个性在这整个祷告中还是得到承认的。{14MR 220.4}[23]
§48
The oneness existing between the Father and the Son does not affect the distinct personality of each. And though believers are to be one with Christ, their identity and personality are recognized through the whole of this prayer. {14MR 220.4}[23]
§49
我希望我们能理解这个奇妙的祷告。它清楚地概述了我们的特权和可能性。我们需要警醒祷告。我们需要不断警惕,以免得不到基督祈求的合一。{14MR 220.5}[24]
§50
I wish that we could comprehend this wonderful prayer. In it our privileges and possibilities are plainly outlined. We need to watch unto prayer. We need to be constantly on guard lest we fail of gaining the oneness for which Christ prayed. {14MR 220.5}[24]
§51
格雷姐妹呀,我劝你在永生的道路上带领你的孩子们。虔诚的生活是赞美的生活。让我们藉着仰望基督的品格,得以变成祂的样式吧。(《信函》1904年317号){14MR 220.6}[25]
§52
Sister Gray, I entreat you to lead your children in the path of eternal life. A life of piety is a life of praise. Let us, by beholding the character of Christ, become changed into His likeness.--Letter 317, 1904. {14MR 220.6}[25]
§53
《文稿》1904年147号。(日记,1904年11月23日,加利福尼亚州圣迭哥)——今天早上我们很感谢我们的天父,因为我们受到了鼓励,我们今天早上要有水了。(E.R.)帕默弟兄通知我像他的手那么大的第二股水流已经进来。我还从未看到工作以更大的信心和盼望得到推进。大家都很有勇气,可怜、干枯、将死的树木在用它们的外表哀求我们提供新鲜的水流。{14MR 221.1}[26]
§54
Manuscript 147, 1904. (Diary entry for Nov. 23, 1904, San Diego, Calif.) This morning we are thankful to our heavenly Father that we have encouragement that we shall have water this morning. Brother [E. R.] Palmer informed me the second stream of water had come as large as his hand. I have never seen work carried forward with greater faith and hopefulness. All are of good courage, and the poor, drying up, dying trees are beseeching us by their appearance for refreshing streams of water. {14MR 221.1}[26]
§55
(日记,1904年24日,加利福尼亚州圣迭哥)——今天早上我们又有更加鼓舞人的好消息。能够得到好淡水的充分供应的希望令每一个人的面容表达出何等的喜乐啊!井里有14英尺的水了,出乎意料,完全出乎意料。工具还留在井底呢。大家都极其认真而充满希望地工作了,本着信心祈祷我们不致感到失望。现在水是肯定有了。树木将要得到浇灌了。帕默弟兄非常高兴。他为这个大福气向上帝表示了感激,为水厂投入的人力和财力已经带来回报。{14MR 221.2}[27]
§56
(Diary entry for Nov. 24, 1904, San Diego, Calif.) This morning we have still more encouraging, favorable news. What joy is expressed upon every countenance over the promise of a full supply of good, sweet water! There is 14 feet of water in the well, unexpected, all unexpected. Tools are at the bottom of the well. All have worked most earnestly and hopefully, praying in faith that we should not be disappointed. The water is now a certainty. The trees shall have their refreshing portion. Brother Palmer was so pleased. He expressed his gratitude to God for this great blessing, that labor and money invested for machinery for the water plant had brought returns. {14MR 221.2}[27]
§57
W.C.怀特与巴伦杰弟兄和高慈安姐妹一起回来了。巴伦杰弟兄表达了我们大家都有权表达的意见。他容光焕发,用言语表达了适当的感恩,因为从各教会得到了大量帮助。捐赠是非常需要的,好帮助装备疗养院。{14MR 221.3}[28]
§58
W. C. White, in company with Brother Ballenger and Sister Gotzian, returned. Brother Ballenger expressed that which it is the privilege of us all to express. Light was shining in his face, and his voice expressed in words appropriate thanksgiving because of the favors received in substantial help from the churches. The donations were much needed to help furnish and fit up the sanitarium. {14MR 221.3}[28]
§59
(日记,1904年11月26日,加利福尼亚州圣迭哥)——我凌晨一点以后就睡不着了。今天是安息日。我今天就77岁了。我想要感谢也有理由感谢主,因为祂爱惜了我的性命。我很高兴主用祂鼓舞人心的恩典恩待了我。我患流感已经一周多了。大部分时间都在我的房间里。这一周多的患病期间我一直在忏悔。我的喉咙和肺常常充血;我咳嗽得厉害,而且是干咳;咳出了血但不多。我的工作一直相当劳累,主已大大赐福了我。{14MR 221.4}[29]
§60
(Diary entry for Nov. 26, 1904, San Diego, Calif.) I have not been able to sleep after one oclock a.m. It is Sabbath day. I am this day 77 years old. I have thinking to do and I have reason to thank the Lord that He has spared my life. I am pleased that the Lord has favored me with His encouraging grace. I have been sick for more than one week with influenza. Have kept [closely to] my room much of the time. I have been repenting during this more than a week of suffering. My throat and lungs have often been under congestion; my cough is hard and dry; [I] expectorate but little. My labors have been quite taxing, and the Lord has greatly blessed me. {14MR 221.4}[29]
§61
在夜间的异象中,我们在商讨。我们在计划应该做什么之后,有一位便清晰地发言,安排了工作,就是趁我还在世的时候,我们要为我自己和工人们安一个家,W.C.怀特的时间和精力不需要与正在得到推进和上进的工作分开。要运用特别的精力和能力出版对这末时来说必不可少的书籍。我们要置身于最可能得到健康和清晰明亮的灵性的地方。{14MR 222.1}[30]
§62
During the night season we were in counsel. After we were planning what we should do, there was One who spoke with clearness and laid out the work that while my life is spared we shall secure a home for myself and workers, that W. C. Whites time and energies need not be divorced from the work being carried forward and upward. The special energies and capabilities are to be exercised to get out the books that are essential for this last time. We were to place ourselves in the very best possible position for health and for clear, bright spirituality. {14MR 222.1}[30]
§63
现在需要清楚明确的信心和行为。趁着亮光正照在道德黑暗中的时候,我们必须收集每一道会加强真理的清楚光线,为这些末后的日子高举旌旗,就是第三位天使的信息。各教会需要整顿,不信的门要关闭。我们已蒙告知,撒但诱惑人的能力会增强到如此的程度,以致倘若能行,连选民也就迷惑了。一些人没有在为自己的脚修直道路,结果会使软弱的人差路。要让每一个人都接受警告。林后1:6,15-18;11:14;加6:1-9;弗4:1-32;6:10-17;提摩太后书。{14MR 222.2}[31]
§64
Faith and works are needed now in clear, distinct lines. While light is being given amid the moral darkness, we must gather every distinct ray of light that will substantiate the truth, bearing aloft the banner for these last days, the third angels message. The churches need to be set in order, the door of unbelief to be closed. The seducing power of Satan, we are told, will increase in such proportions that if it is possible he will deceive the very elect. Some are not making straight paths for their feet, and in consequence the weak will be turned out of the way. Let every soul take the warnings. 2 Corinthians 1:6, 15-18; 11:14; Galatians 6:1-9; Ephesians 4:1-32; 6:10-17; 2 Timothy. {14MR 222.2}[31]
§65
说了许多话。一些话我想不起来直到特别的场合,那时就想起告诫和警告的话来。这些警告的话就会以更大的能力和说服力来到我的头脑中,要救那些虽然处在危险中却看不到自己有任何属灵危险的人。{14MR 223.1}[32]
§66
There were many words spoken. Some words do not come to my mind until special occasions, then the words of caution and warning come. I shall have these warnings come to my mind with greater power and force to rescue souls that are in peril but do not see themselves in any spiritual danger. {14MR 223.1}[32]
§67
(日记,1904年12月6日,加利福尼亚州洛杉矶)——今天早上我(午夜)十二点以后就睡不着了。我很感谢我的天父,因为我今天早上完全摆脱了疼痛。然而我很虚弱。我在祈祷中向我的天父倾心吐意,求祂增强我的力量,使我能向人们介绍这时候最宝贵最必要的真理,并劝众人要保持已经查出并在圣灵的明证之下向世人宣讲了的古老陆标。在寻找真理如同寻找隐藏的珍宝时,已经发生许多奇迹,圣道的黄金宝藏已经由圣灵如此显著的明证所证实,以致凡在圣经向我们的悟性敞开以来在上帝的工作中有了经验的人若是否认真理都会得罪圣灵。{14MR 223.2}[33]
§68
(Diary Entry for Dec. 6, 1904, Los Angeles, Calif.) I cannot sleep this morning after twelve oclock [midnight]. I am grateful to my heavenly Father that I am entirely free from pain this morning. Yet I am weak. I am drawn out in prayer to my heavenly Father for increased strength that I may present to the people the most precious and essential truth for this time and entreat all to preserve the old landmarks that have been searched out and, under the demonstration of the Holy Spirit, proclaimed to the world. Many wonderful miracles have been worked in the searching for the truth as for hidden treasure, and the golden treasures of the Word have been substantiated by such remarkable demonstration of the Holy Spirit that all who have had an experience in the work of God since the Bible was opened to our understanding would be sinning against the Holy Ghost to deny the truth. {14MR 223.2}[33]
§69
(日记,1904年12月26日,加利福尼亚州芒廷维尤)——我强烈感到我的家人要定居在这里,靠近印刷厂,但主必须指导我们,因为迁居、重新定居和很可能得盖房对我们来说意味着很多。圣赫勒那已经成了我的避难所,但我有许多印刷工作要完成。在我到坟墓里安歇之前,愿主保留我的性命去从事这项工作,乃是我的祈祷。{14MR 223.3}[34]
§70
(Diary Entry for Dec. 26, 1904, Mountain View, Calif.) I am strongly impressed that my family shall locate here to be near the printing establishment, but the Lord must direct us, for it means a great deal to us to uproot and resettle and perhaps have to build. St. Helena has been my refuge, but I have much printing to be done. May the Lord spare my life to do this work before I shall rest in the grave, is my prayer. {14MR 223.3}[34]
§71
这一直是我们的目的,要在印刷所数英里以内。这会节省许多行程。圣赫勒那已经成了我的避难所,尽管我在这里度过的时间一直是非常紧张地充满了笔墨和声音所无法形容的心灵的极度痛苦。{14MR 223.4}[35]
§72
This has been our purpose, to be within a few miles of the printing office. It would save so much travel. St. Helena has been my refuge, although the time I have passed here has been the most intensely filled with anguish of soul that pen and voice could not describe. {14MR 223.4}[35]
§73
(日记,1904年12月27日,加利福尼亚州圣赫勒那)——我一点半以后就睡不着了。我的头脑紧张地活动。我会用所有的脑力作主的见证和信使。祂已指定我要将适合这时候的伟大的考验性真理活画在人们面前,因为许多人是盲目的和受骗的,正在给撒但让出地方,让他进来行骗,倘若能行,就藉着上帝的子民即选民不表态的立场行骗。{14MR 224.1}[36]
§74
(Diary Entry for Dec. 27, 1904, St. Helena, Calif.) I cannot sleep after half past one oclock. My mind is intensely active. I would use all the powers of my mind as the Lords witness and messenger. He has appointed me to keep vividly before the people the great testing truths for this time, because many are blind and deceived and are making room for Satan to come in and deceive, if possible, by the noncommittal position of Gods people, the very elect.--Manuscript 147, 1904. {14MR 224.1}[36]
§75
(《信函》1904年311号,致J.H.凯洛格,写自加利福尼亚州圣迭哥)——你说你给我写了好几封信,却还没有收到回信。我有段时间一直不太好,在(内布拉斯加州)奥马哈市的帐篷大会的大帐篷里讲道时不幸着了凉。营地又高又干燥,但我还是感冒了。我在帐篷大会上演讲了两次,成功地让人们都听见了,尽管在一次聚会上有1500人在场。{14MR 224.2}[37]
§76
Letter 311, 1904 (To J. H. Kellogg, Nov. 25, 1904, from San Diego, Calif.) You say that you have written me several letters, but have not heard from me. I have not been well for some time. I was unfortunate in taking cold when speaking in the large tent at the Omaha [Nebraska] camp meeting. The ground was high and dry, but still I caught cold. I spoke twice at that camp meeting, and succeeded in making the people hear, though at one meeting there were 1500 present. {14MR 224.2}[37]
§77
我们从奥马哈去了柯立芝维尤。我不习惯那里的狂风,我的感冒也没有好转。我依然打喷嚏,咳嗽很多。然而当我站在人们面前时,这一切就都停止了。{14MR 224.3}[38]
§78
From Omaha we went to College View. I was unaccustomed to the high winds there, and my cold got no better. I continued to sneeze and cough a great deal. But when I stood before the people, all this ceased. {14MR 224.3}[38]
§79
我们在柯立芝维尤得到了很好的照顾,做了一切能让我们感到舒适的事。我们会见了许多老朋友。我安息日、星期日和星期一能在教会里讲道。我还向病人和护士们讲了道。{14MR 224.4}[39]
§80
We were well cared for at College View, and all that could be done for our comfort was done. We met many old friends. I was enabled to speak in the church Sabbath, Sunday, and Monday. I also spoke to the patients and nurses. {14MR 224.4}[39]
§81
我还在那里的时候没有摆脱感冒,它一路跟我到家。我去了巴特尔克里克,你知道的,并且向病人们讲了两次道,在体育馆向护士和助工们讲了一次道。要是我能随意在巴特尔克里克再逗留一周,我原本会很高兴。我本愿意这么做,然而玛丽安(戴维斯)的病叫我回家。她的情况使我心情沉重。我们每天都收到来信告诉我们她越发虚弱了。想到我必须与她分开对我来说是很大的考验。她二十五年来一直与我在一起,我们在工作中非常融洽。我知道要是她去世了,我就找不到另一个人来填补她的空缺。我们关于工作的想法是一致的,我们常常一起谈论。我所说的会使一个要点更加清晰的每一句话,她都会立刻写出来。{14MR 224.5}[40]
§82
I did not get free from cold while I was there, and it continued its hold on me all the way home. I went to Battle Creek, as you know, and spoke twice to the patients and once in the gymnasium to the nurses and helpers. I would have been very glad, could I have felt free to remain another week in Battle Creek. I would have done this, but Marians [Davis] sickness called me home. Her case was a heavy weight on my mind. We received letters every day telling us of her increasing weakness. The thought that I must part with her was a great trial to me. She had been with me for 25 years, and we blended nicely in our work. I knew that if she should die I could not find another to supply her place. Our ideas in regard to the work were one, and we often talked together. Every word that I spoke to make a point clearer, she would write out at once. {14MR 224.5}[40]
§83
我到家的时候彻底地精疲力尽了,以致我担心一场重病正在临到我身上。我们发现玛丽安确实非常虚弱。她在疗养院里,凯洛格夫人,就是她的妹妹,与她在一起。{14MR 225.1}[41]
§84
I was so thoroughly worn out when I reached home that I feared a severe sickness was coming upon me. We found Marian very weak indeed. She was at the sanitarium, and Mrs. Kellogg, her sister, was with her. {14MR 225.1}[41]
§85
凯洛格夫人和撒拉(麦克恩特弗)在玛丽安去世的时候与她在一起。她非常平安地去世,我们感到确实能说:“从今以后,在主里面而死的人有福了!圣灵说:‘是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们’”(启14:13)。{14MR 225.2}[42]
§86
Mrs. Kellogg and Sara [McEnterfer] were with Marian at the time of her death. She passed away very peacefully, and we feel that we can indeed say, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors, and their works do follow them [Revelation 14:13]. {14MR 225.2}[42]
§87
她死前数日,我们决定去洛杉矶,因为我们的票的有效期只能到11月3日。我们对埃文斯医生说到此事,他建议我们去,说只要有必要就可派人去叫我们。我们决定星期一去,就是她去世前一天,但我们觉得得在家多留一天。星期二早上,我们接到话说她约在七点钟失去意识了。我们立刻决定那天不去洛杉矶了。她星期二下午四点半去世。{14MR 225.3}[43]
§88
A few days before her death, we decided to go to Los Angeles, for our tickets were good only till the third of November. We spoke to Dr. Evans about this, and he advised us to go, saying that we could be sent for whenever necessary. We decided to go on Monday, the day before her death, but felt held to remain at home one more day. On Tuesday morning, we received word that she had lost consciousness at about seven oclock. We at once decided not to go to Los Angeles that day. She died at half-past four Tuesday afternoon. {14MR 225.3}[43]
§89
第二天举行了葬礼。她被葬在圣赫勒那公墓。我非常想念她,而且会继续想念她,因为她是一个最忠心最能干的工人。{14MR 226.1}[44]
§90
The funeral was held the next day. She was laid away in the St. Helena cemetery. I miss her greatly, and shall continue to, for she was a most faithful and efficient worker. {14MR 226.1}[44]
§91
一切都结束之后,我们启程去南方,星期五早上离开家。既听说黑尔医生在弗雷斯诺,我们就决定那天去洛杉矶。我们在弗雷斯诺过了安息日,我在那里在我们的教堂里向一大批会众讲了道。主给了我自由。{14MR 226.2}[45]
§92
After all was over, we started south, leaving home Friday morning. Hearing that Dr. Hare was in Fresno, we decided to go to Los Angeles that day. We spent Sabbath in Fresno, and I spoke in our church there to a large congregation. The Lord gave me freedom. {14MR 226.2}[45]
§93
我们打算星期六晚上去洛杉矶,然而没能在火车上得到住处,便下到汉福德-勒穆尔地区,白天去访问老朋友们。当我们到达汉福德时,发现那里正在进行一场布道大会,他们极力要求我在那天下午讲道。{14MR 226.3}[46]
§94
We intended to go on to Los Angeles Saturday night, but failed to secure accommodations on the train. We decided to go down to the Hanford-Lemoore district, and spend the day visiting old friends. When we reached Hanford, we found that a missionary convention was in progress, and I was urged to speak that afternoon. {14MR 226.3}[46]
§95
我们与哈维·格雷姐妹共进了午餐,她请求我们留下三到四天,说我可以参加要在附近的城镇举行的聚会,并向人们讲道。她极力劝我留下,我同意了,并在接下来的四天每天下午都讲了道,——两次在汉福德,一次在勒穆尔,一次在阿莫纳。当我站在人们面前时,我似乎比多年来更强壮,然而当我回家时,我的力量似乎就离开了我。我感到疲惫不堪,不能写信。{14MR 226.4}[47]
§96
We took dinner with Sister Harvey Gray, and she begged us to remain for three or four days, saying that I could attend the meetings to be held in the towns nearby, and speak to the people. She urged me so strongly to remain that I consented, and I spoke every afternoon for the next four days --twice at Hanford, once at Lemoore, and once at Armona. When on my feet before the people, I seemed to be stronger than I have been for years, but when I got home my strength seemed to leave me. I felt worn out, and could not write. {14MR 226.4}[47]
§97
我们从汉福德去了洛杉矶,在那里过了安息日和星期日。我们住在素食餐厅上面的楼房里,然而你知道,那是该城的闹市区,我没有睡好。我安息日和星期日在辛普森弟兄一直主持聚会的大帐篷里了道。安息日有2500人在场,星期日有1000人。{14MR 226.5}[48]
§98
From Hanford we went to Los Angeles, where we stayed over Sabbath and Sunday. We were given rooms in the building above the Vegetarian Restaurant, but as you know, it is a very noisy part of the city, and I did not sleep well. I spoke on Sabbath and Sunday in the large tent in which Brother Simpson has been holding meetings. On Sabbath there were 2500 present, and on Sunday 1000. {14MR 226.5}[48]
§99
辛普森弟兄几个月来一直在洛杉矶举办帐篷大会,他努力的结果约有100人采取立场支持真理。他讲论预言,很清楚地说明我们信仰的缘由,解释第一、第二和第三位天使的信息。他非常清晰地说出现代真理,而且这真理正在抓住人心。夜复一夜大帐篷都挤满了人,许多人站在外面。主以一种奇妙的方式感动了人们。{14MR 227.1}[49]
§100
Brother Simpson has been holding tent meetings in Los Angeles for several months, and as a result of his labors about 100 have taken their stand for the truth. He talks on the prophecies, showing very clearly the reasons of our faith, and explaining the first, second, and third angels messages. He brings out very distinctly the truth for this time, and this truth is taking hold upon minds. Night after night the large tent has been crowded, and many have stood on the outside. The Lord has impressed the people in a wonderful manner. {14MR 227.1}[49]
§101
辛普森弟兄引起的兴趣很显著。许多人在接受真理,并在尽他们所能地帮助推进真理。辛普森弟兄介绍真理正像往年人们介绍真理一样。他有一系列的图表,是我曾见过的同类图表中最完美的。应他的要求我与他长谈了一次,我知道他在我们信仰的每一点上都是纯正的,而且上帝的能力与他同在。{14MR 227.2}[50]
§102
The interest that Brother Simpson has aroused is a remarkable one. Many are accepting the truth, and are doing all they can to help in the advancement of the truth. Brother Simpson presents the truth just as it was presented in past years. He has a system of charts that is the most perfect thing of its kind that I have ever seen. At his request I had a long conversation with him, and I know that he is sound on every point of our faith, and that the power of God is with him. {14MR 227.2}[50]
§103
我希望在有一个人被唤醒的地方有一百人宣讲要赐给我们世界的最后信息。人们是饥渴的,急需圣经真理。{14MR 227.3}[51]
§104
I wish that there were 100 where there is one awakened to proclaim the last message to be given to our world. The people are hungry, starving for Bible truth. {14MR 227.3}[51]
§105
辛普森弟兄将我们已持守多年的立场讲得清楚明白。他印刷了他的部分讲道,这些单张在洛杉矶市得到广泛散发。那些新近接受了真理的人已经由衷地联合起来帮助维持这项工作,这工作是自养的,到目前为止,已有资金进来用于所有通知函和已经散发出去的单张。{14MR 227.4}[52]
§106
Brother Simpson makes clear and plain the positions that we have held for so many years. He has portions of his discourses printed, and these leaflets are widely distributed in the city of Los Angeles. Those who have recently accepted the truth have been heartily united in helping to sustain this work, which is self-supporting, and, so far, means has come in for all the notices and leaflets that have been sent out. {14MR 227.4}[52]
§107
我们抵达洛杉矶后第二天,我们几个人出去看了在格兰代尔的疗养院建筑。我想你告诉过我你见过这个建筑。我认为它很适合用作疗养院,而且它还在一个美丽的地方。目前在为机构的开业作准备。正在建造浴室,来治疗的人将会得到很好的住宿条件。我检查了整个建筑,对一切的安排感到很满意。疗养院有五英亩土地。我希望有更多土地与那栋建筑相连,但依然肯定在乡间,因为它附近没有房屋。它周围是大片的草莓田,还有桔园。他们有足够的土地提供给所有想要户外活动的病人,这对那些想要恢复健康的人来主产是很有益处的。{14MR 228.1}[53]
§108
The day after we reached Los Angeles, several of us went out to see the sanitarium building at Glendale. I think you told me that you have seen this building. I think it is well adapted for sanitarium purposes, and that it is in a beautiful location. At present preparations are being made for the opening of the institution. Bath rooms are being put up, and those who come for treatment will be given good accommodations. I went over the whole building, and I am very much pleased with all the arrangements. The sanitarium has five acres of land. I wish there was more land in connection with the building, but still, it is certainly in the country, for there are no buildings very near it. It is surrounded by large fields of strawberries, and by orange orchards. And they have enough land to furnish all the patients who wish with outdoor employment, which is of such benefit to those who wish to regain their health. {14MR 228.1}[53]
§109
我们从洛杉矶来到圣迭哥,有两周之久一直住在圣迭哥城外五英里疗养院的大楼里。我们发现帕默弟兄在维修和装备这栋大楼方面做了忠心又节约的工作。目前在做加快疗养院开张的准备工作,因为已经有好几个人表示想要来这里治疗了。想到我会成为这栋大楼里的第一位病人,甚觉奇怪。我自从来到这里以后一直病着。我的喉咙很痛,干咳得厉害,有时似乎会咳得断气。撒拉给我进行了彻底的治疗,我在改善,尽管很慢。{14MR 228.2}[54]
§110
From Los Angeles we came to San Diego, and for two weeks we have been staying in the sanitarium building five miles out of San Diego. We find that Brother Palmer has done faithful and economical work in repairing and partly fitting up this building. Preparations are now being hastened for the opening of this institution, for already several persons have expressed themselves as anxious to come here for treatment. It is rather strange to think that I should be the first patient in the building. I have been sick ever since I have been here. I have had a very sore throat and a dry, hard cough, which at times seemed as if it would take away my breath. Sara has given me thorough treatment, and I am improving, though slowly. {14MR 228.2}[54]
§111
圣迭哥教会的肢体们很渴望听我讲道,我来到这里后的第一个星期日向他们讲了道,乘车六英里到那里又乘车六英里回来。但我很虚弱以致听不到自己的声音,我只讲了15分钟。要是我再多呆一会儿,就肯定会晕倒在讲台上。我不得不放弃,并且后来没有试图再讲。我有一个阳光充足的美好的房间,但我的咳嗽似乎不离开我。我想这里干燥的空气像在科罗拉多一样对我有影响。{14MR 228.3}[55]
§112
The members of the San Diego church were very anxious to hear me, and I spoke to them the first Sunday after coming here, driving six miles there and six miles back. But I was so weak that my voice would not come to me, and I spoke for only 15 minutes. I should certainly have fainted in the stand had I remained longer. I had to give up, and have not tried to speak since. I have a beautiful, sunny room, but my cough does not seem to leave me. I think the dry atmosphere here affects me as it does in Colorado. {14MR 228.3}[55]
§113
下周我们要去洛杉矶,并且尽快回到圣赫勒那。{14MR 229.1}[56]
§114
Next week we shall go to Los Angeles, and as soon as possible we shall return to St. Helena. {14MR 229.1}[56]
§115
我们惊讶地发现已经为预备这栋楼房接收病人做了那么多。帕默弟兄利用要离开这个地区的富人们好几次的家具销售,以很低的价钱买到了好几批一流的家具,我们发现更多的房间得到了装备,过于我们所预期的。家具很好。其中一些是鸟眼枫木的,都很结实,做工最好。{14MR 229.2}[57]
§116
We were surprised to find that so much had already been done toward preparing this building for the reception of patients. By taking advantage of several sales of furniture by wealthy people leaving the district, Brother Palmer secured several lots of first-class furniture at a very low price, and we found more rooms furnished than we had expected to find. The furniture is very good. Some of it is birds-eye maple, and it is all solid and of the best make. {14MR 229.2}[57]
§117
我不可以忘了告诉你关于井的事。有段时间工人们一直忙着在疗养院比较低的那部分地上挖一口井。当他们挖下去50英尺时,发现一点水。他们继续往下挖,穿过粘土挖到了下面的砂砾。几个早上前帕默弟兄满脸喜乐地来到我的房间,说像他的手那么大的水流正在流到井里。{14MR 229.3}[58]
§118
I must not forget to tell you about the well. For some time the workmen have been busy digging a well on the lower part of the sanitarium ground. When they got down 50 feet, they found a little water. They went down still further, through the clay to the gravel below. Several mornings ago Brother Palmer came to my room with his face full of joy, and said that the water was flowing into the well in a stream as big as his hand. {14MR 229.3}[58]
§119
就在此事以前,E.S.巴伦杰弟兄、高慈安姐妹和威利去了埃斯孔迪杜,在那里为疗养院事业举办一些聚会。他们很成功,得到了总计六百美元的捐款,此外还有两头优良的母牛和一些小鸡。他们很高兴地回来了。他们星期二晚上回来,星期三早上帕默弟兄和威利就来到我的房间告诉我井里有15英尺的水了。第二天早上有18英尺水,工人们在努力把水泵出来;因为他们想再深挖几英尺,好为流进来的水作一个蓄水池。{14MR 229.4}[59]
§120
Just before this, Brother E. S. Ballenger, Sister Gotzian, and Willie had gone to Escondido, to hold some meetings there in behalf of the sanitarium enterprise. They were very successful, getting donations to the amount of $600, besides two good cows and some chickens. They came back well pleased. They returned Tuesday night, and on Wednesday morning Brother Palmer and Willie came to my room and told me that there was 15 feet of water in the well. The next morning there was 18 feet of water, and the workers are pumping hard to get the water out; for they wish to go a few feet further down, so as to make a reservoir for the water that flows in. {14MR 229.4}[59]
§121
我很高兴我们不会缺水了。报告说新井里的水是纯净的软水。老井还从未干涸,现在房子是由这口井供水的。我想当新井供水的时候,就会有足够的水用于所有住宅和灌溉了。{14MR 230.1}[60]
§122
I am so glad that we shall have no dearth of water. The report is that the water in the new well is soft and pure. The old well has never yet gone dry, and at present the house is supplied from this well. I think that when the new well is in operation, there will be water enough for all domestic and irrigating purposes. {14MR 230.1}[60]
§123
从疗养院楼房的窗外看到的风景是美丽的。从窗户可以看到天堂谷和远处的太平洋。傍晚当夕阳最后的光线形成一条金光大道穿过水面时,景色尤其美好。(《信函》1904年311号){14MR 230.2}[61]
§124
The view from the west windows of the sanitarium building is beautiful. From them can be seen Paradise Valley and, beyond, the Pacific Ocean. In the evening when the last rays of the setting sun make a path of gold across the water, the view is especially fine.--Letter 311, 1904. {14MR 230.2}[61]
§125
《信函》1904年319号。(致梅·莱西·怀特、亨利、赫伯特和格雷西,[亨利、赫伯特和格雷西是怀爱伦的孙子孙女。在写这封信的时候,那对孪生兄弟八岁,格雷西四岁]1904年12月4日,写自加利福尼亚州格兰代尔)——一周前,上个星期二,撒拉、玛吉和我离开圣迭哥来到洛杉矶。(J.A.)伯登弟兄在车站接了我们并带我们去旅馆,在那里吃了午餐。下午我们出来去了格兰代尔那里的新疗养院,从那时到现在我们一直住在这里。我们发现有许多事要做,弟兄们已经举行了好几次重要聚会。我们很高兴能写信告诉你们一直使我们留在这里的事要结束了。在今天举行的一次董事会议上,最困难的一点得到了解决。辛普森弟兄辞去了疗养院经理的职位,被任命为疗养院和餐馆的采购代理。这是最后一份难办的工作,现在我确信其它问题会很容易调整,我们不久就能动身回家了。{14MR 230.3}[62]
§126
Letter 319, 1904. (To May Lacey White, Henry, Herbert, and Gracie, [HENRY, HERBERT, AND GRACE WERE ELLEN WHITES GRANDCHILDREN. THE TWIN BOYS WERE EIGHT AND GRACE WAS FOUR WHEN THIS LETTER WAS WRITTEN.] December 4, 1904, from Glendale, Calif.) A week ago last Tuesday Sara, Maggie, and I left San Diego and came to Los Angeles. Brother [J. A.] Burden met us at the station and took us to the restaurant, where we had dinner. In the afternoon we came out to Glendale, to the new sanitarium, where we have been staying ever since. We found much to do, and the brethren have held several important meetings. We are glad to be able to write that the business which has kept us here is closing up. In a board meeting held today the most difficult point was settled. Brother Simpson resigned his place as manager of the sanitarium, and has been appointed purchasing agent for the sanitarium and restaurant. This is the last hard piece of work, and now I am sure that other matters will be easily adjusted, and we shall soon be able to start for home. {14MR 230.3}[62]
§127
我们明天要去雷德兰兹,留在那里过安息日和星期日。下一周我们要去费尔南多,然后去芒廷维尤。我们住在这里很愉快,但我渴望回家。我确实非常想看到你们大家。你们的父亲工作很辛苦,他也很想回家,像你们想要他回家一样。然而这里工作的性质要求我们再留一会儿。我们不能早些回家,因为我们感到我们必须做些什么好帮助这个疗养院以正确的方式开工。{14MR 231.1}[63]
§128
We shall go to Redlands tomorrow, to stay over Sabbath and Sunday. The next week we shall go to Fernando, and then to Mountain View. We are pleasantly situated here, but I am longing for home. I do so much want to see you all. Your father has worked very hard, and he wants to go home as much as you want him to come. But the nature of the work here demanded our staying for a while. We could not have gone home earlier, for we felt that we must do something to help this sanitarium to get started on right lines. {14MR 231.1}[63]
§129
伯登弟兄已经被选为该机构的经理,伯登姐妹作会计,我们感到确信,他们会完全有能力成功地推进他们在疗养院的工作。他们会忠心认真地工作。然而得预备道路,以便他们能作工,使人受益。{14MR 231.2}[64]
§130
Brother Burden has been chosen as manager of the institution, and Sister Burden as bookkeeper, and we feel sure that they will be fully competent to carry forward successfully their work in connection with the sanitarium. They will labor faithfully and earnestly. But the way had to be prepared so that they could work to advantage. {14MR 231.2}[64]
§131
在雷德兰兹有一些弟兄姐妹能用自己的钱财帮助疗养院。我们希望会见这些人,并使他们对疗养院的管理产生信心以致愿意奉献他们的钱财和慷慨借贷。疗养院刚刚开工,非常需要这种帮助。主已在人们心中运行,现在这里比前段时间存在有利得多的局面。我们因此多多盼望,并且多多祈求主用祂的恩典软化人心,且使祂的真理可以夸胜。{14MR 231.3}[65]
§132
There are at Redlands some brethren and sisters who are able to help the institution with their means. We hope to meet these people, and to inspire in them such confidence in the management of the sanitarium that they will feel free to give of their means and make liberal loans. The sanitarium is just beginning its work, and it greatly needs this help. The Lord has worked on minds, and a much more favorable condition of things exists here now than has existed for some time. We hope much from this, and we pray much that the Lord may soften hearts by His grace, and that His truth may triumph. {14MR 231.3}[65]
§133
我到了圣迭哥以后有三周之久病得很重。我依然虚弱,然而在慢慢变得强壮起来。我十分感激我们的天父,祂一直恩慈地对待我们,爱惜了我的性命。我患了感冒,喉咙剧痛了很长时间,常常咳嗽。在我最糟糕的那段时间,我一直留在我的房间,除了撒拉和玛吉不让任何人进来。我自行隔离,惟恐家里别的成员从我这里染上流感。{14MR 232.1}[66]
§134
I was very sick for three weeks after reaching San Diego. I am still weak, but I am slowly growing stronger. I am thankful to our heavenly Father that He has been gracious to us and has spared my life. I caught cold in some way, and for a long time my throat was very sore. I coughed a great deal. During the time that I was the worst, I kept closely to my room, and did not allow anyone to come in but Sara and Maggie. I isolated myself, fearing that other members of the family might catch the influenza from me. {14MR 232.1}[66]
§135
我自从离开家后就没有睡好,因为无论病着还是健康我都为加利福尼亚南部的这两个疗养院负着重担。所买下的楼房已经多年没有住人,有许多事要做才能使它们适合接收病人。当我们到达天堂谷时,我们发现帕默弟兄和姐妹在修理楼房和购买家具方面已经做了大量工作。疗养院中近一半的房间备好了家具。帕默弟兄发现要离开这个地区的富人有一些美好的家具出售,就为疗养院买下了这些家具。家具的质量是一流的,却只花了便宜家具的价钱。买来的家具有衣柜、洗漱台、地毯、安乐椅和适合餐厅的很好的餐具柜。{14MR 232.2}[67]
§136
I have not slept well since leaving home, because whether sick or well I have carried a heavy burden for these two sanitariums in southern California. The buildings that have been purchased have stood for many years unoccupied, and there has been much to do to fit them up for patients. When we reached Paradise Valley, we found that Brother and Sister Palmer had accomplished a great deal in repairing the building and buying furniture. Nearly half the rooms in the sanitarium are furnished. Brother Palmer found some beautiful furniture for sale by wealthy people leaving the district, and he purchased this furniture for the sanitarium. It is of first class quality, but cost only as much as cheap furniture. The furniture includes bureaus, washstands, rugs, easy chairs, and a good sideboard for the dining room. {14MR 232.2}[67]
§137
我们发现工人们忙着在较低的地面挖井。这项工作进展得很成功,没有任何事故,我很高兴能告诉你们已经得到了纯净软水的充分供应。工人们挖到九十英尺深,一天早上,当他们去工作时,发现井里有18英尺水了,他们的工具还都在井底呢。那天早上帕默弟兄和你们的父亲来到我的房间,他们笑得容光焕发,告诉我井里有水了。我多么希望你们能看到他们脸上的喜乐啊。{14MR 232.3}[68]
§138
We found the workmen busy digging a well on the lower part of the land. This work has gone forward successfully, without incident of any kind, and I am very glad to be able to tell you that a good supply of soft, pure water has been found. The workmen went down 90 feet, and one morning, when they went to work, they found 18 feet of water in the well, with all their tools at the bottom. That morning Brother Palmer and your father came to my room, their faces lighted up with smiles, to tell me about the water in the well. Oh, I wish you could have seen the joy in their faces. {14MR 232.3}[68]
§139
现在把水从井里抽出来是个问题了。工人们立刻安设了抽水引擎,却发现这使水位降得很慢。于是他们就找来更大的气缸和更大的管子,终于把水抽出来了。{14MR 233.1}[69]
§140
To get the water out of the well was the problem now. The workmen set the pumping engine going at once, but they found that this lowered the water very slowly. So they sent for a larger cylinder and a larger pipe, and finally they got the water pumped out. {14MR 233.1}[69]
§141
他们又往下挖了几英尺,然后开始做一个大蓄水池,好保存流进来的水。做这个蓄水池不是件容易的事,但挖井工完全了解他的业务,而且在取得稳定进展。我会很高兴听到这口新井的工作都很成功地完成了。{14MR 233.2}[70]
§142
They dug down a few feet further and then began making a large reservoir, to hold the water flowing in. It will be a difficult matter to make this reservoir, but the well-digger thoroughly understands his business, and is making steady progress. I shall be glad to hear that the work on this new well has all been so successfully accomplished. {14MR 233.2}[70]
§143
我们希望来日你们都能看看天堂谷疗养院,但我们很高兴你们现在没有和我们在一起;因为工人们在整栋楼房忙碌着,粉刷各个房间和厅堂的地面和墙面,你们不会觉得这很好玩的。当他们开始在圣迭哥粉刷时,我担心涂料的气味会伤到我,所以我们来到了格兰代尔。看哪,我们发现同样的事情也在这里进行着。但到目前为止油漆涂料的气味还一点儿没有麻烦到我。{14MR 233.3}[71]
§144
We hope that you can all see the Paradise Valley Sanitarium sometime, but we are glad that you were not with us this time; for the workmen were busy all over the house, painting the floors and the sides of the rooms and halls, and you would not have found it very enjoyable. When they began painting at San Diego, I was afraid that the smell of the paint might hurt me, so we came to Glendale. And lo, we found the same thing going on here. But so far the smell of the paint has not troubled me at all. {14MR 233.3}[71]
§145
在天堂谷疗养院已经有一位病人了。她似乎是一个很好的女人。其他病人在等候,楼房一准备好就会来。我们离开前的那天晚上,撒拉对我说:“今天晚上还有两个病人要来。”我问:“会将他们安置在哪里呢?”回答是:“我猜在畜棚里。”然后她解释说这两个病人是在圣帕斯夸尔的某人送给疗养院的两头奶牛。圣帕斯夸尔在30英里之外,那两头奶牛在一辆四匹马拉的大马车里经由陆路运来了。你们的父亲和一些弟兄当我们还在圣迭哥的时候访问了圣帕斯夸尔,并且告诉了那里的弟兄姐妹们疗养院的情况和需要。结果,他们收到了相当多的捐款,一些家禽和这两头奶牛。{14MR 233.4}[72]
§146
There is already one patient in the Paradise Valley Sanitarium. She seems to be a very nice woman. Other patients are waiting, and will come as soon as the building is ready. The night before we left, Sara said to me, Two more patients came this evening. Where will they put them? I asked. In the barn, I guess, was her answer. Then she explained that these patients were the two cows that someone in San Pasqual had given to the sanitarium. San Pasqual is 30 miles away, and the cows were brought overland in a large wagon drawn by four horses. Your father and some of the brethren visited this place while we were in San Diego, and told the brethren and sisters there about the sanitarium and its needs. As a result, they received quite a little sum of money, some poultry, and these two cows. {14MR 233.4}[72]
§147
疗养院的工人们都很愉快而且不辞劳苦。他们每天早晚都有敬拜时间。我们到达这里一两天之后,我会见了他们,并且很享受这个特权。主的福气降到了我们身上,当疾病阻止我出席时,我很难过。{14MR 234.1}[73]
§148
The workmen at the sanitarium are all cheerful and hardworking. Every morning and evening they have a season of worship. For a day or two after reaching here, I met with them, and enjoyed this privilege very much. The blessing of the Lord rests upon us, and I was very sorry when sickness prevented me from attending. {14MR 234.1}[73]
§149
在我们离开之前,帕默姐妹有一点流感,自从到达这里之后,我们听说她母亲拉思本姐妹已经染上流感。他们担心帕默弟兄也会感染。但我不认为他们是从我这里染上的,因为流感正在整个圣迭哥肆虐。{14MR 234.2}[74]
§150
Before we left, Sister Palmer had a touch of influenza, and since reaching here we have heard that Sister Rathbun, her mother, has come down with it. They feared that Brother Palmer also would take it. But I do not think they caught it from me, for the influenza is going all through San Diego. {14MR 234.2}[74]
§151
孩子们,要帮助你们的母亲。立即听从她的话,主就必赐福你们。上帝说过:“我眷顾亚伯拉罕,为要叫他”——哄骗吗?不;——“为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义”(创18:19)。上帝期待父母们使儿女顺从祂。要是你们的父亲和母亲允许你们去做错事而不纠正你们,他们就会令上帝不悦。那些允许儿女偏行己路的人是在忽视自己的儿女。许多父母纵容自己的儿女,从而助长了应该予以纠正的习惯。这些习惯若是得不到纠正,儿女们长大就会有不可爱、讨厌的性格。{14MR 234.3}[75]
§152
Children, be helpful to your mother. Obey her word promptly, and the Lord will bless you. God said, I know Abraham, that he will--coax, no;-- that he will command his children and his household after him, and they will keep the way of the Lord to do justice and judgment. God expects parents to bring their children up to obey Him. Should your father and mother allow you to do wrong things, without correcting you, they would displease God. Those parents who allow children to have their own way are neglecting their children. Many parents indulge their children, and thus encourage habits that ought to be corrected. Unless these habits are corrected, the children will grow up with unlovely, disagreeable characters. {14MR 234.3}[75]
§153
亨利和赫伯特呀,上帝希望你们的举止像小绅士。当你们说仁慈的话做正确的事时,你们就是在养成上帝能嘉许的品格。祂就会喜欢称你们为祂羊群的小羊,祂也必赐福你们。{14MR 235.1}[76]
§154
God wants you, Henry and Herbert, to behave like little gentlemen. When you speak kinds words and do right deeds, you are forming characters that God can approve. He will be pleased to call you the lambs of His flock, and He will bless you. {14MR 235.1}[76]
§155
天上的天使在不断地守护和指导着你们,始终保守你们免受伤害和危险。我祈求你们的言语和行为会是上帝能嘉许的样子。亲爱的孩子们,不要让你们自己去做一个错误的举动。你们的父亲和母亲爱你们,但他们不能喜爱坏事。当你们干坏事时,就使他们很难过。难道你们不要努力记住这一点吗?难道你们不要努力克服一切错误,因为你们爱耶稣,祂为你们舍命吗?{14MR 235.2}[77]
§156
The angels of heaven are guarding and guiding you constantly, always keeping you from harm and danger. I pray that your words and acts may be such that God can look upon them with approval. Dear children, do not allow yourselves to do one wrong act. Your father and mother love you, but they cannot love wrongdoing. They are made very sorry when you do wrong. Will you not try to remember this? Will you not try to overcome all your faults, because you love Jesus, who gave His life for you? {14MR 235.2}[77]
§157
纵容会损害孩子们的品格,使他们成为上帝无法嘉许的人。你们的父亲和母亲正设法将你们养育成无私、真诚、仁慈、温厚的人。他们想要帮助你们为基督已去为你们预备的住处做好准备。祂已应许要再来接你们到祂那里去,祂在哪里,叫你们也在那里。那么就抛弃每一个错误吧,预备你们自己,好被接进天家,在那里你们会永永远远幸福快乐。(《信函》1904年319号){14MR 235.3}[78]
§158
Indulgence hurts the characters of children, and makes them such as God cannot approve. Your father and mother are trying to bring you up to be unselfish, truthful, kind, tenderhearted. They want to help you to prepare for the mansions that Christ has gone to prepare for you. He has promised to come again and take you to Himself, that where He is, there you may be also. Then put away every fault, and prepare yourselves to be received into the heavenly home, where you will be happy forever and ever.--Letter 319, 1904. {14MR 235.3}[78]
§159
《信函》1904年321号。(致德瑞拉德姐妹,1904年12月10日,写自加利福尼亚州雷德兰兹)——我有一堆写了一部分的信,我一直在看哪个应该抄写;但我现在将它们都放在一边要给你写信。{14MR 235.4}[79]
§160
Letter 321, 1904 (To Sister Druillard, December 10, 1904, from Redlands, Calif.) I have a pile of letters partially written, and I have been looking them over to see which ought to be copied; but I have now laid them all aside to write to you. {14MR 235.4}[79]
§161
威利、撒拉、玛吉(撒拉·麦克恩特弗是怀爱伦的护士和秘书;玛吉·黑尔是她的一个文字助理)和我六周来一直在加利福尼亚州南部。我履行了自己的承诺,从柯立芝维尤返回了巴特尔克里克。我留在那里一周,然后启程回家。你会记得我还在柯立芝维尤的时候患了重感冒。我没有摆脱这次的感冒,当我到家时,已经彻底筋疲力尽了。我们留在圣赫勒那三周,在这段时间我们埋葬了玛丽安。(玛丽安·戴维斯是怀爱伦忠心的“编辑者”。)我无法告诉你我的感受多么强烈,我持续感到失去了我忠心的帮手,她是我高度珍视的。{14MR 236.1}[80]
§162
Willie, Sara, Maggie, [SARA MCENTERFER WAS ELLEN WHITES NURSE AND SECRETARY; MAGGIE HARE WAS ONE OF HER LITERARY ASSISTANTS.] and I have been in southern California for six weeks. From College View I returned to Battle Creek, in fulfillment of my promise. I remained there a week, and then started home. You will remember that while I was at College View I caught a severe cold. I did not get rid of this cold, and I was thoroughly exhausted when I reached home. We remained in St. Helena for three weeks, and during this time we buried Marian. [MARIAN DAVIS, ELLEN WHITES FAITHFUL BOOKMAKER.] I cannot tell you how keenly I felt, and continue to feel the loss of my faithful helper, whom I so highly prized. {14MR 236.1}[80]
§163
我们在去洛杉矶的途中访问了弗雷斯诺,并在那里过了安息日。我安息日下午向我们的人讲了道。我们星期六晚上没能在从弗雷斯诺去往洛杉矶的火车上找到住处,所以我们决定在汉福德度过星期日,看望老朋友们。我们一到那里就发现在举行一系列的聚会。我们与格雷姐妹,就是赫斯格姐妹的妹妹共进了午餐。她力劝我们留在她那里三四天,参加要在那里附近不同地区举行的聚会,我们同意了。格雷姐妹非常热忱地欢迎我们到她家,我们在那里享受了快乐时光。你知道,她有一个大果园,她的工作一直很成功。她带我们驾车出去好几次。自从我们访问过汉福德以来已经过了好几年了,我很高兴再次见到老朋友们。{14MR 236.2}[81]
§164
On our way to Los Angeles we called at Fresno, and spent the Sabbath there. I spoke to our people on Sabbath afternoon. We were unable to get accommodations on the train going from Fresno to Los Angeles Saturday evening, so we decided to spend Sunday in Hanford, visiting old friends. On arriving there we found a series of meetings in progress. We took dinner with Sister Grey, Sister Haskells sister. She urged us so strongly to remain with her for three or four days and attend the meetings to be held in the different places near there, that we consented. Sister Grey gave us a very hearty welcome to her home, and we had a pleasant time there. She has, as you know, a large fruit ranch, and she has been successful in her work. She took us driving several times. It had been years since we visited Hanford, and I was glad to see our old friends again. {14MR 236.2}[81]
§165
我很高兴有机会在汉福德-勒穆尔地区向人们讲道,我决定将南方工作的需要带到他们面前,尤其是亨茨维尔学校的需要。我这么做了,威利也恳切呼吁帮助南方的工作。我在汉福德讲了两次,在勒穆尔讲了一次,在阿莫纳讲了一次。我原原本本介绍上帝的道。在每一个地方出席人数都不少。我演讲时很自由。当我站在人们面前时,我似乎比多年来更强壮,然而当我回家时,我的力量似乎就离开了我。我感到疲惫不堪,不能写信。{14MR 236.3}[82]
§166
I was glad of the opportunity of speaking to the people in the Hanford-Lemoore district, and I decided to bring before them the needs of the Southern work, and especially the needs of the Huntsville school. This I did, and Willie also made earnest appeals for the work in the South. I spoke twice in Hanford, once in Lemoore, and once in Armona. I presented the Word of God just as it reads. In each place the attendance was good. I had freedom in speaking. When on my feet before the people I seemed to be stronger than I had been for years, but when I got back to the house again my strength seemed to leave me. I felt worn out, and could not write. {14MR 236.3}[82]
§167
第一天,讲完道之后,我乘车五英里去了格雷姐妹家,着了凉。这加重了我的感冒。{14MR 237.1}[83]
§168
The first day, after speaking, I rode five miles to Sister Greys, and I got chilled. This added to my cold. {14MR 237.1}[83]
§169
我们从汉福德去了洛杉矶,在那里过了安息日和星期日。我们住在餐厅上面的楼房里,然而你知道,那是该城的闹市区,我没有睡好。我安息日和星期日在W.W.辛普森弟兄一直主持聚会的大帐篷里讲了道。主帮助了我讲道,在场的人似乎都很感兴趣。{14MR 237.2}[84]
§170
From Hanford we went to Los Angeles, where we stayed over Sabbath and Sunday. We had rooms in the restaurants building, but, as you know, this is in a very noisy part of the city, and I did not sleep well. I spoke on Sabbath and Sunday in the large tent in which Brother W. W. Simpson has been holding meetings. The Lord helped me to speak, and all present seemed to be much interested. {14MR 237.2}[84]
§171
我们抵达洛杉矶后第二天,我们几个人出去看了在格兰代尔的疗养院大楼。这栋楼房很适合用作疗养院,而且它还在一个美丽的地方。目前在为机构的尽快开业作准备。治疗室已经建起来了,几乎所有的房间都重新粉刷了。{14MR 237.3}[85]
§172
The day after we reached Los Angeles several of us went out to see the sanitarium building at Glendale. This building is well adapted for sanitarium purposes, and is in a beautiful location. At present preparations are being made as fast as possible for the opening of the institution. Treatment rooms have been put up, and almost all the rooms in the house have been repainted. {14MR 237.3}[85]
§173
我们从洛杉矶去了圣迭哥,在那里逗留了三周。我们住在天堂谷疗养院,那里也在为接收病人而作装备。我们发现E.R.帕默弟兄在维修和局部装备这栋大楼方面做了忠心又节约的工作。为疗养院开张而作的准备工作在加速推进,因为已经有好几个人表示想要来这个机构治疗了。{14MR 237.4}[86]
§174
From Los Angeles we went to San Diego, where we stayed for three weeks. We stayed at the Paradise Valley Sanitarium, which is also being fitted up for the reception of patients. We found that Brother E. R. Palmer had done faithful and economical work in repairing and partly fitting up this building. Preparations for the opening of the institution were being hastened forward, for several persons had already expressed themselves as anxious to enter the institution for treatment. {14MR 237.4}[86]
§175
我们有点惊讶地发现已经为预备这栋大楼开工做了那么多工作。帕默弟兄利用要离开这个地区的富人们好几次的家具出售,以很低的价格买了好几批一流的家具,我们发现约有一半的房间有了家具。{14MR 238.1}[87]
§176
We were somewhat surprised to find that so much had already been done toward preparing this building for work. By taking advantage of several sales of furniture by wealthy persons leaving the district, Brother Palmer secured several lots of first-class furniture at a very low price, and we found about half the rooms furnished. {14MR 238.1}[87]
§177
相当奇怪的是我竟会成为这栋大楼里的第一位病人。我在那里的时候一直病着。我的喉咙很痛,干咳得厉害,有时似乎会咳得断气。撒拉给我作了彻底治疗,我比离开圣迭哥的时候好点了。{14MR 238.2}[88]
§178
It is rather strange that I should be the first patient in the building. I was sick all the time I was there. I had a very sore throat and a dry, hard cough, which at times seemed as if it would take away my breath. Sara gave me thorough treatment, and I was somewhat better when we left San Diego. {14MR 238.2}[88]
§179
我不可以忘了告诉你那口井的事。当我们到达疗养院的时候,发现工人们已经在疗养院较低的那部分土地上向下挖了80英尺的井。他们已经发现一点水,但是期望发现更多。他们要再深挖一些,挖透粘土,挖到下面的砂砾。一天傍晚帕默弟兄满脸喜乐地来到我的房间,告诉我像他的手那么大的一股水流正流进井中。第二天早上威利和帕默弟兄很早就上来告诉我说井里有14英尺水了。水是纯净的软水,我们非常高兴地知道有丰富的供应。这口井是一个比金银宝石更有价值的宝贝。{14MR 238.3}[89]
§180
I must not forget to tell you about the well. When we reached the sanitarium we found that the workmen had gone down about 80 feet in digging a well on the lower part of the sanitarium land. They had already found a little water, but expected to find much more. They were going to dig down still further, through the clay to the gravel below. One evening Brother Palmer came to my room with his face full of joy, to tell me that the water was flowing into the well in a stream as big as his hand. The next morning Willie and Brother Palmer came up early to tell me that there was 14 feet of water in the well. The water is soft and pure, and we are greatly rejoiced to know that there is an abundant supply. This well is a treasure more valuable than gold or silver or precious stones. {14MR 238.3}[89]
§181
我们约在十天前离开圣迭哥,来到了洛杉矶,在格兰代尔疗养院住了几天。我们从那里去了雷德兰兹,就是我们现在所在的地方。雷德兰兹距洛杉矶约65英里。我们同E.S.巴伦杰弟兄和姐妹住在一起。最近在雷德兰兹和里弗赛德举办了一系列的帐篷大会,并在这两个地方各兴建了一个教会。巴伦杰弟兄很渴望我在这两个地方向信徒们讲道。今天早上我在雷德兰兹教会讲了道。我讲了30分钟,本来能讲得长一点,但我不敢冒险。这是我四周来第一次能当众发言。{14MR 239.1}[90]
§182
We left San Diego about ten days ago and came to Los Angeles, where we spent a few days at the Glendale Sanitarium. From there we went to Redlands, where we are now. Redlands is about 65 miles from Los Angeles. We are staying with Brother and Sister E. S. Ballenger. A series of tent meetings was held recently both in Redlands and in Riverside, and a church was raised up in each place. Brother Ballenger was anxious that I should speak to the believers in these two places. This morning I spoke in the Redlands church. I spoke for 30 minutes, and could have spoken longer, but dared not venture. This is the first time that I have been able to speak in public for four weeks. {14MR 239.1}[90]
§183
我希望你能看看这个地方。对我来说它有点像梅尔罗斯,虽然在某些方面远非那么可爱。这里有一些很大的桔子林和柠檬林,眼下这些树林是一道美丽的风景,因为树木满了金色的果子。这个山谷中的气候很好。{14MR 239.2}[91]
§184
I wish you could see this country. To me it is something like Melrose, though in some respects not nearly so lovely. There are some very large orange and lemon groves here, and just now these groves are a beautiful sight, for the trees are covered with the golden fruit. The climate in this valley is very good. {14MR 239.2}[91]
§185
我认为你所在的地方是一个极好的地方,因为某些事我会更喜欢它而不是这个地方。我十分欣赏学校农场上的大树。学校农场有许多有利条件,我有很大的希望,我们在南方的弟兄们或许能看出这个农场是适合开办疗养院的地方。它离那什维尔一英里,不太远。我确实希望海沃德弟兄和汉森弟兄能决定它是建疗养院的最佳地点。疗养院和学校可以彼此匹配,互相帮助。这样还会省钱。{14MR 239.3}[92]
§186
I think that the locality where you are is an excellent one, and for some things I should prefer it to this place. I admire the large trees on the school farm very much. The school farm has many advantages, and I have great hopes that our brethren in the South may be able to see that this farm is the place for a sanitarium. It is not one mile too far from Nashville. I do hope that Brethren Hayward and Hansen may decide that it is the best place on which to establish the sanitarium. The sanitarium and the school could blend together and be help to one another. Then, too, it would be a saving of money. {14MR 239.3}[92]
§187
我希望爱德森刚刚离开的那个地方可以用作一个黑人疗养院。它实在需要这么用。{14MR 239.4}[93]
§188
I have hoped that the place which Edson has just left might be used for a colored sanitarium. It is really needed for this purpose. {14MR 239.4}[93]
§189
我毫不犹豫地说,我认为学校农场的一部分会成为建白人疗养院的最佳地点。或许你可以将我就此所提的建议摆在我们在那里的弟兄们面前,然后他们就能亲自决定其它需要决定的问题,比如学校与疗养院之间的距离。我知道主必给你们一切的忠告,只要你们愿意向祂求问并敞开你们的心门接受圣灵。{14MR 240.1}[94]
§190
I have no hesitation in saying that I think that a part of the school farm would be the best place for the white sanitarium. Perhaps you can place before our brethren there the suggestions I have made regarding this, and then they can decide for themselves the other matters that would need to be decided, such as the distance between the school and the sanitarium. I know the Lord will give you all counsel, if you will ask Him for it and will open your hearts to receive the Holy Spirit. {14MR 240.1}[94]
§191
星期天上午。我怀着感恩的心赞美主,因为我晚上睡得很好。今天早上我们要乘车去里弗赛德,有15英里远,我要试着向那里的教会讲道。我们在那个地方的人需要帮助,我祈求上帝赐给我适合他们的话。{14MR 240.2}[95]
§192
Sunday morning. I praise the Lord with a thankful heart, for I slept well during the night. This morning we shall drive to Riverside, a distance of 15 miles, and I shall try to speak to the church there. Our people in that place need help, and I pray that God will give me words for them. {14MR 240.2}[95]
§193
我们明天会返回洛杉矶。E.R.帕默弟兄写信叫我们在那里与他相会。他正从圣迭哥上来要见他最大的两个孩子,他们正从东部过来。{14MR 240.3}[96]
§194
We shall return to Los Angeles tomorrow. Brother E. R. Palmer has written for us to meet him there. He is coming up from San Diego to meet his two eldest children, who are coming from the East. {14MR 240.3}[96]
§195
我现在不能再写了。我希望你一切都好并且倚赖主。若有一个时候我们需要祈祷,那就是现在了。让我们在上帝里面很有勇气,并且本着信心前进吧。{14MR 240.4}[97]
§196
I cannot write more now. I hope that you are all well and trusting in the Lord. If ever there was a time when we needed to pray, it is now. Let us be of good courage in God, and move forward in faith. {14MR 240.4}[97]
§197
爱你们大家。(《信函》1904年321号){14MR 240.5}[98]
§198
With love to you all.--Letter 321, 1904. {14MR 240.5}[98]
§199
《信函》1904年392号(第1-3页和第7页后的任何一页缺失)(致在澳大利亚的弟兄姐妹们,1904年12月21日,写自榆园)——我们从格兰代尔去了圣迭哥,在那里的天堂谷疗养院过了三周。我想以前曾告诉过你们这块地产的事。它由一栋50个房间的大楼和30英亩土地构成,最初的业主花了5万美元。三年前它出价是1.5万给我们。我们那时看不到清晰的出路去购买它,尽管我们意识到它会是一个建疗养院的极好地方。第二年它给我们的报价是1.2万美元。我们仍推迟购买,约一年前,我们花五千五百美元买下了它。{14MR 241.1}[99]
§200
Letter 392, [PAGES 1 TO 3 AND ANY PAGES FOLLOWING PAGE 7 ARE MISSING.] 1904. (To Dear Brethren and Sisters in Australia, December 21, 1904, from Elmshaven.) From Glendale we went to San Diego, where we spent three weeks at the Paradise Valley Sanitarium. I think I have told you before about this property. It consists of a 50-room house and 30 acres of land, and cost the original owners $50,000. Three years ago it was offered to us for $15,000. We could not then see our way clear to purchase it, though we realized that it would be an excellent place for a sanitarium. The next year it was offered to us for $12,000. Still we delayed purchasing, and about a year ago we bought it for $5,500. {14MR 241.1}[99]
§201
楼房已经好多年无人居住,需要一些修理工作。约在八个月前,E.R.帕默弟兄去那里负责工作一段时间,我们在最近那次访问抵达疗养院的时候,惊喜地看到他和他妻子并他们的助手们在将楼房准备好接收病人方面已经做了那么多工作。帕默弟兄利用离开那个地区的富人们的家具销售,以很低的价格买了好几批一流的家具;我们发现大楼里约一半的房间有了家具。{14MR 241.2}[100]
§202
The building has been standing unoccupied for a good many years, and was in need of some repairs. About eight months ago Brother E. R. Palmer went there to take charge of the work for a time, and when we reached the sanitarium at the time of our recent visit, we were pleasantly surprised to see how much he and his wife and their helpers had done in getting the building ready for the reception of patients. By taking advantage of sales of furniture by wealthy people leaving the district, Brother Palmer secured several lots of first-class furniture at a very low price; and we found about half the rooms in the building furnished. {14MR 241.2}[100]
§203
缺水是惟一一件不利于这块地产被用作疗养院的事。这个地方一直遭受长期干旱,在这个地方的树木因为得不到浇灌,在我们买下这块地的时候许多都死了。有一口井。买了一个新的风车,这口井供应那栋楼房用水好几个月。它虽然从未被抽干,但我们担心它不会为疗养院的需要供应足够的水,所以人们开始在这块地较低的部分挖另一口井。当我们到达那里时,他们已经向下挖了80英尺,已经发现一些水。他们继续向下挖,穿过粘土挖到了下面的砂砾。{14MR 241.3}[101]
§204
A scarcity of water was the only thing against the propertys being used as sanitarium. The country is suffering from a long drought, and as the trees on the place had not been watered, many of them were dead when we bought it. There was one well. A new windmill was bought, and this well has supplied the house with water for several months. It has never been pumped dry, but it was feared that it would not supply sufficient water for the requirements of a sanitarium, so the men were set to work to dig another well on the lower part of the land. When we reached there, they had gone down about 80 feet, and had already found some water. They were going down still further, through the clay to the gravel below. {14MR 241.3}[101]
§205
一天傍晚帕默弟兄来到我的房间,他因喜乐而容光焕发,告诉我像他的手那么大的一股水流正在流进井里。第二天早上帕默弟兄和威利进来说井里有14英尺水了。我希望你们能看到他们脸上的喜乐。{14MR 242.1}[102]
§206
One evening Brother Palmer came to my room, his face lighted up with joy, to tell me that a stream of water as big as his hand was running into the well. The next morning early Brother Palmer and Willie came in saying that there was 14 feet of water in the well. I wish you could have seen the joy in their faces. {14MR 242.1}[102]
§207
把水从井里抽出来成了下一个问题,以便工人们能再深挖几英尺。他们开动了泵发动机,却发现这使水位降低得很慢。所以他们就拿来一个更大的气缸和一个更大的管子,终于将水都抽出来了。{14MR 242.2}[103]
§208
To get the water out of the well was the next problem, so that the workmen, could dig a few feet further down. They set the pumping engine going, but found that this lowered the water very slowly. So they got a larger cylinder and a larger pipe, and finally got the water pumped out. {14MR 242.2}[103]
§209
然后他们又向下挖了几英尺,当我们离开圣迭哥时,他们正在井底做一个大蓄水池,好保持流进来的水。做这个蓄水池不是件容易的事,然而挖井工完全了解自己的业务,取得了稳步进展。{14MR 242.3}[104]
§210
Then they dug down a few feet further, and when we left San Diego they were making a large reservoir at the bottom of the well, to hold the water flowing in. The making of this reservoir will be a difficult matter, but the well-digger thoroughly understands his business, and makes steady progress. {14MR 242.3}[104]
§211
水是纯净的软水,将会充分供应家庭用水和浇灌用水。我们知道这事多么高兴啊。这口井是一个比金银宝石更有价值的宝贝。{14MR 242.4}[105]
§212
The water is soft and pure, and there will be an abundant supply both for domestic and irrigating purposes. Oh, how we rejoice to know this. This well is a treasure of more value than gold or silver or precious stones. {14MR 242.4}[105]
§213
在我们离开之前有一个病人在疗养院,尽管楼房还没有准备好开业。其他人在等着,该机构一开业就进来。我们离开前的那天晚上,撒拉对我说:“今晚又来了两个病人。”“会把他们安置在哪儿呢?”我问;因为楼房内部正在重新粉刷,不适合病人居住。“我想是在畜棚里,”撒拉回答说。然后她解释说这两个病人是在圣帕斯夸尔的某人送给疗养院的两头奶牛。圣帕斯夸尔距圣迭哥30英里,奶牛是在一辆大马车里经由陆路运过来的。两周前,威利和一些弟兄曾访问过圣帕斯夸尔,并且告诉我们在那里的人关于疗养院的需要,结果他们收到了约六百美元的捐款和这两头奶牛。{14MR 242.5}[106]
§214
There was one patient at the sanitarium before we left, although the building was not yet ready for opening. Others are waiting to enter just as soon as the institution is opened. The night before we left, Sara said to me, Two more patients came this evening. Where will they put them? I asked; for the house was being repainted inside, and was in no condition for patients. In the barn, I suppose, was her answer. She then explained that these patients were the two cows that someone in San Pasqual has given to the sanitarium. San Pasqual is 30 miles from San Diego, and the cows were brought overland in a large wagon. The week before, Willie and some of the brethren had visited San Pasqual, and told our people there about the needs of the sanitarium, and as the result they received about $600 in donations and these two cows. {14MR 242.5}[106]
§215
我在圣迭哥的时候一直生着病。我离开家的时候疲惫不堪,我一定是在沿路而下的途中着了凉。我咳嗽很多,有时咳得那么厉害,似乎要断气。我一直呆在我的房间,因为我不想传染给别人。我很感恩地说我在逐渐恢复。主正在赐给我体力和智力,为此我赞美祂的圣名。{14MR 243.1}[107]
§216
I was sick all the time that I was in San Diego. I was worn out when I left home, and I must have caught cold on the way down. I coughed a great deal, sometimes so hard that it seemed as if my breath would go. I kept closely to my room, for I did not wish to expose anyone else. I am thankful to say that I am gradually recovering. The Lord is giving me physical and mental strength, and for this I praise His holy name. {14MR 243.1}[107]
§217
我们从圣迭哥返回的途中在格兰代尔疗养院住了几天。我们发现房子里满了油漆工、管道工和木匠。为该机构开业而做的准备工作正在加速前进。那些负责工作的人希望能在一月初开业。{14MR 243.2}[108]
§218
On our return from San Diego, we spent a few days at the Glendale Sanitarium. We found the house filled with painters, plumbers, and carpenters. Preparations for the opening of the institution were being hastened forward. Those in charge of the work hope that the opening may take place early in January. {14MR 243.2}[108]
§219
我们从那里去雷德兰兹,一个距洛杉矶约65英里的城镇。最近在雷德兰兹和里弗赛德举办了帐篷大会,并在每一个地方兴建了教会。弟兄们渴望我在这些地方向信徒们讲道。巴伦杰弟兄和他妻子在这个地方有一栋很好的小别墅,我们在那里住宿。安息日上午我在雷德兰兹教会讲了道。在结束时我说到了格兰代尔疗养院,需要资金用来开始工作。那天傍晚为疗养院举行了另一堂聚会,认捐了275美元。{14MR 243.3}[109]
§220
From there we went to Redlands, a town about 65 miles from Los Angeles. Tent meetings were held recently in Redlands and Riverside, and in each place a church was raised up. The brethren were anxious that I should speak to the believers in these places. Brother Ballenger and wife have a nice little cottage in this place, where we were accommodated. On Sabbath morning I spoke in the Redlands church. At the close I spoke of the Glendale Sanitarium and of the need of means with which to begin the work. That evening another meeting was held, in behalf of the sanitarium, and $275 was subscribed. {14MR 243.3}[109]
§221
星期日上午我乘车去里弗赛德,在15英里远的地方,并在那里的教会里讲了道。主给了我力量和自由。(《信函》1904年392号){14MR 244.1}[110]
§222
On Sunday morning I drove to Riverside, a distance of 15 miles, and spoke in the church there. The Lord gave me strength and freedom.--Letter 392, 1904. {14MR 244.1}[110]
§223
《信函》1904年331号。(致D.H.和劳蕾塔·克雷斯医生,12月21日写自榆园)——自从离开家后,我好几次开始给你们写信,却在写完之前就被叫去参加理事会会议或当众向人们讲道,所以我的信从来没有写完。{14MR 244.2}[111]
§224
Letter 331, 1904. (To Drs. D. H. and Lauretta Kress, December 21, from Elmshaven.) Several times since leaving home I began letters to you, but before these letters were finished I was called to attend council meetings or to speak to the people in public, and so my letters were never completed. {14MR 244.2}[111]
§225
我很想在我们的人中间看到在每一个教会中都应该有的那种普遍的觉醒。我很感谢我们的天父,因为沃龙加疗养院正做一项善工。愿主将祂最宝贵的福气赐给这个机构。{14MR 244.3}[112]
§226
I greatly desire to see among our people that general arousing that there should be in every church. I am grateful to our heavenly Father that the Wahroonga Sanitarium is doing good work. May the Lord bestow His most precious blessing upon this institution. {14MR 244.3}[112]
§227
我会设法寄给你一些信函的副本,可能你会感兴趣。在夜间的异象中,我正和你交谈。关于饮食问题,我有一些事要对你说。我很坦白地告诉你,对于外面来疗养院就医之人的饮食,你应当改变想法。这些人久以不良的丰腻食物为生。他们因放纵口腹之欲而受苦。{14MR 244.4}[113]
§228
I will try to send you copies of letters that may be of interest to you. In the night season I was talking with you. I had some things to say to you on the diet question. I was talking freely with you, telling you that you would have to make changes in your ideas in regard to the diet to be given those who come to the sanitarium from the world. These people have lived improperly, on rich food. They are suffering as a result of indulgence of appetite. {14MR 244.4}[113]
§229
他们需要在饮食习惯上作一番改革。可是这种改革不能一下子成功,所有的改变应当循序渐进。摆在他们面前的健康食品,应当美味可口。他们的一生,也许已惯于每日三餐的盛宴。要用健康改良的真理来感动这等人,乃是一件重要的事。{14MR 245.1}[114]
§230
A reform in their habits of eating and drinking is needed. But this reform cannot be made all at once. The change must be made gradually. The health foods set before them must be appetizing. All their lives, perhaps, they have had three meals a day, and have eaten rich food. It is an important matter to reach these people with the truths of health reform. {14MR 245.1}[114]
§231
然而为了引导他们接受一种合情合理的饮食,你必须在他们面前陈列丰富的供应,有益健康及美味可口的食品。各种改变,都不可仓促施行,免得使他们离开健康改革的道理,而不是被引导来接受。供应他们的食品,应当经过精心的烹制,要比你我所吃的更加丰盛。{14MR 245.2}[115]
§232
But in order to lead them to adopt a sensible diet, you must set before them an abundant supply of wholesome, appetizing food. Changes must not be made so abruptly that they will be turned from health reform instead of being led to it. The food served to them must be nicely prepared, and it must be richer than either you or I would eat. {14MR 245.2}[115]
§233
我写此信是因为必须有所作为,以宣扬真正健康改良的原则。你的厨师能做出使病人看出比他们素常所吃的要好的饮食吗?在疗养院的厨师应该能做出健康可口的套餐,而且这些套餐必须比你我所要吃的食物丰盛些。{14MR 245.3}[116]
§234
I write this because something needs to be done to set forth the principles of true health reform. Have you a cook who can prepare dishes that the patients cannot help but see are an improvement on the diet to which they have been accustomed? The one who does the cooking in a sanitarium should be able to make wholesome, appetizing food-combinations, and these food-combinations must necessarily be somewhat richer than you or I would eat. {14MR 245.3}[116]
§235
我写此信是因为我深知上帝要你们用机警的态度,设身处地接触这些在黑暗及自私放纵之中的人们。就我个人而论,我是坚决赞成采用简单清淡之饮食的。但是对于一般世俗而惯于自私放纵的病人,若实行那么严格的饮食,就不很妥当,会使他们放弃健康改革。这样做不会使他们信服改变饮食习惯的必要性。应当将事实告诉他们。教导他们明白采用简单清淡的饮食的需要,并循序渐进地改变。要给他们一些时间,让他们对所得的医疗及指导起反应。你们要作工和祈祷,并尽可能地以温柔的态度来引导他们。{14MR 245.4}[117]
§236
I write this because I am sure that the Lord means you to have tact in meeting the people where they are, in their darkness and self-indulgence. As far as I am concerned personally, I am decidedly in favor of a plain, simple diet. But it will not be best to put worldly, self-indulgent patients on a diet so strict that they will be turned from health reform. This will not convince them of the need of a change in their habits of eating and drinking. Tell them the facts. Educate them to see the need of a plain, simple diet, and make the change gradually. Give them time to respond to the treatment and the instruction given them. Work and pray, and lead them along as gently as possible. {14MR 245.4}[117]
§237
记得有一次我访问萨默希尔疗养院,被请去与病人同桌,以彼此认识。那时我看到餐食的烹制方法确实不对。食品不仅烧得淡而无味,而且分量只够三分之二。我觉得这一餐饭不能满足我的食欲。我尽力促成另一种局面,心想会有益处。{14MR 246.1}[118]
§238
I remember once at Summer Hill, when at the sanitarium there, I was urged to sit at the table with the patients, and eat with them, that we might become acquainted. I saw then that a decided mistake was being made in the preparation of the food. It was put together in such a way that it was tasteless, and there was not more than two-thirds enough. I found it impossible to make a meal that would satisfy my appetite. I tried to bring about a different order of things, and I think that matters were helped. {14MR 246.1}[118]
§239
在对待我们疗养院病人的事上,我们必须考虑前因后果。我们必须记住一生形成的习惯和行为不可能一下子改变过来。藉着聪明的厨师和丰富的卫生食品,改革可以取得良好的效果。可是要使改革成功是需要时间的。如不是实际需要,就不要竭力推行。我们必须记住,卫生改革者所觉得可口的食物,那些习惯于吃浓味菜肴的人可能会觉得没有味道。{14MR 246.2}[119]
§240
In dealing with the patients in our sanitariums, we must reason from cause to effect. We must remember that the habits and practices of a lifetime cannot be changed in a moment. With an intelligent cook and an abundant supply of wholesome food, reforms can be brought about that will work well, but it may take time to bring them about. A strenuous effort should not be made unless it is actually demanded. We must remember that food which would be appetizing to a health reformer might be very insipid to those who have been accustomed to highly seasoned food. {14MR 246.2}[119]
§241
应当举办讲座解释饮食改革的重要性,要说明食用浓味菜肴会造成娇柔的消化器官发炎。要说明我们教会为什么要改变饮食的习惯,为什么我们不用烟草和酒类。要清楚地阐明健康改革的原则,同时又把丰富的卫生可口食品摆在桌子上,主就会帮助你让人认识到改革的急迫性,引导他们看出改革符合他们的最高利益。他们会思念吃惯了的浓味菜肴,所以要努力向他们提供卫生可口的食物,使他们不再想念不利于健康的食品。要告诉他们,在饮食习惯上如果不作改变,实施的治疗就没有什么效果。{14MR 246.3}[120]
§242
Lectures should be given explaining why reforms in diet are essential, and showing that the use of highly seasoned food caused inflammation of the delicate lining of the digestive organs. Let it be shown why we as a people have changed our habits of eating and drinking. Show why we discard tobacco and all intoxicating liquor. Lay down the principles of health reform clearly and plainly, and with this let there be placed on the table an abundance of wholesome food, tastefully prepared; and the Lord will help you to make impressive the urgency of reform, and will lead them to see that this reform is for their highest good. They will miss the highly seasoned food to which they have been accustomed, but an effort must be made to give them food that is so wholesome and so appetizing that they will cease to miss the unwholesome dishes. Show them that the treatment given them will not benefit them unless they make the needed change in their habits of eating and drinking. {14MR 246.3}[120]
§243
健康改良的原则具有最大的价值,应当为我们这班人所郑重珍爱。看到我们中间有传道人虽然本应该是健康改良者,却徒有其名,着实令我心痛。世俗的人往往被发现比我们各教会的许多人更情愿改良。要是那些已经拥有亮光那么多年的人都不乐意行在这光中,我们还怎么能期盼那些在真理上没有经验的人立刻改变他们的生活习惯呢?{14MR 247.1}[121]
§244
The principles of health reform are of the greatest importance, and should be sacredly cherished by us as a people. It pains me to see that there are among us ministers who, though supposed to be health reformers, are such only in name. Often worldlings are found to be more ready to reform than are many of the members of our churches. If those who have had the light for so many years are not willing to walk in this light, how can we expect those who have had no experience in the truth to make an entire change at once in their habits of living? {14MR 247.1}[121]
§245
我写给你们这个以便你们能使那些来到疗养院而对根据圣经立场的健康改良一无所知的人尽可能地舒适些。{14MR 247.2}[122]
§246
I write you this that you may make it as easy as possible for those who come to the sanitarium knowing nothing of health reform from a Bible standpoint. {14MR 247.2}[122]
§247
此外,我们必须记得,世上有各种不同的心思,我们不能指望每一个人看待饮食问题都与我们一样。人的思路不是完全一样的。我不吃黄油,但我家里有人吃。我的餐桌上不摆放黄油,但我并不因家中有些成员选择偶尔吃黄油而受干扰。我们许多有良心的弟兄餐桌上都有黄油,我不觉得有义务强迫他们别吃。决不应让这些事在弟兄们中间引起扰乱。我看不出在有大量水果和灭菌奶油的地方还需要黄油。应该允许凡喜爱并且侍奉上帝的人按照他们自己的信念行事。我们或许觉得他们做得不对,但我们不应该让意见不同引起分裂。愿主帮助我们象磐石那样忠于西奈山上颁布之律法的原则,帮助我们不要让不同的意见在我们和弟兄之间筑起隔墙。{14MR 247.3}[123]
§248
Again, we must remember that there are a great many different minds in the world, and we cannot expect everyone to see exactly as we do in regard to all questions of diet. Minds do not run in exactly the same channel. I do not eat butter, but there are members of my family who do. It is not placed on my table, but I make no disturbance because some members of my family choose to eat it occasionally. Many of our conscientious brethren have butter on their tables, and I feel under no obligation to force them to do otherwise. These things should never be allowed to cause disturbance among brethren. I cannot see the need of butter where there is an abundance of fruit and of sterilized cream. Those who love and serve God should be allowed to follow their own convictions. We may not feel justified in doing as they do, but we should not allow differences of opinion to create disunion. May the Lord help us to be as firm as a rock to the principles of the law spoken from Sinai, and may He help us not to allow differences of opinion to be a barrier between us and our brethren. {14MR 247.3}[123]
§249
从我正寄给你的一封信的副本中,你们会看到在加利福尼亚州南部就开办格兰代尔疗养院和天堂谷疗养院正在做着什么。我们对上帝很感恩,因为可以开办这两个新的机构。{14MR 248.1}[124]
§250
From a copy of a letter that I am sending you, you will see what is being done in southern California in regard to opening up the Glendale Sanitarium and the Paradise Valley Sanitarium. We feel very grateful to God that these two new institutions can be placed in operation. {14MR 248.1}[124]
§251
我在天堂谷疗养院住了三周,但我一直病着。我在下到那里的路上患了重感冒。为了不传染大楼里的其他人,我一直在自己的房间里。我离开的前一天,理查森弟兄和姐妹坚持要见我,以便告诉我牙买加拥有疗养院工作的许多有利条件。我当然希望能有认真的工人进入这个园地。我不想告诉你们理查森弟兄和姐妹告诉我什么;因为我当时病着,听不了他们所说的全部内容。{14MR 248.2}[125]
§252
I spent three weeks at the Paradise Valley Sanitarium, but was sick all the time. I contracted a severe cold on my way down there. In order that the others in the building might not be exposed, I kept very closely to my own room. The day before I left, Brother and Sister Richardson insisted on seeing me, that they might tell me of the many advantages that Jamaica possesses for sanitarium work. I certainly hope that this field may be entered by earnest laborers. I shall not attempt to tell you what Brother and Sister Richardson told me; for I was sick at the time, and could not hear all they said. {14MR 248.2}[125]
§253
你们会很高兴知到我们已经为天堂谷疗养院得到充足的供水了。缺水是那个地方惟一一件不利的事。一段时间以前工人们开始在疗养院地产较低的部分挖一口井。他们向下挖了80英尺,一天傍晚帕默弟兄来到我的房间告诉我,一股像他的手那么大的水流正在流进井中。第二天清早他和威利来到我的房间告诉我井里有14英尺水了。水是纯净的软水。这口井是一个比金银或宝石更有价值的宝贝。{14MR 248.3}[126]
§254
You will be glad to know that we have obtained an ample supply of water for the Paradise Valley Sanitarium. The scarcity of water was the one thing against the place. Some time ago workmen began digging a well on the lower part of the sanitarium land. They went down 80 feet, and one evening Brother Palmer came to my room to tell me that a stream of water as large as his hand was running into the well. The next morning early he and Willie came to my room to tell me that there was 14 feet of water in the well. The water is soft and pure. This well is a treasure more valuable than gold or silver or precious stones. {14MR 248.3}[126]
§255
既然有水了,疗养院就会在上帝的赐福下取得成功。会有足够的水用于家庭和浇灌。在这个地方有许多橄榄树,这些树现在有救了。{14MR 249.1}[127]
§256
Now that water has been secured, the sanitarium will, with the blessing of God, prove a success. There will be water enough for domestic and irrigating purposes. There are a number of olive trees on the place, and these can now be saved. {14MR 249.1}[127]
§257
工作正在洛杉矶进展。W.W.辛普森弟兄作工的结果有125人信奉了真理。辛普森弟兄非常明确地解释了预言,清楚地说明了结局已近。好几位天主教徒归顺了真道。捐献满足了一切开支。{14MR 249.2}[128]
§258
The work is going forward in Los Angeles. As the result of the labors of Brother W. W. Simpson, 125 have embraced the truth. Brother Simpson explains the prophecies very clearly, showing plainly that the end is near. Several Catholics have been converted to the faith. The contributions taken have covered all expenses. {14MR 249.2}[128]
§259
主肯定与辛普森弟兄同工。我希望在园地中有一百个这样的工人,向世界传扬最后的警告信息,得人归于基督。(《信函》1904年331号){14MR 249.3}[129]
§260
The Lord certainly works with Brother Simpson. I wish there were a hundred such workers in the field, giving the last warning message to the world, and winning souls to Christ.--Letter 331, 1904. {14MR 249.3}[129]
§261
《信函》1904年349号。(致玛丽安·斯托厄尔·克劳福德,1904年12月29日写自加利福尼亚州圣赫勒那)——我们又到家了,我很高兴再一次回到我安静的休息寓所。数月以来我都没有时间休息。去年我们只有五个月在我们舒适的家里度过。自从去年四月我就一直在不断旅行,并在许多地方当众演讲。我有时非常疲惫,然而当我站在人们面前时,我就体验到上帝的保守之能。当我开口讲话时,圣灵就会临到我身上,主加给我力量作祂的证人。{14MR 249.4}[130]
§262
Letter 349, 1904. (To Mrs. Marian Stowell Crawford, December 29, 1904, from St. Helena, Calif.) We are home again, and I am much pleased to be once more in my quiet retreat. For many months I have had no time to get rested. During the last year we have spent only five months in our pleasant home. Since last April I have been traveling constantly, and have spoken in public in a great many places. I have at times been greatly wearied, but when standing before the people I have realized the keeping power of God. When I opened my lips to speak, the Holy Spirit would come upon me, and the Lord strengthened me as His witness. {14MR 249.4}[130]
§263
我无论到哪里去,都作了见证,证明我现在宣讲的真理与主在1844年的定期过去之后所赐给我的一样。我们今日持守的不可改变的圣经真理与当时持守的是一样的,而且我们现在要以更大的确信宣讲这些真理,过于我们以往经历的任何时期。我们有同样的信息要重申,命上加命,令上加令,这里一点,那里一点。{14MR 250.1}[131]
§264
Everywhere I have gone, I have borne testimony that the truth which I now proclaim is the same that the Lord gave me after the passing of the time in 1844. We hold today the same unchangeable Bible truths that we held then, and these truths we are now to proclaim with greater assurance than at any previous period of our experience. We have the same message to repeat, line upon line, precept upon precept, here a little and there a little. {14MR 250.1}[131]
§265
当我讲主赐给我的话时,圣灵就为真理作见证。主耶稣主持我们的聚会,我们的心就充满一种得人归主的渴望。{14MR 250.2}[132]
§266
As I speak the words the Lord has given me to speak, the Holy Spirit bears witness to the truth. The Lord Jesus presides in our assemblies, and our hearts are filled with a yearning desire for the conversion of souls. {14MR 250.2}[132]
§267
有一项大工要在我们的各城做成,其中许多城市几乎还没有接触过。在洛杉矶有一项善工在进展。W.W.辛普森长老一直在该城的商业区附近支搭的一个大帐篷里举行聚会。成千上万的人来听他讲道,他以能力宣讲了真理,恳劝罪人与上帝和好。这些聚会的结果是大批人已经受洗。这些人来自各宗派。其中一些是天主教徒。{14MR 250.3}[133]
§268
There is a great work to be done in our cities, many of which have as yet been scarcely touched. In Los Angeles a good work has been going forward. Elder W. W. Simpson has been holding meetings in a large tent pitched near the business part of the city. Thousands have come to hear him, and he has proclaimed the truth with power, beseeching sinners to be reconciled to God. As a result of these meetings, a large number have been baptized. These are from all denominations. Some of them were Catholics. {14MR 250.3}[133]
§269
辛普森长老借助图表讲解了预言,非常清楚地说明万物的结局近了。有时候一些家庭全家人都采取立场顺从上帝,像在1844年一样。大家都了解了从起初到现在的景况,许多人相信关于过去、现在和将来的预言都得到了解释。价值数百美元的珍宝给了辛普森长老,要他卖掉好支持圣工。在这次活动中没有兴奋的精神。没有狂热介入其中。真理把握了人心;男男女女奉献了他们的戒指和手镯,尽管并没有呼吁他们从身上摘掉这些偶像。工作进行得认真而且安静。人们自愿摘掉自己身上的珠宝,交给辛普森长老,当作是把自己的偶像奉献了。{14MR 250.4}[134]
§270
Elder Simpson explains the prophecies by the means of charts, and makes it very plain that the end of all things is at hand. In some cases entire families have taken their stand to obey God, as in 1844. All are brought over the ground from the beginning, and many believe as the prophecies relating to the past, present, and future are explained. Jewelry which cost many hundreds of dollars has been given to Elder Simpson to be sold for the cause. There is no spirit of excitement in this movement. No fanaticism attends it. The truth takes hold of hearts; and men and women give their rings and bracelets although no call has been made for them to strip themselves of these idols. The work is earnest and quiet. The people take off their jewelry of their own freewill, and bring it to Elder Simpson as an offering up of their idols. {14MR 250.4}[134]
§271
辛普森长老还在雷德兰兹和里弗赛德举行了聚会,并在这两个地方各建了一个教会。在这些聚会中显出许多兴趣,人们得以知道真理。但在这两个地方做的工不像在洛杉矶那么多,还需要在这两个地方做更多的工作。{14MR 251.1}[135]
§272
Elder Simpson held meetings in Redlands and Riverside also, and a church was raised up in each of these places. Much interest was shown in the meetings, and souls were brought to a knowledge of the truth. But these two places have not received as much labor as Los Angeles, and more work needs to be done in them. {14MR 251.1}[135]
§273
我们数周前在洛杉矶的时候,辛普森长老结束了他在那里的第二系列帐篷大会。然而人们不愿让这位福音教师离开他们,他收到了一份由许多人签署的请愿书,力劝他再举办一个系列的帐篷大会。眼下正在考虑他要不要这么做的问题。同时他必须休息数周。主必让亮光照在他的道路上,向他显明下一步做什么。{14MR 251.2}[136]
§274
Elder Simpson closed his second series of tent meetings in Los Angeles when we were there a few weeks ago. But the people were not willing to let this teacher of the gospel leave them, and he received a petition signed by a great many, urging that he hold another series of meetings. The question as to whether he will do this is now under consideration. Meanwhile he must take a rest for a few weeks. The Lord will let light shine upon his path, to show him what to do next. {14MR 251.2}[136]
§275
在洛杉矶藉着这些帐篷大会成就的工作是我们可以期待看到在许多地方所成就的。在接受真理方面,各人受操练的方式不尽相同。在有些情况下,印象得到他们信念的承认,他们便决心离开有罪的生活。他们还能在祷告见证会上发言和祈祷。于是就做成一种更有说服力的工作,带领他人与上帝和好。“祂出现确如晨光”(何6:3)。{14MR 251.3}[137]
§276
The work that has been accomplished in Los Angeles by means of these tent meetings is what we may expect to see done in many places. The work has certainly borne the divine credentials. In the reception of the truth, all are not exercised in the same way. In some cases the impression comes in the acknowledgment of their convictions and their determination to leave their sinful life. And they can speak and pray in social meetings. Then a more persuasive work is done in leading others to be reconciled to God. His going forth is prepared as the morning. {14MR 251.3}[137]
§277
真理的道已在人们心中留下深印象,大批的人已经采取立场顺从主的要求。圣灵已为所付出的努力作了见证。{14MR 251.4}[138]
§278
The word of truth has made a deep impression upon minds, and a large number have taken their stand to obey the Lords requirements. The Holy Spirit has borne witness to the efforts put forth. {14MR 251.4}[138]
§279
现在的大需要是对那些初信的人作个人之工。需要明智的男男女女给出劝勉和鼓励并给他们查经,坚定那些新近采取立场之人的信心。{14MR 252.1}[139]
§280
The great need now is personal labor with those who are newly converted. Wise men and women are needed to give counsel and encouragement and to hold Bible readings, confirming the faith of those who have recently taken their stand. {14MR 252.1}[139]
§281
我在加利福尼亚州南部的时候,在圣迭哥天堂谷的新疗养院里住了三周。缺水是惟一一件不利于这个地方被用作疗养院的事。我很高兴能告诉你已经得到了纯净软水的充足供应。已经在疗养院土地较低的部分挖了一口95英尺深的井。当工人们挖到80英尺深的时候,他们发现一些水,他们继续挖,挖透了粘土,挖到了下面的砂砾。一天早上帕默弟兄来到我的房间,脸上充满喜色,告诉我们说一股像他的手那么大的水流正在流进井里。第二天早上井里就有14英尺水了。{14MR 252.2}[140]
§282
While in southern California I spent three weeks at San Diego, in the new sanitarium in Paradise Valley, which is soon to be opened for the reception of patients. The lack of water was the only thing against the use of this place for sanitarium purposes. I am glad to be able to tell you that an abundant supply of soft, pure water has been obtained. A well 95 feet deep has been dug on the lower part of the sanitarium land. When the workmen had gone down about 80 feet they found some water, and they went on digging through the clay to the gravel below. One morning Brother Palmer came to my room, his face full of joy, to tell us that a stream of water as big as his hand was running into the well. The next morning there was 14 feet of water in the well. {14MR 252.2}[140]
§283
我们都很高兴,知道现在肯有充足的水了。这口井是一个比金银或宝石更有价值的宝贝。{14MR 252.3}[141]
§284
We all rejoiced to know that an abundance of water was now a certainty. This well is a treasure of more value than gold or silver or precious stones. {14MR 252.3}[141]
§285
我们离开圣迭哥之后,在距洛杉矶八英里外的格兰代尔疗养院过了好几天。我们发现楼房里满了油漆工、管道工和木匠。为楼房的开张而作的准备工作正在加速进行。{14MR 252.4}[142]
§286
After leaving San Diego, we spent several days at the Glendale Sanitarium, eight miles from Los Angeles. We found the house filled with painters, plumbers, and carpenters. Preparations for the opening of the building were being hastened forward. {14MR 252.4}[142]
§287
我很高兴地想到这两个疗养院不久就要开业了。我对加利福尼亚州南部疗养院工作的前进感到大有负担。我借了钱投资在圣迭哥的地产上,以便能买下它。{14MR 252.5}[143]
§288
I rejoice to think that these two sanitariums will soon be opened. I have felt a great burden for the advancement of sanitarium work in southern California. I borrowed money to invest in the San Diego property, that it might be secured. {14MR 252.5}[143]
§289
我会很高兴看到在雷德兰兹一项大工得到发展。这是一个非常美丽的城市,必须在那里付出额外的努力。E.S.巴伦杰弟兄住在那里,我们在他们家里与他和他妻子住了好几天。我安息日上午能在雷德兰兹对我们的人讲道。我在去年春天建的很雅观的小教堂里讲了道,当我站在它里面的时候,我就预期它能增加。要是在雷德兰兹做了应有的工作,就会需要建一个更大的教堂。我还希望能在那里开始建一个小型疗养院。{14MR 253.1}[144]
§290
I would be glad to see a large work developed in Redlands. This is a most beautiful city, and additional efforts must be put forth there. Brother E. S. Ballenger lives there, and we spent several days with him and his wife at their home. I was able to speak to our people in Redlands on Sabbath morning. I spoke in the tasteful little church building that was built last spring, and as I stood in it I was in anticipation making an addition to it. If Redlands is worked as it should be, a larger church building will be required. And I wish that a small sanitarium could be started there. {14MR 253.1}[144]
§291
吃饭的铃声响了,我必须走了。{14MR 253.2}[145]
§292
The dinner bell is ringing and I must go. {14MR 253.2}[145]
§293
稍后。现在我要设法写完给你的信。威利看望了你兄弟奥斯瓦德·斯托厄尔。我很想和他一起去,但我病得太重,不能离开我的房间。我在去加利福尼亚南部的途中作了许多公开演讲,曾经连着四天每天都讲。我患了重感冒,在圣迭哥的时候一直病着。{14MR 253.3}[146]
§294
Later. I will now try to finish your letter. Willie visited your brother, Oswald Stowell. I wanted very much to go with him, but was too sick to leave my room. On my way to southern California I did much public speaking, at one time speaking every day for four days in succession. I caught a severe cold and I was sick all the time I was in San Diego. {14MR 253.3}[146]
§295
玛丽安·戴维斯姐妹的死使我感受非常强烈。我们从东部回来就发现她病得很重了。我们回来一周以后她精神振作起来,有几天我们希望她会复原。但她突然就不行了,并于10月25日去世。我们前一天曾计划去洛杉矶,但却感到必须再留一天在家里。我们很高兴曾这样决定,因为第二天早上七点钟玛丽安就失去意识了,并于当天下午四点半去世。她被葬在圣赫勒那公墓。星期五早上我们离开家去加利福尼亚州南部。在途中我患了重感冒,还没有复原。{14MR 253.4}[147]
§296
Sister Marian Davis death was felt very keenly by me. On our return from the East we found her very sick. About a week after our return she rallied, and for a few days we hoped for her recovery. But she failed very suddenly, and died October 25. We had planned to go to Los Angeles the day before, but felt that we must remain at home a day longer. We were very glad that we had decided thus, for the next morning at seven oclock Marian lost consciousness, and she passed away at half-past four that day. She was buried in the St. Helena cemetery. On Friday morning we left home for southern California. On the way down I caught a severe cold, from which I have not yet recovered. {14MR 253.4}[147]
§297
最后我想问你能否借给我一千美元,就是我好几个月以前问过你的。我会给你六分利息。我非常需要钱帮助出版《服务真诠》。你若能帮我这个忙,请尽快让我知道。(《信函》1904年349号){14MR 254.1}[148]
§298
In closing I wish to ask you if you can lend me the $1,000 for which I asked you several months ago. I will give you six percent interest. I am in great need of money to help in getting out Ministry of Healing. If you can do me this favor, let me know as soon as possible.--Letter 349, 1904. {14MR 254.1}[148]
§299
《信函》1905年109号。(致艾迪和梅·沃林,1905年4月11日写自榆园。注:艾迪和梅·沃林是怀爱伦的外甥女路易丝·克拉夫-沃林的孩子。1870年代她们还是小女孩时,艾迪和梅就成了怀爱伦的家庭成员了)——我刚读完《服务真诠》的校稿。我们希望这本书会印出来摆在总会面前。我会一从出版社收到一些就寄给你一本。W.C.怀特目前在芒廷维尤帮助印刷《服务真诠》。他若不在那里,别的事就会被允许进来,我书籍的印刷工作就进展得很慢。{14MR 254.2}[149]
§300
Letter 109, 1905. (To Addie and May Walling, [THE CHILDREN OF ELLEN WHITES NIECE, LOUISE CLOUGH-WALLING. WHEN THEY WERE LITTLE GIRLS IN THE 1870S, BOTH ADDIE AND MAY BECAME A PART OF ELLEN WHITES HOUSEHOLD.] April 11, 1905, from Elmshaven.) I have just finished reading over the proofs of Ministry of Healing. We hope that this book will be out before General Conference. I will send you a copy as soon as I receive some from the Press. W. C. W. is now at Mountain View, helping on Ministry. When he is not there, other things are allowed to come in, and the work on my book goes very slowly. {14MR 254.2}[149]
§301
埃拉·怀特仍在内华达州的里诺。她的学校这周关闭。那里的一所公立学校希望她在他们的初级区教几周。我想她会的。梅布尔目前在圣迭哥的天堂谷。她上周四离开这里,并在去圣迭哥的途中访问了芒廷维尤,与她父亲共度几个小时。在洛杉矶,她花了一点时间在格兰代尔疗养院。我期待不久能收到她的来信,说她安全到达圣迭哥了。{14MR 254.3}[150]
§302
Ella White is still at Reno, Nevada. Her school closes this week. One of the public schools there wants her to teach in its primary division for a few weeks. I think that she will. Mabel is now at Paradise Valley, San Diego. She left here last Thursday, and on her way to San Diego she called at Mountain View and spent a few hours with her father. At Los Angeles, she spent a little time at the Glendale Sanitarium. I expect to receive a letter from her soon, saying that she reached San Diego safely. {14MR 254.3}[150]
§303
在格兰代尔的疗养院满了病人。经理们认为他们将不得不在疗养院跟前再盖一栋楼,以便为病人提供更多住处。还有更多的人想要来到疗养院,却没有房间了。那些负责疗养院的人感到茫然,想知道如何照顾已经在那里的病人。J.A.伯登弟兄是该机构的经理。伯登姐妹是会计。阿比·文妮格-辛普森是一位女医生。她负责培训班。诺拉·莱西是护士长,她协助培训班的工作。{14MR 254.4}[151]
§304
The sanitarium at Glendale is well filled with patients. The managers think that they will have to put up a building near the sanitarium so as to provide more accommodations for patients. Many more are desirous of coming to the sanitarium, but there is no room for them. Those in charge of the sanitarium are perplexed to know how to take care of the patients already there. Brother J. A. Burden is manager of the institution. Sister Burden is the bookkeeper. Dr. Abbie Winegar-Simpson is lady physician. She has charge of the training class. Nora Lacey is head nurse, and she assists in the classwork. {14MR 254.4}[151]
§305
几天前我收到了伯登弟兄一封来信,说一切都在和谐地前进,还说需要更多房间。{14MR 255.1}[152]
§306
A few days ago I received a letter from Brother Burden saying that all is moving forward harmoniously, and that more room is needed. {14MR 255.1}[152]
§307
伯登弟兄写道,因为在洛杉矶县下的雨量很大,他们付了1.25万美元买到的地产现在付两万也买不到了。地价比降雨前长了三分之一。我们很高兴弟兄们能以那么低的价格买了格兰代尔疗养院。它是一栋雄伟的建筑,位于一个很宜人的地点。{14MR 255.2}[153]
§308
Brother Burden writes that since rain has fallen in such abundance in Los Angeles County, the property for which they paid $12,500 dollars could not be purchased for $20,000. Property has gone up one-third higher than it was before the rain came. We are so glad that our brethren were able to purchase the Glendale Sanitarium for so low a price. It is an imposing building, and is situated in a very pleasant location. {14MR 255.2}[153]
§309
天堂谷疗养院也满了病人,那些负责的人将不得不提供更多的房间给要来的人住。昨天我收到了该机构的经理E.S.巴伦杰弟兄的一封来信,他在信中说楼房中的所有房间都住满了人,还有八个人想要来治疗。到目前为止,根本就没有打过广告,可是却不断有病人来。我想要将巴伦杰弟兄的信复制了,以便能寄给你,但它被送到威利那里去了。{14MR 255.3}[154]
§310
The Paradise Valley Sanitarium is full of patients also, and those in charge will be obliged to provide more room for the accommodation of those who are coming in. Yesterday I had a letter from Brother E. S. Ballenger, the manager of the institution, in which he says that all the rooms in the building are filled, and that there are eight more persons who desire to come for treatment. As yet, no advertising at all has been done, and yet the patients continue to come. I meant to have had Brother Ballengers letter copied, so that I might send it to you, but it was sent on to Willie. {14MR 255.3}[154]
§311
巴伦杰弟兄在疗养院主持圣经学习和祷告会,他写道,病人们显得对这些聚会很感兴趣。他写信那天,有20位病人参加了早上的礼拜。这次礼拜先是唱诗然后是读经和祈祷。巴伦杰弟兄说除了一个病人,大家都跪下祷告了。这些聚会正在造成一种深刻的印象,我们希望人们会归主。{14MR 255.4}[155]
§312
Brother Ballenger is holding Bible studies and prayer meetings in the sanitarium, and he writes that the patients are showing much interest in these meetings. The day that he wrote the letter, 20 of the patients attended the morning service. At this service there is singing and then reading and prayer. Brother Ballenger said that all but one of the patients bowed in prayer. A deep impression is being made by these meetings, and we hope that souls will be converted. {14MR 255.4}[155]
§313
天堂谷疗养院花了最初的业主2.5万美元。(主楼要2.5万,然而这块地产和楼房的总投资额是5万。见第241,260页)几乎所有的房间都备有一个大理石的盥洗盆。整栋房子都上了水。房间布置得很漂亮,也很通风。楼房两侧都有宽广的走廊。楼房矗立在一块高地上,草坪和花园曾经很美丽。许多观赏树木在长期干旱期间都死了,然而今年降雨很充足,所有草坪又都绿了。{14MR 256.1}[156]
§314
The Paradise Valley Sanitarium cost the original owners $25,000. [THE MAIN BUILDING COST $25,000, BUT THE TOTAL INVESTMENT IN LAND AND BUILDINGS WAS $50,000. SEE PP. 241, 260.] Almost all the rooms are furnished with a marble washstand. Water is laid on all over the house. The rooms are beautifully arranged, and are very airy. There are broad verandas around two sides of the house. The building stands on a high rise of ground, and the lawns and gardens were once very beautiful. Many of the ornamental trees died during the long drought, but this year a good supply of rain has fallen, and all the lawns are green again. {14MR 256.1}[156]
§315
我们花5千美元买下了这栋大楼和20英亩土地。从那以后已经花八百美元买了八英亩土地。邻接有一块地产由十英亩桔园、一个罐头厂、一栋住房和一个大仓库构成。这块地产报价三千五百美元,若是仍能以这个价位得到它,我们就可以买下它。为了这么做,我将不得不借钱,但我不认为应该让那块地产落到俗人手中。{14MR 256.2}[157]
§316
We purchased this building, with 20 acres of land, for $5,000. Since then eight acres of land have been bought for $800. There is a piece of property adjoining, consisting of ten acres of orange orchard, a packing house, a dwelling house, and a large barn. This property was offered for $3,500, and we may buy it if it can still be secured for this price. In order to do this, I should have to borrow money, but I do not think that the property ought to be allowed to pass into the hands of worldlings. {14MR 256.2}[157]
§317
我为加利福尼亚州南部的这两个疗养院感谢主,我确信它们的为善影响会很深远。圣迭哥作为一个疗养胜地,人口正在变得越来越多。{14MR 256.3}[158]
§318
I thank the Lord for these two sanitariums in southern California, and I am sure that their influence for good can be made far-reaching. San Diego is becoming more and more popular as a health resort. {14MR 256.3}[158]
§319
我们在疗养院的土地上挖井的代价不小。挖掘机挖下去90英尺,发现了大量纯净软水的供应。这水被泵到一个安置在这块地产最高处的一个大水槽里,从那里输送到全地。挖井的时候我在疗养院,我们都非常关心挖掘机的进展。一天早上帕默弟兄来到我的房间,告诉我像他手臂那么大的一股水流正在进入井中。第二天早上他告诉我井里有15英尺水了。所以我们知道我们成功了。{14MR 256.4}[159]
§320
We went to considerable expense in digging a well on the sanitarium land. The diggers went down 90 feet, and found an abundant supply of soft, pure water. This water is pumped into a large tank placed on the highest elevation of the property, and from there carried all over the grounds. I was at the sanitarium when the well was being dug, and we were all intensely interested in the progress made by the diggers. One morning Brother Palmer came to my room to tell me that the water was coming into the well in a stream as big as his arm. The next morning he told me that there was 15 feet of water in the well. So we knew that success was ours. {14MR 256.4}[159]
§321
此后不久开始降雨,在一场五年的旱灾之后,雨大量降下,滋润了这个干渴的地区。我们确实为这个大福气而对我们的天父满心感激。{14MR 257.1}[160]
§322
Soon after this the rain began to fall, after a drought of five years, and it fell in abundance, refreshing the dry, thirsty country. We are indeed grateful to our heavenly Father for this great blessing. {14MR 257.1}[160]
§323
我希望你们能离开纽约来看看我。我们能给你们找到工作做,使你们能明确地帮助上帝的工作和事业。我想时候已经到了,我们应该在能时而见到彼此的地方。{14MR 257.2}[161]
§324
I wish that you could leave New York and make me a visit. We could find employment for you where you could be a decided help in the work and cause of God. I think the time has come when we should be where we could see each other now and then. {14MR 257.2}[161]
§325
几周前我失去了我的女管家,纳尔逊夫人,她与我在一起将近四年。她在工作上很忠信诚实,是个真操心的人。我绝不会找到一个会更合适我的管家了。但她想要完成她四年前在巴特尔克里克开始的护士课程。还有就是她已经分开六年的丈夫想要回到她身边。要是我力劝,纳尔逊夫人原会留下与我在一起,但我本不能这么做。那么做就不对了。我若说:我不能与你分开,就太自私了。{14MR 257.3}[162]
§326
A few weeks ago I lost my housekeeper, Mrs. Nelson, who had been with me for nearly four years. She was faithful and true in her work, and a real caretaker. I shall never find a housekeeper who will suit me better. But she desired to finish the nurses course, which she began in Battle Creek four years ago. Then, too, her husband, from whom she has been separated for six years, wishes to come back to her. Had I urged it, Mrs. Nelson might have stayed with me, but I could not have done this. It would not have been right. It would have been selfish for me to say, I cannot part with you. {14MR 257.3}[162]
§327
好了,孩子们,这就是我最近的一点经验。我可能不去参加总会。我有大量工作要做,要从《时兆》和《评论与通讯》中选出我的丈夫和我多年前所写的文章,以书籍的形式重印,以便我们在第三位天使信息方面的经验能常常令我们的人记忆犹新。{14MR 257.4}[163]
§328
Well, children, this is just a little of my recent experience. I may not attend the General Conference. I have a large amount of work to do in selecting from the Signs and the Review articles written by my husband and myself many years ago, to be reprinted in book form, that our experiences in the third angels message may be kept fresh in the minds of our people. {14MR 257.4}[163]
§329
4月11日。我昨天写了上述内容。今天早上我发现威利的一封来信在我门下,信中说他星期三将离开芒廷维尤去洛杉矶参加在费尔南多的重要会议。此后,他将访问圣迭哥。关于为病人的住宿提供更大设施的事有重要问题要决定。这是在我们的疗养院中要做成的最重要的医疗布道工作。愿主帮助我们并教导我们,使我们能成为别人的福气。{14MR 257.5}[164]
§330
April 11. I wrote the foregoing pages yesterday. This morning I found a letter from Willie under my door, saying that he will leave Mountain View on Wednesday for Los Angeles, to attend important conference meetings in Fernando. After this, he will visit San Diego. There are important questions to be decided in regard to providing greater facilities for the accommodation of patients. This is most important medical missionary work to be done in our sanitariums. May the Lord help us and teach us and enable us to be a blessing to others. {14MR 257.5}[164]
§331
科利斯长老将参加在费尔南多的会议。我想他的健康状况在改善。他在福音布道方面依然能做出色的工作。{14MR 258.1}[165]
§332
Elder Corliss will attend the meeting at Fernando. I think that he is improving in health. He can still do excellent work in evangelistic lines. {14MR 258.1}[165]
§333
我现在必须结束这封信了。但我希望你们考虑一下愿不愿意从事与上帝的圣工直接有关的某方面工作。难道你们不愿意帮助传扬人人都需要明白的真理吗?{14MR 258.2}[166]
§334
I must now close this letter. But I want you to consider whether you would not be glad to engage in some line of work in direct connection with the cause of God. Do you not desire to aid in proclaiming the truth that all need to understand? {14MR 258.2}[166]
§335
愿主赐福你们俩,并且保守你们,使你们成为别人的祝福。(《信函》1905年109号){14MR 258.3}[167]
§336
May the Lord bless you both, and keep you, and make you a blessing to others.--Letter 109, 1905. {14MR 258.3}[167]
§337
《信函》1906年112号。(写给玛丽·福斯,1906年4月2日,写自加利福尼亚州圣赫勒那)——我要开始给你写一封信。我本来以前就应该写,但许多事催促我,我不敢忽视那些事。我的工作似乎没有尽头。但我现在要给你写几句。{14MR 258.4}[168]
§338
Letter 112, 1906. (Written to Mary Foss, April 2, 1906, from St. Helena, Calif.) I will begin a letter to you. I should have written before, but many things have been urged upon me and I dared not neglect them. It seemed there was no end to my work. But I will now write you a few lines. {14MR 258.4}[168]
§339
我们一直在忙着寄出邮件。我今天早上很早起来,开始给你写这封信。{14MR 258.5}[169]
§340
We have been very busy getting off mail. I am up early this morning, and have begun this letter to you. {14MR 258.5}[169]
§341
加利福尼亚这部分地区的天气很温和。我们两周来天天都有轻柔的阵雨。我的大办公室已经三天没有生火了。我的房间里没有炉子,但有一个敞开的壁炉结构很完善。我通常比我家中的其他成员早起数小时。我起来后便生好火,在炉火前洗个冷水澡,祷告之后,便拿起笔,从两点钟直到七点钟,写许多页。我们在早餐前有家庭祷告,早餐是在七点半。我通常在晚上七点钟就寝。{14MR 258.6}[170]
§342
The weather is very mild in this part of California. We had soft, gentle showers every day for two weeks. For three days I have had no fire in my large office room. I do not have a stove in my room, but an open fireplace which is perfect in its construction. I am generally up hours before any other member of my family. On rising I build my fire, take a bath in cold water before the fire, and then, after my praying season, take my pen in hand and, from two oclock until seven, write many pages. We have family prayers just before breakfast, which is at half past seven. I generally retire at seven oclock in the evening. {14MR 258.6}[170]
§343
我的工人们依然和我在一起。他们的办公室离房子只有几步远。我可以打开窗户跟我想要就我的著作与之交谈的人讲话。办公室有八个房间。每一个工人都各自有一个房间,一台打字机,因为机器的噪音会打扰别的工人。{14MR 259.1}[171]
§344
My workers are still with me. The office in which they work is just a few steps from the house. I can open my window and speak to those to whom I wish to speak concerning my writings. The office has in it eight rooms. Every worker using a typewriter has a room by himself, as the noise of the machine would disturb the other workers. {14MR 259.1}[171]
§345
我的姐姐呀,我希望你这个冬天能在这里。这里更像夏天而不是冬天。我感到对你们大家非常关心,希望你的孩子们和你孩子的孩子们能明白上帝的道,从而为主的降临作好准备。{14MR 259.2}[172]
§346
My sister, I wish you could have been here this winter. It has been more like summer than winter. I feel an intense interest for you all, that your children and your childrens children may understand the Word of God, and so prepare for the Lords coming. {14MR 259.2}[172]
§347
我一直在给利百加·温斯洛和弗朗西丝·豪兰写信。她们名列我们最好的朋友当中。她们在亨利还是小孩子的时候照顾过他,我们家与他们家曾是一家。这是我20年来给他们写的第一封信。最近她们寄给我一条很漂亮的披肩,我想我要告诉他们我已收到了并寄给他们一封信。我很久以前就应该写给她们了。{14MR 259.3}[173]
§348
I have been writing to Rebekah Winslow and Frances Howland. They were among our best friends. They took care of Henry when he was a little child, and our family and their family were one. This is the first letter I have addressed to them for 20 years. Recently they sent me a very handsome shawl, and I thought I would acknowledge the receipt of it and send them a letter. I ought to have written them long ago. {14MR 259.3}[173]
§349
威利的女儿埃拉·梅·怀特已经嫁给了多里斯·罗宾逊。他们在结婚的时候正帮助我预备要出版的材料。埃拉没有做这项工作,而是多里斯做的。他是一位清楚、聪明的演讲者。他一有好机会就会得到任命。他父亲是我们传道事工中一流的工人。她母亲是一位殷勤的工人,与她的丈夫同工,给人查经并在安息日学中做着有效率的工作。{14MR 259.4}[174]
§350
Ella May White, Willies daughter, has been married to Dores Robinson. At the time of their marriage, they were helping me in the preparation of matter for the press. Ella did not do this work, but Dores did. He is a clear, intelligent speaker. He will be ordained at the first good opportunity. His father is one of our first class workers in the ministry. His mother has been a diligent worker with her husband, giving Bible readings and doing efficient work in the Sabbath school. {14MR 259.4}[174]
§351
对我来说完全意外的是,我们教会学校的监督几个月前从奇科过来,力劝多里斯和埃拉去奇科负责那里的学校。老师已经离开,那些负责学校工作的人希望多里斯和埃拉从事教学工作直到学期结束。我们希望他们俩都从事教学工作,因为埃拉·梅以前教过学,而且她的工作很令人满意。所以我们决定,既然他们俩都做过老师,就能一起很好地工作。他们现在已经教了三个月了,学校的人数也在增长。埃拉教年幼的孩子,多里斯教年长的孩子。所有的父母对他们的工作都很满意。在奇科有我们的一个教会,埃拉和多里斯都积极参与教会的工作。{14MR 260.1}[175]
§352
All unexpected to me, the superintendent of our church schools came from Chico a few months ago and urged Dores and Ella to come to Chico to take charge of the school there. The teacher had left, and those in charge of the school work wanted Dores and Ella May to engage in the work of teaching until the close of the term. We wished them both to engage in the work of teaching, for Ella May had taught before, and her work had given much satisfaction. So we decided, as both had been teachers, that they could work together nicely. They have now been teaching for three months, and the school is increasing in numbers. Ella teaches the younger children, and Dores the older ones. All the parents feel well satisfied with their work. There is a church of our people in Chico, and both Ella and Dores take an active part in church work. {14MR 260.1}[175]
§353
梅布尔·怀特在圣迭哥附近的疗养院里,作护士。她想要成为一名护士,但我要反对。他们一能让别人接替她,我们就希望她休息一下。{14MR 260.2}[176]
§354
Mabel White is in the sanitarium near San Diego, filling the position of a nurse. She wants to become a nurse, but I shall object. As soon as they can get others to take her place, we want her to have a rest. {14MR 260.2}[176]
§355
威利家有一处住宅离我很近。他最近才从东部各州旅行了三个月回来。我们预计很快要去加利福尼亚南部,去访问洛马林达和圣迭哥。这两个地方的疗养院约在四月中旬要奉献。他们都得到了很好的赞助。靠近圣迭哥的那个疗养院又加盖了一栋大楼。一位名叫波茨的女士建了这个机构的主楼,而这一栋楼就花了2.5万美元。那是一栋宏伟的大楼。{14MR 260.3}[177]
§356
Willies family have a home near me. He has but recently returned from a three-months trip in the eastern states. We expect to go to southern California very soon, to visit Loma Linda and San Diego. The sanitariums at both of these places are to be dedicated about the middle of April. They are well patronized. A large addition has just been built to the one near San Diego. A lady by the name of Potts built the main building of this institution, and this one building cost $25,000. It is a grand building. {14MR 260.3}[177]
§357
在那个地区很缺水。桔子林逐渐枯萎,其中一些无法恢复了。我们最终用五千美元买下了那栋大楼和22英亩土地并一个有五间房的小别墅。一个富有的女人与我联手买下了这块房地产。在买下大楼之后,我们决定挖一口井来供水。当人们向下挖到90英尺时,得到了一泉纯净水。{14MR 261.1}[178]
§358
Water was very scarce in that section of the country. The orange groves were drying up, and some of them were past recover. At last we obtained the building and 22 acres of land and a five-room cottage for $5,000. A woman of means united with me in securing this property. After getting the building, we were determined to have a well dug to supply water. When the men had gone down 90 feet, they struck a spring of pure water. {14MR 261.1}[178]
§359
必须提供浴室,所以我们着手建造。这花了约1.5万美元,但我们现在拥有一栋非常令人满意的漂亮的大楼了。当它完全装备好时,就会成为一个美丽的疗养院,我们就会有一切的便利了。我们现在有所需要的一切水,即使不下雨也够了。这个地区的空气很有益健康。{14MR 261.2}[179]
§360
Bath rooms had to be provided, so we set about that. This cost about $15,000, but we now have a most desirable and presentable building. When it is all furnished it will make a beautiful sanitarium, and we will have every convenience. We have all the water we need now, even though it does not rain. The atmosphere is very healthful in this locality. {14MR 261.2}[179]
§361
我很遗憾当你和我们在一起的时候我的健康状况很差。我担心我的生命将近结束。我已拒绝在我们的各教会讲道有几个月了,因为有来自不洁空气的危险。我在室内向人们演讲时一次又一次几乎丧命。但我的生命一直得到保留,因为我的工作还没有完成。但我在写作,现在就在写,因为有一个艰难时期就在我们前面,是我们都必须面对的。这就是我为何负着担子的原因,因为生灵处在危险中。我确实想要拯救我可能救的每一个人,因为要是我们能救他们,他们就会在无尽的永恒岁月里活着。这就是我旅行那么多在成千上万的人面前作我的见证的原因。我知道我所领受的指示是上帝赐给我的,我不会忍住不将它传给人。我必须讲主赐给我的话。{14MR 261.3}[180]
§362
I was very sorry my health was so poor when you were with us. I feared I was near the close of my life. I have refused to speak in our churches for months because of the danger from impure air. Again and again I have nearly lost my life addressing people indoors. But my life has been spared because my work was not done. But I am writing, writing now because there is a time of trouble just before us, which we all must meet. This is why I carry the burden I do, for souls are in peril. I do want to save every soul that I possibly can, for if we can save them, they will live through the ceaseless ages of eternity. This is why I have traveled so much to bear my testimony before thousands. I know that the instruction I receive is given me of God, and I would not forbear giving it to the people. I must speak the words I am given to speak. {14MR 261.3}[180]
§363
我很快要去加利福尼亚州南部访问洛杉矶、格兰代尔、洛马林达和圣迭哥。我们必须在雷德兰兹和里弗赛德开展我们的工作。赫斯格长老夫妇将在那里开辟工作,但我们必须帮助他们开辟。{14MR 261.4}[181]
§364
I must soon go to southern California to visit Los Angeles, Glendale, Loma Linda, and San Diego. We must get our work started in Redlands and Riverside. Elder Haskell and wife will open the work there, but we must help them to start it. {14MR 261.4}[181]
§365
我在东部的时候,在从我曾严重劳累的华盛顿过来之后,我在费城的大帐篷里讲了道。有约定要出去在米德尔顿聚会,而我要去访问巴特尔克里克。向人们演讲后临到我身上的软弱使得私人交谈几乎不可能。我现在若是能够,就要极其小心。{14MR 262.1}[182]
§366
When I was in the East, after coming from Washington, where I was severely taxed, I spoke in a tent in Philadelphia. There were appointments out for meetings in Middletown, and I was to visit Battle Creek. The weakness upon me after addressing the people was such that private conversation was next to impossible. I shall now be extremely careful, if I can. {14MR 262.1}[182]
§367
我的姐姐啊,你比我年长,我们是我们家中仅存的成员了。我不希望不得不多多旅行。我在等候蒙召放下工作,在坟墓安歇。我并不选择活得比主认为我适合活得还要长些。我祈求主让祂的光照进我亲戚们的心中,使他们能认识耶和华,祂出现确如晨光。{14MR 262.2}[183]
§368
My sister, you are older than I, and we are the only members of our family who are spared. I do not want to be obliged to travel much. I am waiting my summons to give up my work, and rest in the grave. I do not choose to live longer than the Lord sees fit to have me live. I pray the Lord to let His light shine into the hearts of my relatives, that they shall know the Lord, that His going forth is prepared as the morning. {14MR 262.2}[183]
§369
我现在要说再见了。我会设法比以往更忠心地写信给你。要壮胆,亲爱的姐姐。我相信当我们的战斗完成时,我会见到你。愿主赐福你、保守你并分别你为圣归祂自己。我希望我能看到爱伦并与她谈谈。(《信函》1906年112号)怀爱伦著作托管委员会1985年4月11日发布于美国首都华盛顿{14MR 262.3}[184]
§370
I shall now say farewell. I will try to be more faithful than I have been in writing to you. Be of good courage, dear sister. I believe I shall meet you when our warfare is accomplished. May the Lord bless you and keep you and sanctify you to Himself. I wish I could see Ellen and talk with her.--Letter 112, 1906. Ellen G. White Estate Washington, D. C. April 11, 1985 {14MR 262.3}[184]
§371
《信函》1904年393号。(写给埃拉·梅和梅布尔·怀特,1904年11月18日,写自加利福尼亚州圣迭哥。注:怀爱伦著作托管委员会在准备好《文稿发布》第1115号之后,得到了《信函》1904年第393和394号;所以,它们便出现在这篇文档的末尾而没有按时间顺序编排。1986年4月。)——我昨天给你们写了几页。天气很好,要是有阵雨,这种气候就会大大改善了。{14MR 263.1}[185]
§372
Letter 393, 1904. [THE WHITE ESTATE ACQUIRED LETTERS 393 AND 394, 1904, AFTER MS. RE. NO. 1115 WAS PREPARED; THEREFORE, THEY APPEAR AT THE END OF THIS DOCUMENT RATHER THAN IN THEIR CHRONOLOGICAL ORDER. APRIL, 1986.] (Written to Ella May and Mable White, Nov. 18, 1904, from San Diego, Calif.) I wrote you a couple of pages yesterday. The weather is good and if we had showers, this climate would be very greatly improved. {14MR 263.1}[185]
§373
我们的工人眼下正在挖井,边挖边加井栏。我告诉你们啊,当他和绞车下到75英尺时,看起来相当危险。他认为必须再深挖十英尺。我们认为那里会有大量新鲜、甘甜、纯净的水。工人们正在敦促自己从一点到另一点尽量迅速地工作。{14MR 263.2}[186]
§374
Our workman is now digging [a] well and curbs as he goes on with his work. I tell you, it seemed rather perilous as he was let down with a windlass 75 feet. He thinks he must go ten feet deeper. We think there will be plenty of water, fresh, sweet, and pure. The workers are urging themselves from point to point of the work as rapidly as possible. {14MR 263.2}[186]
§375
这是一栋布局很好的大房子,是一个在许多方面都很完善的疗养院。治疗室需要一些改善。客厅相当大而且舒适,有敞开的门通入第二客厅——餐厅足够大,可容纳很长一段时间需要的所有餐桌。{14MR 263.3}[187]
§376
This is a large, well-arranged house and a sanitarium that in many respects is perfect. The treatment rooms are in need of some improvements. The parlor is a good-sized, pleasant room and open doors into a second parlor-dining [room] sufficiently ample for all the tables needed for a long time. {14MR 263.3}[187]
§377
我住的房间是本层最好的一间。高慈安姐妹住在我上面的房间,第三层,同样大小而且便利。卧室都很舒适;楼里所有的房间几乎都有大理石洗手台,连接着管道。{14MR 263.4}[188]
§378
[The] room which I occupy is one of the best on this floor. The one Sister Gotzian occupies is above mine, third story, of same size and convenience. Bedrooms all made convenient; marble washbowls in nearly all the rooms in the house, pipes connected. {14MR 263.4}[188]
§379
我不能写出所有细节。我病了——上周因好几天前的严寒而生病了,常常咳嗽。我的肺似乎充血了,然而喉咙最厉害。我很难过,因为上个安息日和星期日人们不能听我讲道。他们那么恳切,以致我星期日乘车六英里去了圣迭哥,但我的喉咙充血那么厉害,以致我只讲了20分钟就不能发声讲话了。我在咳嗽生痰,主恩慈地扶持了我。{14MR 263.5}[189]
§380
I cannot give all particulars. I am sick--taken sick last week with severe cold several days ago, and have coughed a great deal. My lungs seem to be congested, but the throat is the worst. I am sorry, because the people could not hear me speak last Sabbath and Sunday. They were so earnest that I rode six miles to San Diego Sunday, but my throat was so congested I could not have voice to speak but 20 minutes. I am coughing and raising [phlegm], and the Lord has graciously sustained me. {14MR 263.5}[189]
§381
你们的父亲天天参加理事会会议。开始为新建筑做预备工作意味着很多。眼下它的部分房间有了家具。{14MR 263.6}[190]
§382
Your father is in council meetings daily. It means much to start up with preparation for new building. It is partially now furnished. {14MR 263.6}[190]
§383
我多次希望自己在家,但是不敢走。我们将在下个安息日和星期日回到洛杉矶,看看需要为那个疗养院做的准备工作。它比这个疗养院大一些,位置也很好。一切似乎都令人满意。目前正在布置治疗室,设在一端和附楼上,达到三层。每层已经有几个浴缸。这些浴缸将被安置在楼房的新房间里。一件很方便的事是铁路离大楼很近,到洛杉矶的票价只要十美分。这栋大楼是按上帝的旨意花了1.2万美元买下的。原来的价格大得多——不敢精确地说。(旁注:“详细地说。”){14MR 264.1}[191]
§384
I have wished myself at home many times, but dared not go. We will go back next Sabbath and Sunday to Los Angeles and see about the preparations that shall be required for that sanitarium. It is some larger than this one, and is well located. Everything seems to be satisfactory. It is now having the treatment rooms by carrying up, building on one end and extra, going up three stories. There are already set a couple of bathtubs in each story. These will be arranged in the new rooms of the building. One very convenient matter is that [the] railway comes very nigh the building, which carfare is only ten cents a passage to Los Angeles. This building, in the providence of God, was purchased for $12,000. The price was much larger--dare not state precisely. [In margin, tell particularly.] {14MR 264.1}[191]
§385
你们的父亲、高慈安姐妹、巴伦杰弟兄离开(此处空白)去看看是否能借到一些钱。{14MR 264.2}[192]
§386
Your father, Sister Gotzian, Brother Ballenger, left for [space is blank] to see if he could borrow some money. {14MR 264.2}[192]
§387
11月23日。你们的父亲昨晚回来了。{14MR 264.3}[193]
§388
November 23. Your father returned last night. {14MR 264.3}[193]
§389
我们发现一群认真工作的人在努力工作,装备大楼,油漆和粉刷,同时有一部分工人一直在泵站工作。他们已经向下深挖了90英尺,还要再挖十英尺。{14MR 264.4}[194]
§390
We have found an earnest working company hard at work fitting up the house, painting, calcimining, and painting while there is a party at work all the time in the pumping plant building. They have gone down, down, many feet--90 feet--they go ten more. {14MR 264.4}[194]
§391
然而昨天傍晚帕默弟兄来到我的房间,说:“你会很高兴听到有了一大股水流了。”他们不得不耐心地工作,挖透粘土层。然后又挖到了砂砾,却仍像往常一样将工具都留在井里了。{14MR 264.5}[195]
§392
But yesterday evening Brother Palmer came in my room, saying, You will be glad to hear that there is a large vein of water struck. They had to work patiently to get through the clay. Then they struck the gravel again, but left all their tools as usual in the well. {14MR 264.5}[195]
§393
1904年11月24日 你们的父亲从(此处空白)回来了。他为疗养院接收了两头极好的奶牛和母鸡,还有六百美元的捐款,帮助装备疗养院。到现在为止这是挺好的,然而还需要更多的礼物,我想会得到更多的。你们的父亲在全力以赴地工作,而那就是他没能给你们写信的原因。我相信我们会看到这个疗养院兴旺的。{14MR 264.6}[196]
§394
November 24, 1904 Your father has returned from [space is blank]. He has received for [the] sanitarium two excellent cows and hens for the sanitarium, and there was collected $600 in gifts to help furnish the sanitarium. This [is] good thus far, but shall need more gifts and shall, I think, obtain more. Your father is working with all his capabilities, and that is why he has neglected to write you. I believe we shall see this sanitarium prosper. {14MR 264.6}[196]
§395
我会很高兴看到梅布尔在这里工作。帕默弟兄和姐妹会很高兴让你在这里担任某个重要职务。有很好的便利条件,我认为这里的气候会适合你,梅布尔,非常好。我希望你趁我们还在这里的时候能在这里,然而你不要从事护士工作。我们会将事情都部署妥善。到第二层和第三层的楼梯很容易登上去。{14MR 265.1}[197]
§396
I would be pleased to see Mabel in [a] position here. Brother and Sister Palmer will be pleased to have you here in some position of trust. There are nice conveniences, and I think the climate would suit you, Mabel, excellently well. I wish you could be here while we are here but engage yourself to no nursing. We will have matters all fixed up. The stairs to the second and third stories are very easy of ascent. {14MR 265.1}[197]
§397
然而关于那口井。23号一大早,帕默弟兄和你父亲来到我的房间,告诉我们说有15英尺水了。今天早上,24号,有20英尺水了,而他们的工具还在井底呢。我无法告诉你我们大家都多么高兴。有足够的水可以用了。这是无法用金银衡量的。水意味着生命,是不可能估价的。他们想要再深挖十英尺,他们的水厂有最好的机器和更大的管子,可以减少水位。{14MR 265.2}[198]
§398
But about [the] well. Early in the morning of [the] 23rd, Brother Palmer came to my room in company with your father and told us there was 15 feet of water. This morning, the 24th, there is 20 feet of water and their tools at the bottom of the well. I cannot express to you how very glad we all are made. [There is] plenty of water [for] all purposes. This cannot be estimated by gold or by silver. Water means life, and it is impossible to estimate it. They wish to go down ten feet more, and their water plant with the very best machinery and with larger pipe, may lessen the measure. {14MR 265.2}[198]
§399
为了将来,他们想要使一切都尽可能最好。这意味着我们的桔子树,虽然数目不多,也可以得救了。主已满足了我们所有的期望,我们有理由表示感谢,有两口井了。第一口井虽然从未干涸,但我们不敢用它里面的水浇灌橄榄树、桔子树和柠檬树;而今我们觉得可以供应每一紧急需要了。我想要用心灵和声音赞美主。{14MR 265.3}[199]
§400
They want to make everything the very best possible for the future. This means [that] our orange trees, few although they be, may be saved. The Lord has answered all our expectations, and we shall have reason for thanks, giving two wells. [The] one [at] the first has never failed, but [we] dared not use the water for to nourish the olive trees, orange, and lemon trees; and now we feel we can supply every emergency. I want to praise the Lord with heart and soul and voice. {14MR 265.3}[199]
§401
我现在必须结束这封长信了。你们不久就会收到你们的父亲的信,然后一些明确的事就会定下来。我们希望梅布尔在这里有正确的把握。埃拉·梅要充任她的本分和岗位。你们俩都必须靠主有勇气。你们能告诉我们捐献日那天筹到了多少钱吗?我们希望有所成就。你们的父亲会留在这里解决问题,直到下周中期。有安排要作,有工厂的事要讨论。然后我们可能会在下周中期以前启程去洛杉矶;可能会不得不留在这里一些日子,但我们希望不会很久。{14MR 266.1}[200]
§402
I must now close this long letter. You will hear from your father soon, and then something definite will be determined. We want Mabel to take right hold here. Ella May is to fill her lot and place. You must both be of good courage in the Lord. Can you tell us how much money was raised upon the contribution day? We hope something was done. Your father will remain here to get things settled until the middle of next week. There are arrangements to be made, there are plans to [be] talked up. And then it may be the middle of next week before we start on our way for Los Angeles; and [we] may have to remain there some days, but we hope not long. {14MR 266.1}[200]
§403
我现在要结束这封信了,因为听说已经与在《评论与通讯》工作的一位女士订婚三年的克拉伦斯·克莱斯勒今晚要结婚了。他似乎相当困惑;这对他来说是一个新经验,他好像几乎茫然了。你们的父亲将主持婚礼。{14MR 266.2}[201]
§404
I close my letter now with the intelligence that Clarence Crisler, who has been engaged three years to a lady working in [the] Review and Herald, will be united in marriage this evening. He seems rather confused; it is such a new experience to him that he seems almost dazed. Your father will perform the service. {14MR 266.2}[201]
§405
晚安孩子们。你们不久就会收到你们父亲的来信的。现在他们在商量将来的计划。(《信函》1904年393号){14MR 266.3}[202]
§406
Good night children. You will hear from your father very soon. Now they are talking over future plans.--Letter 393, 1904. {14MR 266.3}[202]
§407
《信函》1904年394号。(写给埃拉·梅和梅布尔·怀特,1904年11月23日,写自加利福尼亚州圣迭哥)——我昨晚没有见到你们的父亲。他直到八点钟才回来。今天早上你们的父亲和帕默弟兄很早就来到我的房间。帕默弟兄有点兴奋。他说:“昨晚有15英尺水进来,我们用泵抽水,设法降低水位,但我们得去找更大管子将水抽出来。”他们说水是清洁的软水。{14MR 266.4}[203]
§408
Letter 394, 1904. (Written to Ella May and Mable White, November 23, 1904, from San Diego, California.) I did not meet your father last night. He did not come until eight oclock. This morning your father and Brother Palmer came into my room very early. Brother Palmer was somewhat excited. Said he, There is 15 feet come in the past night and we have, with our pumping apparatus, tried to lessen the depth but we have to send for a larger pipe to take out the water. They say the water is soft and clear. {14MR 266.4}[203]
§409
这两个人都那么高兴,几乎忍不住要大声呼喊:“成功了,成功了!”现在他们要做的事是将水抽出来,再深挖十英尺,要是他们能这么做的话。但我们不再焦虑能否得到水了。这对我们在这里的人来说意味着一切,我们必须有水用于疗养院。我们必须有大量的水。疗养院虽有一口井,从未干涸,可是我们需要另一个可靠的水源,因为疗养院需要许多水,我们很高兴,非常高兴。他们现在都兴致勃勃地竭尽全力要使这个疗养院开业了。{14MR 267.1}[204]
§410
Well, both these two men were so glad they scarcely could keep from shouting aloud, Success, Success! Now their business is to get the water out, to go ten feet deeper, if they can do this. But we shall have no more worriment about whether water can be obtained. This means everything to us here, who must have water for sanitarium purposes. We must have plenty. The Sanitarium had one well that has never gone dry, and yet we needed another reliable source, for [the] sanitarium requires much, and we are so glad, so glad. They are all now interested to do their very best to set this sanitarium in operation. {14MR 267.1}[204]
§411
不要担心,梅布尔。有两个机构——一个在洛杉矶,一个在圣迭哥——我们想,在洛杉矶这个将是你的选择。我若能得着机会,今天就会与你们的父亲谈谈这件事。{14MR 267.2}[205]
§412
Do not worry, Mable. There are two institutions--one in Los Angeles and one in San Diego--and this one in San Diego, we think, will be your choice. I will talk with your father about the matter this very day if I can get a chance. {14MR 267.2}[205]
§413
我自从上个安息日就使自己与家人隔离了,我想我是在帐篷里演讲时着凉的;在奥马哈开始发病,我在柯立芝维尤讲了五次,有一天我在很冷的强风中乘车出去,受了寒,然后回到巴特尔克里克讲了五次,然后中途停留在弗雷斯诺,向一大批听从讲道。在巴特尔克里克安息日有1500人听道;星期日有1200人。这对我来说是很重的负担。{14MR 267.3}[206]
§414
I have isolated myself from the family since last Sabbath, I think it is--taking cold speaking in tents; in Omaha it commenced, and I spoke at College View five times, and I rode out one day in a very cold, powerful wind, and became chilled, then went back to Battle Creek and spoke five times, then stopped off at Fresno and spoke to a large audience. In Battle Creek Sabbath was 1500; on Sunday 1200. This was a great tax to me. {14MR 267.3}[206]
§415
然后我们在巴特尔克里克经历了同样的事,和玛丽安之死的黑暗。她25年来一直与我同工。她是上帝指定来帮助我的,我们一直配合将大量宝贵的真理带到人们面前。我多么相信她作我的助手啊!在她的葬礼之后我立即离开,去了洛杉矶和这个地方。我确实非常想念你们。我不希望你们接收天花病人。你们要等一等,直到我再写,不会很久的。{14MR 267.4}[207]
§416
Then we passed through the same at Battle Creek, and darkness of Marians death. She has been with me in my work for 25 years. She was appointed of God to help me, and we have been united to bring before the people a grand amount of precious truth. How I shall miss her as my helper! I left immediately after her burial to journey to Los Angeles and to this place. I do keep you in my mind much. I do not want you to take smallpox patients. You hold on until I write again, which will be soon. {14MR 267.4}[207]
§417
会有机会给你们。我们有很多陪伴,然而直到一周前的上个安息日,我不敢交谈。我不会疏于写信给你们。你们只要倚赖主,祂必为你们开路。{14MR 268.1}[208]
§418
There will be opportunities for you. We have had much company, but until one week ago last Sabbath I have not dared to converse. I will not neglect to write you. Just put your trust in the Lord, and He will open the way for you. {14MR 268.1}[208]
§419
我很遗憾你们搬出了那栋房子。你们没有说付了多少租金,然而要让我知道。我会有机会见到你们的父亲。你们要完全倚赖主,并且刚强壮胆。祂必不撇下你们,也不丢弃你们。祂必作你们每一紧急情况中随时的帮助。我们在今生的时光是短暂的;我的确实短暂。{14MR 268.2}[209]
§420
I am not sorry you moved out of that house. You did not say how much rent you paid, but let me know. I will have an opportunity to see your father. Put your whole trust in the Lord and be of good courage. He will not leave nor forsake you. He will be your present help in every emergency. Our time here is short; indeed mine is. {14MR 268.2}[209]
§421
露辛达昨天离开我们去了洛杉矶,她继续前往奥克兰,她说会在圣赫勒那见到我们。我们期待下周离开洛杉矶回家。要走什么路线我还不知道。我现在等着要看你们的父亲怎么说。{14MR 268.3}[210]
§422
Lucinda left us yesterday for Los Angeles, and she goes on to Oakland, and she says she will meet us in St. Helena. We expect to leave Los Angeles next week for home. What route we will take I do not know. I will now wait to see what your father will say. {14MR 268.3}[210]
§423
我们发现好几个房间装备得很好,有一流的家具,但我们需要更多的资金装备那么多房间。然而我们会开始,使疗养院取得稳步前进,预备好接收客人。好几个人在等待,急着要进来。{14MR 268.4}[211]
§424
We find several rooms well furnished and with excellent class of furniture, but we need much more means to furnish so many rooms. But we will begin at once and make steady headway with the sanitarium, preparing for guests. Several are waiting, anxious to come. {14MR 268.4}[211]
§425
现在我得想想家和我们几时会启程了。我得向你们描述——公路两旁是胡椒木和橄榄树。一些树上已经有橄榄了。有胡椒木;那是我的选择——其次是桉树,在山上,松树和云杉名列第一。这里有许多很好的房子。纳雄耐尔市想要成为一个大中心,然而有不同的缺点。纳雄耐尔市大楼是一栋很好的大楼,但你们不久以后就会见到它了。所以我以爱心止笔。(《信函》1904年394号){14MR 268.5}[212]
§426
I must now think of home and when we will start. I must describe to you--the roads are lined with pepper trees and olive trees. Some trees have olives on them. There is the pepper tree; that is my choice--eucalyptus next. In [the] mountains, pines and spruce come first. There are many nice houses here. National City was calculated to be a large center but there are different drawbacks. National City building is a nice, large building, but you may see it before long. So I end my letter with love.--Letter 394, 1904. {14MR 268.5}[212]