第1109号 “传讲这道”;提防狂热..
§1
第1109号 “传讲这道”;提防狂热..
§2
MR No. 1109 - Preach the Word; Be on Guard Against Fanaticism; Take No Rash Action Against Anna Phillips Writings
§3
(1894年4月16日写自新南威尔士州,致“亲爱的普雷斯科特和琼斯弟兄”)
§4
你们可能不知如何最好地对待安娜.菲利普斯的著作。我建议不要匆忙行事。我对这个姐妹满有慈怜,不会说或做任何伤害她的事。既然她的著作已被人如此急切地接受并且几乎未经什么试验和证明便广为传播了,就不要采取突然的举动,把书收回并加以毁坏,好像它们是毒物一样。在经由我们负责人认可已经发放出去的地方,就让它们留在那里。现在采取突然的行动会有害处。{14MR 184.1}[1]
§5
(Written April 16, 1894, from Granville, N.S.W., to Dear Brethren Prescott and Jones.)
§6
You may be perplexed to know just what is the best course to pursue in reference to the writings of Anna Phillips. I would suggest that nothing should be done rashly. I feel very tenderly toward this sister. I would not say or do anything to harm her. And as the writings have been so eagerly grasped and scattered broadcast with so little test and proving, let there be no abrupt moves to call them in and destroy them as if they were poison. Where they have already been sent out with the sanction of our responsible men, let them remain. To make abrupt moves now would do harm. {14MR 184.1}[1]
§7
最令我惊异的是,我们的弟兄竟然因为在这些著作中没有看到可非议之处便接受了。他们为什么不想想其中有什么内容值得认可并用他们的影响力分发出去呢?{14MR 184.2}[2]
§8
The great wonder to me is that our brethren should accept these writings because they could see nothing objectionable in them. Why did they not consider what there is in them that is of a character to be endorsed and set forth with the power of influence which gives them their force? {14MR 184.2}[2]
§9
有许多事我现在不会说,以后会有必要讲出来。尽管我不会做任何事伤害这个姐妹,但我不敢保持沉默。我想过我不会就这些作品说一句话;要不是已经造成印象并有谣言流传,说怀姐妹认可那些作品是出自上帝的,我就本不该这么做。当上帝的灵更加特别地催促我发言时,我才决定这么做而不再耽搁。{14MR 184.3}[3]
§10
There are many things I shall not say now, which it will be necessary to say hereafter. While I would do nothing to hurt this sister, I would not dare to keep silent. I have thought that I would not speak one word in reference to these productions; I should not have done so had not the impression been given and reports circulated, that Sister White endorsed them as of God. Then when the matter was urged more especially upon my mind by the Spirit of God that pressed me to speak, I decided to do so without further delay. {14MR 184.3}[3]
§11
我被置于特殊的位置,这件事本来绝不应当如此处理,以致使我有必要就这种问题发言。这样做令我伤心,若非看到未来的危险,我就不会对此事发表任何评论,而会任其发展,让弟兄姐妹们自行对待这些表现,这些表现根本没有奇特之处。{14MR 185.1}[4]
§12
I am placed in a peculiar position, and this matter should never have been so treated as to make it necessary for me to speak on such a subject. It hurts my heart to do it, and were it not that I see the future dangers, I would not utter one word in regard to the matter, but would let it develop and leave my brethren and sisters to pursue their own course in regard to these manifestations, which are not at all peculiar. {14MR 185.1}[4]
§13
现在我要说,你们不要置身于危险的位置;不要危害你们的影响力,除非绝对有必要这么做。在菲利普斯姐妹的著作中我没有看到任何东西应引起这样的运动。此类事情若是应当如此急切接受的,你们就会有许多这样的事,虽在某些方面有所不同,可是你们却会满怀信心地对待之。我很遗憾,非常难过。{14MR 185.2}[5]
§14
Now I would say, Do not place yourselves in a position of danger; do not imperil your influence unless there is a positive necessity of so doing. I fail to see in the writings of Sister Phillips anything of a character that should create such movements as have been made. And if things of this nature are to be so eagerly grasped, you will have plenty of them, varied in some respects, yet such as you could treat with as much confidence. I am so sorry, so sorry. {14MR 185.2}[5]
§15
你们似乎认为我应能指出特别值得非议的观点所在。在成书中虽无显然可责的东西;你们也没能发现可非议的内容;但这并不是理由,可以像你们所做的那样来使用这些著作。在这件事上你们的做法明显值得非议。你们应该立刻辨别出某种东西会伤害到上帝的百姓,使你们小心谨慎,这岂不是必要的吗?如果任何这种东西没有出现,就是充分的理由让你们认可这些著作吗?{14MR 185.3}[6]
§16
You seem to think I should be able to point out just where the particularly objectionable sentiments lie. There is nothing so very apparent, in that which has been written. You have been able to discover nothing objectionable; but this is no reason for using these writings as you have done. Your course in this matter is decidedly objectionable. Is it necessary that you should discern at once something that would produce harm to the people of God, to make you cautious? If nothing of this kind appears, is this a sufficient reason for you to set your endorsement to these writings? {14MR 185.3}[6]
§17
然而我想只给你们写几句话;因为警告已赐给我们,就是你们二人都需要在一些事上更加确定地行动。你们需要非常小心地行事,避免兴奋和极端。我担心你们现在不会谨慎行事。你们不应该重做你们已经做过的事。不要广传这类著作而不深思明辨你们行动的后果。{14MR 185.4}[7]
§18
But I thought to pen only a few words to you; for the warning has been given us that you are both in need of moving more certainly in some things. You will need to walk very carefully, and avoid excitement and extremes. I fear that you will not now move discreetly. You should not repeat what you have done. Do not spread abroad writings of this character without more consideration and deeper insight as to the after-consequence of your course of action. {14MR 185.4}[7]
§19
上帝的道才是你们的顾问;上帝的道才是你们的权威。要非常小心,不要让什么较软弱的东西取代它。我的弟兄啊,你在将安娜·菲利普斯的著作与上帝赐给怀姐妹的信息关联起来阅读之后,可能对在巴特尔克里克采取的做法感到更加确定。我深感遗憾,你竟会做这种关联。我比你更加清晰地看到将来。要拿起你们的圣经,详细讲述真理。要传讲这道,并让上帝的圣灵感动听众们的心。{14MR 186.1}[8]
§20
The Word of God is your counselor; the Word of God is your authority. Be very careful how you bring anything weaker to take its place. You may, my brother, feel much more certainty in regard to the movements made in Battle Creek, after reading the writings of Anna Phillips in connection with the communications from Sister White given her of God. I deeply regret that you should make this connection. I discern the future more clearly than you do. Take your Bibles, and dwell upon the truth. Preach the Word, and let the Holy Spirit of God impress the hearts of the hearers. {14MR 186.1}[8]
§21
我在世俗报刊对我们的传道人和他们正在做的工作所作的宣传上看不到一点讨人喜欢的东西。我对这些作品的结果一点都不乐观。我在其中看不到会消除偏见或者会增强信心的东西。我们的工作是一项严肃神圣的工作。当我们以上帝的方式作工时,应该多多看到祂圣灵的运行;然而人不应使用圣灵;圣灵应该使用人。{14MR 186.2}[9]
§22
I see nothing flattering in the publicity given by the secular papers to our ministers and the work they are doing. I am not at all sanguine as to the result of these productions. I see nothing in them that will remove prejudice or that will increase faith. Our work is a solemn, sacred work. While we shall work in Gods lines, we should see much of the movings of His Spirit; but it is not for the human agent to use the Holy Spirit; the Holy Spirit is to use the human agent. {14MR 186.2}[9]
§23
狂热主义将在我们中间出现。各种欺骗将要临到。“倘若能行,连选民也迷惑了”(太24:24)。如果这些言论明显是自相矛盾的不实之辞,大教师就没有必要说这话了。正因为将会有形形色色的危险出现,主才发出这样的警告。我之所以发出危险的信号,是因着上帝圣灵的启迪,我能看到弟兄姐妹们所看不到的一面。或许没有必要将我们必须谨防的各阶段欺骗逐一罗列。但我要指出:你们要谨慎!要像忠实的哨兵一样,看守上帝的羊群,以免他们不分青红皂白地接受自称与主有交通的人。{14MR 186.3}[10]
§24
Fanaticism will appear in the very midst of us. Deceptions will come, and of such a character that if it were possible they would mislead the very elect. If marked inconsistencies and untruthful utterances were apparent in these manifestations, the words from the lips of the Great Teacher would not be needed. It is because of the many and varied dangers that would arise, that this warning is given. The reason why I hang out the danger signal is that through the enlightenment of the Spirit of God I can see that which my brethren do not discern. It may not be a positive necessity for me to point out all these peculiar phases of deception that they will need to guard against. It is enough for me to tell you, Be on your guard; and as faithful sentinels keep the flock of God from accepting indiscriminately all that professes to be communicated to them from the Lord. {14MR 186.3}[10]
§25
如果我们的工作是为了引起人激奋的情绪,我们是会得到的,并且多得不知如何处理。我们应当平静清楚地“传道”(提后4:2),切不可把引人情绪激奋当作我们的工作。惟有上帝的圣灵能创造健康的热忱。要让上帝工作,让人轻轻地行在上帝面前,警醒,等候,祷告,时刻注目耶稣,接受宝贵的圣灵,就是光明与生命之灵的引导与制约。{14MR 187.1}[11]
§26
If we work to create an excitement of feeling, we shall have all we want, and more than we can possibly know how to manage. Calmly and clearly preach the word [2 Timothy 4:2]. We must not regard it as our work to create an excitement. The Holy Spirit of God alone can create a healthy enthusiasm. Let God work, and let the human agent walk softly before Him, watching, waiting, praying, looking unto Jesus every moment, led and controlled by the precious Spirit which is light and life. {14MR 187.1}[11]
§27
人们想要一个神迹,就如在基督的日子一样。于是主告诉他们没有神迹给他们看。现在及永远当彰显的神迹,乃是圣灵在教师的心中运行,使圣道尽量感动人心。上帝的道并非呆板枯燥的理论,而是灵,是生命。撒但最喜欢使人心转离这道,使人指望在这道之外找到什么东西使他们有所感受。他们不应注意异梦和异象。他们若要进入永生,就必须吃上帝儿子的肉,喝祂的血。{14MR 187.2}[12]
§28
The people want a sign, as in the days of Christ. Then the Lord told them that no sign should be given them. The sign that should be manifest now and always is the working of the Holy Spirit upon the mind of the teacher, to make the Word as impressive as possible. The Word of God is not a dead, dry theory, but Spirit and life. Satan would like nothing better than to call minds away from the Word, to look for and expect something outside of the Word to make them feel. They should not have their attention called to dreams and visions. If they would have eternal life, they must eat the flesh and drink the blood of the Son of God. {14MR 187.2}[12]
§29
在基督的时代,这句话得罪了许多自称是祂门徒的人,以致他们退去,不再与祂同行了。主耶稣解释了祂自己的话。祂说:“叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命”(约6:63)。“吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活”(54节)。耶稣所说的这生命的粮是非常重要的;那就是祂的话,是祂已经赐给我们的。{14MR 187.3}[13]
§30
In the days of Christ this statement offended many of His professed disciples, so that they went back and walked no more with Him. The Lord Jesus explained His own words. He said, It is the Spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are Spirit, and they are life [John 6:63]. Whoso eateth My flesh, and drinketh My blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day [verse 54]. This living bread of which Jesus spoke is of consequence; it is His Word, which He has given us. {14MR 187.3}[13]
§31
要教导这些事;教育人们有一种健全稳固的经验,而不要在他们中间引起对某种新奇惊人的东西的欲望。这些东西正是那些在道德力上软弱的人所渴望的,就像酒徒渴望酒一样,结果就是他们在圣道的理解上不健全。他们自己里面没有根,及至撒但精明的作为要显明出来,他要行奇事证明他是基督时,那些一直被情绪控制的人、以耸人听闻的事为食、一直追求奇怪事情的人,就会忘乎所以,因为他们没有以基督为食。(另一方面,)“吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面”(约5:56)。他们从基督领受生命,正如枝子从葡萄树得到滋养一样。{14MR 188.1}[14]
§32
Teach these things; educate the people to have a sound, solid experience, and do not create in them an appetite for something new and strange and startling. These are the very things which those who are weak in moral power crave as the liquor drinker craves liquor, and the result is that they are not sound in the understanding of the Word. They have not root in themselves, and when the masterly working of Satan shall be made manifest, and he shall perform miracles to testify that he is Christ, those who have been controlled by feeling, who have fed on the sensational, and have been seeking for strange things, will be carried away, because they are not feeding on Christ. [On the other hand,] He that eateth My flesh, and drinketh My blood, dwelleth in Me, and I in him [verse 56]. They receive life from Christ, just as the branch receives its nourishment from the vine. {14MR 188.1}[14]
§33
愿上帝帮助我们合理地、稳健地行事,因为我们在吃上帝儿子的肉,喝祂的血。“务要传道”(提后4:2)。与这道相比,其它一切本身都是软弱的。上帝的道乃是我们作战的武器。要教育和训练人们作行道的人,然后他们才会住在基督里面,基督也住在他们里面。他们就会看出撒但的欺骗;就会并非不晓得他的诡计。{14MR 188.2}[15]
§34
God help us to move soundly, solidly, because we are eating and drinking the flesh and blood of the Son of God. Preach the word. Compared with the Word, everything else is weakness itself. The Word of God is the weapon of our warfare. Educate, train the people to be doers of the Word, and they will then abide in Christ, and Christ will abide in them. Then they will discern the delusions of Satan; they will not be ignorant of his devices. {14MR 188.2}[15]
§35
我不能再写了。这次的邮件有我所写的一百多页的内容。我很累了。愿上帝赐福你们,我在主里的同工们。(《信函》1894年68号)怀爱伦著作托管委员会1985年1月3日全文发布{14MR 188.3}[16]
§36
I can write no more. This mail carries out more than one hundred pages that I have written. I am tired. God bless you, my fellow-laborers in the Lord.--Letter 68, 1894. Ellen G. White Estate January 3, 1985. Entire Letter. {14MR 188.3}[16]