第1090号 丧失亲人时的安慰
§1
第1090号 丧失亲人时的安慰
§2
MR No. 1090 - Comfort in Time of Bereavement
§3
(1850年3月18日写给新罕布什尔州新伊普斯威奇的伦纳德.W.黑斯廷斯)
§4
我真不知道该向你说些什么话,你妻子去世的消息使我不胜悲哀。我当时几乎难于相信,就是现在我仍难于相信。但是上一个安息日的夜间,上帝给了我一个异象,我现在写出来。{14MR 52.1}[1]
§5
(Written March 18, 1850, to Leonard W. Hastings, of New Ipswich, NH.)
§6
I hardly know what to say to you. The news of your wifes death was to me overwhelming. I could hardly believe it and can hardly believe it now. God gave me a view last Sabbath night which I will write. {14MR 52.1}[1]
§7
我看到上帝赐给A弟兄一个异梦,他若遵从了,原能在你妻子的危难中与你同在;B弟兄要是没有和他在一起,他原会独自转向上帝,原会通过异梦和圣灵的吸引看到他必须在撒但已抓住你妻子的时候直接来到你家,并且凭着对上帝的信心将她从仇敌的权下夺过来。然而他却在本分的事上倚靠了B弟兄,随从了自己的印象,而没有遵循上帝在异梦中赐给他的亮光。{14MR 52.2}[2]
§8
I saw [that] God gave Brother A a dream which, if he had followed, he would have been with you in your wifes distress; and if Brother B had not been with him he would have gone to God alone, and he would have seen by the dream and by the drawings of the Spirit that he must come directly to your house when Satan had gotten your wife in his grasp, and by faith in God would have wrenched her from the power of the enemy. But he leaned upon Brother B some for duty and followed his impressions instead of the light God gave him in the dream. {14MR 52.2}[2]
§9
我看到她被带走不是你的错,然而要是A弟兄直接来到你家,她原会得救脱离仇敌的魔爪。{14MR 52.3}[3]
§10
I saw it was for no wrong of yours that she was taken away, but if Brother A had come directly to your house she would have been rescued from the grasp of the enemy. {14MR 52.3}[3]
§11
我看到他们错了,折磨受苦的人,竟责备你在安息日举行葬礼。我看到他们最好看看自己,看到他们已在什么地方背离了上帝已注定要他们行在其间的本分的道路。{14MR 52.4}[4]
§12
I saw [that] they did wrong in afflicting the afflicted by reproving you for having the funeral on the Sabbath. I saw they had better been looking at themselves and seeing where they had erred from the path of duty that God had marked out for them to go in. {14MR 52.4}[4]
§13
我看到她已受了印记,将听见上帝的声音而复活,站立在地上,且会与那十四万四千人在一起。我看到我们不必为她表示哀悼;她会在大艰难时期中安息,我们所有可以哀悼的,不过是被剥夺了有她陪伴的机会而已。我看到她的死亡会导致良好的结果。{14MR 53.1}[5]
§14
I saw that she was sealed and would come up at the voice of God and stand upon the earth, and would be with the 144,000. I saw we need not mourn for her; she would rest in the time of trouble, and all that we could mourn for was our loss in being deprived of her company. I saw her death would result in good. {14MR 53.1}[5]
§15
我告诫阿拉贝拉和其余的孩子们要预备迎见耶稣,这样他们仍可和他们的母亲重逢,并且永远不再分离。孩子们啊!你们难道不肯听从她与你们在一起时所给你们忠诚的警告,难道要让她为你们向上帝所献的祈祷如水泼在地上吗?你们当预备迎见主耶稣,如此一切都会好了。要将你们的心献给上帝,连一天也不可迟延,除非你们深知你们爱耶稣。{14MR 53.2}[6]
§16
I warn Arabella and the rest of the children to prepare to meet Jesus, and then they will meet their mother again, nevermore to be parted. Oh, children, will you heed her faithful warning that she gave you while she was with you, and let not all her prayers that she has offered up to God for you be as water spilt upon the ground. Get ready to meet Jesus, and all will be well. Give your hearts to God and do not rest a day unless you know that you love Jesus. {14MR 53.2}[6]
§17
亲爱的弟兄啊!我们已经为你祷告,求上帝坚固你,帮助你忍受你的丧偶之恸。上帝必与你同在,祂必扶持你。只要有信心。{14MR 53.3}[7]
§18
Dear Brother, we have prayed to God to gird you up and strengthen you to sustain your loss. God will be with you and uphold you. Only have faith. {14MR 53.3}[7]
§19
上帝已指示我看到B弟兄的事,他没有责任去旅行。我看到他与我们在一起的时候,他的陪伴是令人愉快的,然而当他走了的时候,一切就消失了。他没有留下任何来自上帝圣言的真理让人心去享受,也没有留下什么实质性的东西,而是在他走的时候一切就都消失了。我看到他不是信使中的一位。{14MR 53.4}[8]
§20
God has shown me about Brother B that it was not his duty to travel. I saw his company was pleasant while he was with us, but when he was gone everything was gone. He had not left any truth from the Word of God for the mind to feast upon, and had left nothing at all substantial, but everything had gone when he went. I saw he was not one of the messengers. {14MR 53.4}[8]
§21
不要像那些没有指望的人一样忧伤。坟墓只能保留她片刻的时间。你应当仰望上帝,我亲爱的弟兄!你也要喜乐,因为再过不多的时候你必与她相遇。我们也要不住地求上帝所赐的福临到你和你的孩子们。上帝必作你的日头和你的盾牌。在你这次所遭逢的大忧患和大试炼中祂必与你同在。你要好好地忍受这次试炼,等耶稣显现之时,你和你的爱侣必领受荣耀的冠冕。只要你坚守真理,你与她都必得着荣耀、尊贵、不朽和永远的生命作你们的冠冕。{14MR 53.5}[9]
§22
Sorrow not as those who have no hope. The grave can hold her but a little while. Hope thou in God and cheer up, dear Brother, and you will meet her in a little while. We will not cease to pray for the blessings of God to rest upon your family and you. God will be your sun and your shield. He will stand by you in this your deep affliction and trial. Endure the trial well and you will receive a crown of glory with your companion at the appearing of Jesus. Hold fast truth, and you with her will be crowned with glory, honor, immortality, and eternal life. {14MR 53.5}[9]
§23
请向戈勒姆姐妹和所有的圣徒传达我的爱。向你和你亲爱的孩子们多多致以爱意。怀爱伦{14MR 54.1}[10]
§24
Give my love to Sister Gorham and all the saints. Much love to you and your dear children. Ellen G. White {14MR 54.1}[10]
§25
附言:你愿意写信给我们吗?爱伦说:尽快回信。要让孩子们写。我们希望他们写。在指望中。怀雅各。(《信函》1850年10号)怀爱伦著作托管委员会1984年9月27日全信发布于美国首都华盛顿{14MR 54.2}[11]
§26
P.S. Will you write to us? Ellen says, Write soon. Let the children write. We want they should. In hope, James White.--Letter 10, 1850. White Estate Washington, D. C. September 27, 1984 Entire Letter {14MR 54.2}[11]