第1065号 埃文代尔的地产对于培训..
§1
第1065号 埃文代尔的地产对于培训..
§2
MR No. 1065 - The Avondale Property Ideal for Cultivation and Education
§3
(1894年8月27日写于新南威尔士州库兰邦)
§4
艾米丽、梅和我在一辆大马拉的双轮轻便马车里驱车走了四英里。我们去找这个地区无人栽培的桔子。这片土地出产我们自从来到这个国家后吃过的最好的桔子。它们不像我们在格兰维尔和其它地区得到的桔子那么酸。这里的桔子从树上摘下来趁鲜吃的时候非常好吃,多汁而清爽。我们付了三便士或六美分每打。{13MR 348.1}[1]
§5
(Written at Cooranbong, N.S.W., August 27, 1894.)
§6
Emily, May, and myself drove four miles in a two-wheeled trap, which was drawn by a large horse. We went in search of oranges, which grow in this locality without receiving cultivation. This soil produces the best oranges we have eaten since coming to this country. They are not as sour as those we have procured in Granville and in other localities. They are very nice when picked from the tree and eaten fresh. They are juicy and refreshing. We paid three pence, or six cents in American money, per dozen. {13MR 348.1}[1]
§7
我们进了一块地,这里称作小牧场,来到一栋离公路很远的房子,背景是一片繁茂生长的树林。我们说明来意之后,便蒙指点去远处另一栋房子;但我们不能驾车前往了。必须穿过一个峡谷,艾米丽和梅就走了很远穿过去了。我留下来坐在双轮马车里。{13MR 348.2}[2]
§8
We went into a field, or paddock as it is called here, and came to a house that sits far back from the road, and in the background was a forest of thickly growing trees. On making known our errand, we were directed to go on to another house beyond; but we could not drive the horse and carriage any farther. A ravine had to be crossed, and Emily and May walked a log to cross it. I was left seated in the two-wheeled carriage. {13MR 348.2}[2]
§9
我注视着她们,直到她们消失在茂密的树林里。我开始焦急地等她们回来,因为有一段时间看不到她们。我很感恩,看到她们穿过树林回来了。艾米丽带着她能拿得了的全部桔子,梅的手中满了蕨类植物。她们穿过树林之后,发现了一块几英亩的空地。在这块地上她们找到了被公认为这个社区最好的桔子。我们尝了尝,就确信它们很棒了。{13MR 348.3}[3]
§10
I watched them until they disappeared from my sight in the thick woods. I began to get anxious for their return, for they were absent for some time, and I was thankful to see them coming through the woods. Emily was carrying all the oranges she could manage, and May had her hand full of ferns. After going through the woods they found a clearing of several acres of land. On this place they found the oranges which were reputed to be the best in the community. Upon testing them, we were convinced of their excellence. {13MR 348.3}[3]
§11
她们在这个离路很远的地方发现一处美地,那里的人健谈而有礼。一位面容和蔼可亲、满头银发、上了年纪的女士说,他们在这里住了32年了。她说她丈夫在世的时候把农场保持得很好,然而自从他去世后,她儿子疏于作工,农场就不像从前了;因为她儿子对农业不感兴趣。{13MR 349.1}[4]
§12
In this out-of-the-way place they found a pretty location, and people who were communicative and courteous. A pleasant-faced, white-haired, aged lady stated that they had lived there 32 years. She said that when her husband was alive he had kept the farm in good condition, but that since his death her son had neglected the work, and the farm did not look as it used to; for her son took no interest in farming. {13MR 349.1}[4]
§13
我们应当断定这里农业的一般困难在于人们缺乏兴趣。许多人赋闲无事,许多的假日被用来追求多种讨厌的娱乐。人们对赛马、打牌、吸烟喝酒和这种对自己对别人都没有益处的事感兴趣。他们以这种方式消磨时间,土地就被忽视了。然而土地若是得到耕作,就会出产极好的果实。{13MR 349.2}[5]
§14
We should judge that the general difficulty with farming here is a lack of interest. There is plenty of idleness, [with] numerous holidays which are improved in following many kinds of objectionable amusements. The people are interested in horse-racing and card playing, in smoking and drinking, and this kind of employment benefits neither themselves nor others. They pass away their time in this way, and the lands are neglected. But if the soil were cultivated, it would produce excellent fruit. {13MR 349.2}[5]
§15
由于土地所有者们以马虎潦草的方式耕种自己的农场,所以什么长得都不像应该的那样茂盛,给查看这块地的人造成的印象就是它太贫瘠了,不能长出好庄稼。我一直渴望能把这块地拿到手并彻底开垦。甚至连桔子树都被撇下在草中生长,像野树那样生长。然而这里既长有这么巨大茂盛的树,其中许多长得完全直立参天,我就深信借助于上帝的赐福,殷勤忠心地开垦这块地,农夫们就能产出令人满意的结果,作为所付出的劳动的回报,他们能有好收成。{13MR 349.3}[6]
§16
Because of the slack, slipshod way the landholders cultivate their farms, nothing flourishes as it should, and the impression made upon those who view the land is that it is too poor to yield a good crop. I have been anxious that the land should be taken in hand and thoroughly worked. Even the orange trees are left to grow up amid the grass, as wild trees grow. But where such immense trees flourish as flourish here, many of them growing up perfectly straight toward heaven, I am convinced that with the blessing of God, with diligence and faithfulness in working the land, farmers might produce gratifying results, and in return for the labor put forth they might reap a good harvest. {13MR 349.3}[6]
§17
我想到挤在大城市中的许多家庭,想到他们中的一些人若是来到这个地方,努力清理、开垦和耕作土地,我就会多么高兴。这个地方使我很得安宁。{13MR 350.1}[7]
§18
I have thought of the many families who are crowded in our large cities, and I have thought how pleased I would be if some of them would come to this place, and put forth their energies in clearing the land and in subduing and cultivating the soil. This place is very restful to me. {13MR 350.1}[7]
§19
8月25日,安息日,我们都出来在学校用地上,在树林里使自己很舒服。我坐在我的折叠椅里;劳伦斯弟兄给他妻子做了一个座位;塔克弟兄和其他人铺了四个毯子坐在地上。我给他们读了两篇文章,他们似乎很感兴趣。然后我们唱了一首赞美诗,祷告了一段时间。我们吃了一些桔子之后,就回家了。我们都很有胃口吃午餐。我们在校地的树木和自然的美物中间很是享受。我喜欢在树林中,那里我能听到鸟儿歌唱。{13MR 350.2}[8]
§20
Sabbath, August 25, we all went out on the school land, and made ourselves comfortable in the woods. I had my folding chair; Brother Lawrence made a seat for his wife; and Brother Tucker and others seated themselves on the four rugs on the ground. I read two articles to them in which they seemed much interested. We then sang a hymn, and had a season of prayer. After we had eaten some oranges, we returned home. We all had a good appetite for our dinner. We enjoyed being on the school land amid the trees and the beautiful things of nature. I love to be in the groves where I can hear the birds sing. {13MR 350.2}[8]
§21
8月26日,星期日,劳伦斯弟兄用双轮轻便马车来接我们,我们就开车前往很不错的一部分校园,以便更多地了解场地。一些地方的道路很是高低不平,但我一直在想,让这辆双轮马车颠簸吧,这是一种调剂,会对我有益。我享受了旅行,我们几乎全天都在马车上将就着过,天黑了才回家。{13MR 350.3}[9]
§22
On Sunday, August 26, Brother Lawrence took us in the trap, and we drove over a good share of the school land, in order to obtain a more extensive view of the grounds. In some places the roads were rough; but I kept thinking, Let the cart jolt; it is a change of exercise; it will do me good. I enjoyed the trip, and we were out roughing it nearly all day. We came home at dark. {13MR 350.3}[9]
§23
我对这块地很满意。我们走过一个与学校的土地毗连的地皮曾被清理的农场。我们检查了他们耕种土地的方式,发现犁得只有约六英寸深。一个聪明的美国农场主不会认为这是耕种土地的忠实方式。那些以这种廉价肤浅的方式作工的人,不能指望得到与他们的方法不符的东西,只能得到与他们的方法相符的东西。{13MR 350.4}[10]
§24
I was much pleased with the ground. We walked over one farm where the land had been cleared, and which joined the school land. We examined the way in which they work the land, and found that the plough had been put in only to about the depth of six inches. An intelligent American farmer would not regard this as a faithful way of working the land. Those who work in this cheap, superficial way cannot expect to receive anything out of harmony with their method, but in accordance with it. {13MR 350.4}[10]
§25
这四十英亩土地只有一部分清理过。我们看到前一年种过玉米。农场上有果树,桃树开满了花,看上去像巨大的花束。这里生长着一流的柠檬。树上已经结了一些柠檬;然而令人惊奇的是他们竟然还有树。为了清除野草,他们放火烧了矮树丛,从外观推断他们曾任由烈火蔓延,因为他们有好几棵多结果子的柠檬树被烧得很可能要死了。{13MR 351.1}[11]
§26
Of this 40 acres only a portion of it had been cleared. We saw that during the previous year corn had been raised. There were fruit trees on the farm, and the peach trees were so full of blossoms that they looked like immense bouquets. First class lemons grow here. There are some lemons already on the trees; but it is a wonder that they have any trees at all. In order to clear the ground of weeds, they set fire to the underbrush, and from the appearance I should suppose that they had left the fire to run, for several of their fruitful lemon trees were so burned that they will probably die. {13MR 351.1}[11]
§27
我越多看到学校的地产,就越对购买它的便宜价格感到惊喜。当董事会想要食言,不买这块地时,我承诺自己要买下它。我会让贫穷的家庭定居在这里;我会让宣教的家庭从美国出来,从事那种最好的传道工作,教育人们如何耕种土地并使之多产。我计划了在不同的地方可以种什么。我说过:“这里可以种苜蓿,那里可以种草莓,这里可以种甜玉米和普通玉米,这块地会长很好的土豆,那块地会长各种好果子。”这样在想象中我让所有不同的地方都处在茂盛的状态。{13MR 351.2}[12]
§28
The more I see the school property the more I am amazed at the cheap price at which it has been purchased. When the board want to go back on this purchase, I pledge myself to secure the land. I will settle it with poor families; I will have missionary families come out from America and do the best kind of missionary work in educating the people as to how to till the soil and make it productive. I have planned what can be raised in different places. I have said, Here can be alfalfa, there can be strawberries, here can be sweet corn and common corn, and this ground will raise good potatoes, while that will raise good fruit of all kinds. So in imagination I have all the different places in flourishing condition. {13MR 351.2}[12]
§29
谁也不必就这块地感到后悔;因为经过适当开垦它就会令这个地区的人惊讶。我惟一的遗憾就是我们没有钱买下会扩大这块地的那几个部分。我对购买这块地毫无疑问。主若是使那些占有和耕种这块的人昌盛,就如我们相信祂会做的,我们就必看见一番会令凡观看它的人惊讶的改变。我一想到时间在流逝,清理土地的工作却耽误了,就几乎受不了。{13MR 352.1}[13]
§30
No one need to have regret in reference to this land; for with proper working it will surprise the people in this section of the country. All the regret I have is that we have not money to take in sections of the land that would extend the ground. I have not one doubt in reference to the securing of this land. If the Lord prospers those who occupy it and who cultivate it, as we believe He will, we shall see a change that will surprise all who look upon it. I can hardly endure the thought that time is passing, and that the work of clearing the land is delayed. {13MR 352.1}[13]
§31
我已走过奥利里地产的大部分地区。它已得到耕种,应该包括在学校用地里。应该有人在它上面工作,耕种它。若是能以公道的价格买下这块地,我就不会反对买下这块地作我自己的家,如果认为这么做可取的话。在耕种土地方面没有时间可以浪费。{13MR 352.2}[14]
§32
I have walked over the most of the OLeary land. It has been cultivated and should be included in the school land. Someone should be at work upon it, cultivating it. If it could be purchased for any reasonable sum, I would not object to securing the place as a home for myself, if it was thought advisable to do so. No time should be lost in cultivating the land. {13MR 352.2}[14]
§33
在你已听我讲过的那个梦中,有话论到我正在看的那块地,经过深犁和彻底耕作之后,它会有丰富出产。{13MR 352.3}[15]
§34
In the dream you have heard me relate, words were spoken of land which I was looking at, and after deep ploughing and thorough cultivating, it brought forth a bountiful harvest. {13MR 352.3}[15]
§35
这个问题既然在不同的时间多次呈现在我面前,我就比以往更加确信这就是适合作校址的地方。自从我在这里停留了几天并有机会作调查以来,我比第一次视察的时候更加确信这就是正确的地点。我认为我已看过的任何一片土地都会出产某种作物。{13MR 352.4}[16]
§36
Having had this matter presented to me at different times, I am more than ever convinced that this is the right location for the school. Since I have been here for a few days and have an opportunity to investigate, I feel more sure than at my first visit that this is the right place. I think any land which I have seen will produce some kind of crop. {13MR 352.4}[16]
§37
我们不能在这被罪玷污的大地上期待发现上帝的伊甸园。总是会有什么东西损伤最令人满意的地方;然而我们确实发现这块地即使并非完美无缺,也是一个建校的有利地点。这些场地将为我们的年轻人也为我们的老师们提供最好的体育场馆。那些教育青少年书本知识的人需要像我们的学生一样多的体育锻炼来加强肌肉。我们的老师们需要比以往多得多的来自自然界的教育。自然乃是上帝的大学校,在这些场地上可以找到各种资源,获得对上帝奇妙作为的更多的认识。将学校定位在这个地方的好处并没有像介绍的别的地方那样被那么丰富地介绍给老师们。{13MR 352.5}[17]
§38
We cannot expect to find Eden, the garden of God, in this sin-desecrated earth. There will always be something to mar the most desirable place; but we do see in this land, if not faultless, a favorable place for the location of our school. These grounds will furnish the very best of gymnasiums for our young men, and for our teachers as well. Those who educate the youth in book knowledge need physical exercise to strengthen the muscles as much as do our students. Our teachers need to educate far more from nature than they do. Nature is Gods great school, and on these grounds resources are found for acquiring greater knowledge of the wonderful works of God. Advantages procured by locating in this place are not presented to the teachers in such abundance in other places. {13MR 352.5}[17]
§39
这里是上帝的大农场。我看着这些巨大的树木时,心中充满了敬畏,想到事实上这是上帝的大森林树木园,是祂亲手栽培和照管的,促使树木、灌木和美丽的蕨类植物生长。上帝自己的作为显在为学校购买的那块地两旁的水流里。{13MR 353.1}[18]
§40
Here is Gods great farm. My mind is filled with awe as I look at these giant trees, and consider the fact that this is Gods great forest garden which His own hand has planted and cared for, in promoting the growth of trees, shrubs, and beautiful ferns. Gods own work is seen in the streams of water on either side of the land purchased for the school. {13MR 353.1}[18]
§41
在这些清澈的深水上,男女都可划桨,锻炼他们的肌肉。除了在假日寻欢作乐和花钱之外一直习惯无所事事的青少年,可以在这里发现大量的好工作,划船将食物从乡间运输到城里。他们可以将船从平静的河水划到美丽的湖水里,湖面平滑如镜。{13MR 353.2}[19]
§42
On these clear, deep waters both men and women may exercise their muscles in working the oar. The youth who have been accustomed to do nothing but amuse themselves and spend money on their holidays, may here find plenty of good work in rowing boats to transport wood from the country to the cities. From the smooth waters of the river they may row into the beautiful waters of the lake, which are smooth as glass. {13MR 353.2}[19]
§43
我觉得内心洋溢着感恩,因为想到上帝的天意让我们拥有这块土地。这里的气候显然好过维多利亚的气候,我渴望因如此有利的情形而高声赞美上帝。最伟大的先知约翰曾蒙委托将一个惊人的信息传给世界,他就是在旷野中受的教育。自然的在他面前像一本打开的书,上帝是他的教师。临到那些挤在城市中之人的讨人喜欢的试探并没有在旷野中接触约翰。他的眼停留在纯洁自然的景色上,向他的心灵显明上帝的品格,以致他从自然仰望到了自然的上帝。{13MR 353.3}[20]
§44
I felt my heart bound with gratitude when I considered that in the providence of God the land was in our possession. The climate has marked advantages over the climate of Victoria, and I long to shout the high praises of God for so favorable a situation. John, the greatest prophet that has ever been delegated to bear a startling message to the world, obtained his education in the wilderness. The scenery of nature was before him as an open book, and God was his teacher. The flattering temptations that come to those who are crowded in the cities did not reach John in the wilderness. His eyes rested upon scenes that were pure and natural, and revealed the character of God to his soul, so that he looked up from nature to natures God. {13MR 353.3}[20]
§45
这些土地虽然僻静,可是却完全容易接近,具有罕见的优势,可以输出和运进一切必要的东西。纽卡斯尔距这里不到20英里,乘两到三刻钟的火车就能到达悉尼。(《文稿》1894年35号)怀爱伦著作托管委员会1984年6月7日发布于美国首都华盛顿{13MR 354.1}[21]
§46
Although these lands are secluded, yet they are perfectly accessible, possessing rare advantages for exporting and importing all that is necessary. Newcastle is within 20 miles, and Sydney is reached by traveling two and three quarters hours on the cars.--Manuscript 35, 1894. Ellen G. White Estate Washington, D. C. June 7, 1984 {13MR 354.1}[21]