第1108号 指望耶稣,而不要指望安..
§1
第1108号 指望耶稣,而不要指望安..
§2
MR No. 1108 - Look to Jesus, Not to Anna Phillips
§3
(1893年11月1日写自新西兰吉斯伯恩,致赖斯弟兄和姐妹)
§4
我曾想过应该在此前就得空写信给你。我已收到一些来信,向我介绍菲利普斯姐妹的情况。只要我没有关于此事的特别亮光,我就感觉不到要大声予以鼓励或谴责,然而现在我感到必须写出来。我现在要提到已经呈现在我面前的事。时间原因我只能简要地说明此事。{14MR 181.1}[1]
§5
(Written November 1, 1893, from Gisborne, New Zealand, to Brother and Sister Rice.)
§6
I have thought I should get time to write to you ere this. Letters have come to me presenting before me the case of Sister Phillips, and inquiries have been made to me what I thought of the matter. I have not felt called out to encourage or condemn so long as I had no special light in reference to this case, but I now feel constrained to write. Matters have been presented before me which I will now mention. I can have time to express the matter only briefly. {14MR 181.1}[1]
§7
赖斯长老和其他一些人鼓励了这位姐妹,对她造成了伤害,以为她是蒙上帝任命要从事某项工作,他还以为自己有责任叫弟兄姐妹们注意这项工作,并且使人觉得我已认可或支持这项工作。我没有这么做过;我对她的主张或任何人为她而作的主张没有一点信心。我决定让这件事发展。{14MR 181.2}[2]
§8
Elder Rice and some others were encouraging this sister, to her injury, that she had been ordained of God to do a certain work, and he thought it was his duty to call the attention of the brethren and sisters to this work and present it in a light which leaves the impression upon minds that I have sanctioned or endorsed this work. I have not done this; I have not had the least confidence in her claims or the claims anyone has made in her behalf. I decided to let the matter develop. {14MR 181.2}[2]
§9
然而你既有因将此事呈现在别人面前而自欺欺人的危险,我就要说,主并没有赐给你这项工作去做,使人以为这是他们必须接受为来自上帝的工作。你并没有本分以这种看法将它介绍给人。我的向导对你说:“要仰望耶稣;从耶稣领受你的亮光;谈论祂已赐下的亮光;要倚赖耶稣。”{14MR 181.3}[3]
§10
But as there is danger of your being deceived and deceiving others by presenting this matter before them, I will say, The Lord has not given you this work to do to impress minds that this is a work which they must receive as from God. You have no duty to present it to the people in this light. My Guide said to you, Look unto Jesus; receive your light from Jesus; talk of the light He has already given; trust in Jesus. {14MR 181.3}[3]
§11
主已将奇妙的亮光放在祂的子民前面。要行在光中。主并没有给你负担去说明和解释菲利普斯姐妹的言语、行为和著作。你若这么做就会误导人。要拿起你的圣经,说明上帝已显明的旨意,那才是永远的保证。这是一个你并没有注意到的网罗,预备好了要使人受这位姐妹教导,而不是亲自仰望上帝,向耶稣学习。祂乐于教导他们,正像他乐于教导菲利普斯姐妹去教导他们一样。仰望耶稣、倚赖耶稣,这才是每一个人的本分。{14MR 182.1}[4]
§12
The Lord has placed light, wonderful light, before His people. Walk in the light. It is not the burden the Lord has given you to explain and interpret the words, the works, the writings of Sister Phillips. If you do this you will mislead the people. Take your Bible and explain the revealed will of God, which is assurance forever. This is a snare which you do not observe, prepared to lead souls to be taught of this sister in the place of looking to God for themselves to learn of Jesus. He is just as willing to teach them as He is to teach Sister Phillips to teach them. Looking unto Jesus, trusting in Jesus, is the duty of every soul. {14MR 182.1}[4]
§13
这位姐妹可以坐在耶稣脚前,向祂学习她的本分,别人也有同样的特权学习祂已赐给门徒们的宝贵教训。主并没有安排她从事控告、判断、责备、谴责和奉承别人的工作。她的特权是要亲近耶稣,存完全谦卑的心行事为人,作一个有可教精神的人。“看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的”(约1:29)。{14MR 182.2}[5]
§14
This sister may sit at the feet of Jesus and learn of Him her duty, and others have the very like privilege to learn the precious lessons He has given to His disciples. The Lord has not laid upon her the work of accusing, of judging, of reproving, of condemning and flattering others. It is her privilege to draw near to Jesus and walk in all humility of mind, as one having a teachable spirit. Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. {14MR 182.2}[5]
§15
我很遗憾赖斯弟兄竟觉得蒙召要叫别人注意这位姐妹的言语和活动。我眼下不再就这个问题说什么了,只有这一点:我蒙指示看见许多人会自称是受上帝特别教导的,且会试图带领别人,他们会根据对本分的错误观念承担起一项上帝从未加给他们的工作。结果就是混乱。要让每一个人都极其认真地亲自寻求主,以便亲自明白祂的旨意。赖斯长老,我亲爱的弟兄啊,只要你愿意听从上帝告诫你的话,讲话简短而中肯,祷告也简短中肯,结束你的评论,你原会使自己免受许多苦楚,成就更多善工。你有宝贵的思想,可以没有困难地传达,然而你却劳累至关重要的器官以致使自己受损害。我希望你不要走得太远,不能复原。{14MR 182.3}[6]
§16
I am sorry that Brother Rice has felt called upon to call the attention of other minds to the words and exercises of this sister. I will say no more at present on this subject, only this: I have been shown many who will claim to be especially taught of God, and will attempt to lead others, and from mistaken ideas of duty they will undertake a work that God has never laid upon them. Confusion will be the result. Let everyone seek God most earnestly for himself that he may individually understand His will. Elder Rice, my dear brother, if you will only heed the words of caution given you of God to speak short, right to the point, to pray short and right to the point, and bring to a period your remarks, you would have saved yourself much suffering, and accomplished more good. You have precious thought which you can readily communicate, but you have taxed the vital organs to your injury. I hope you have not gone too far for recovery. {14MR 182.3}[6]
§17
我希望主会怜悯你,然而你需要自我控制,你需要想想你至关重要的器官和你讲论那么长时间所显出的耐性。你使自己冗长乏味,从而使听众疲惫不堪。这种情况已再在呈现在你面前;现在要听从主的话,别再像以往那样使你的能力负担过重。只需你所占用的时间的四分之一,就会比你讲那么久成就蒙悦纳得多的工作。愿上帝赐福你们俩。(《信函》1893年54号)怀爱伦著作托管委员会1985年1月3日全文发布于美国首都华盛顿{14MR 183.1}[7]
§18
I hope the Lord will have compassion upon you, but you need self-control, you need to consider your vital organs and the perseverance you have revealed in talking so long. You make yourself tedious, and thus wear out the hearers. This has been presented before you time and again; now let the word of the Lord be heeded, and no longer overtax your powers as you have done. One quarter of the time you have occupied will do a far more acceptable work than to speak at so great length. May God bless you both.-- Letter 54, 1893. Ellen G. White Estate Washington, D. C. January 3, 1985 Entire Letter {14MR 183.1}[7]