文稿汇编卷13 (1000-1080)E

第1044号 不应公布福音工作者的缺..
§1 第1044号 不应公布福音工作者的缺..
§2 MR No. 1044 - Deficiencies and Mistakes of Gospel Workers not to be Publicized
§3 我收到了你送的题为《基督里的生命》(《唯独在基督里的生命》)的书,谢谢你送给我这个礼物。我因各种操心事和责任而负担过重,既有那么多东西要写要说,就还没有时间阅读这本书。自从来到格兰维尔以后,我们已经兜了一个圈子,在不同的教会间分配我们的工作,一周又一周从一个教会去另一个教会,以便向众人尽我们的本分。我一直很疲惫,有时因工作过度而衰竭。在这些时候主是我惟一的倚赖。我可以指望祂,惟独指望祂帮助我,加给我力量,我也知道祂确实加给我力量。{13MR 269.1}[1]
§4 I received your present of the book entitled Life in Christ [Life Only in Christ], and thank you for the gift. I have been so overloaded with cares and responsibilities, having had so much writing and speaking to do, that I have not yet had time to read the book. Since coming to Granville, we have had to take a circuit, dividing up our labors among different churches, and going from one to another from week to week, in order to do our duty to all. I have been worn, and sometimes much prostrated with overwork. At these times the Lord is my only trust. I can look to Him, and to Him alone, to help and strengthen me, and I know He does strengthen me. {13MR 269.1}[1]
§5 一些很大的园地正在我们面前开放。我们一开始在一条大路或小路上扬起真理的旗帜,就有以外地区的新园地开放,然而上帝所差向我们的世界宣扬最后怜悯信息的信使们不断面临阻碍。撒但和恶人们联合起来,造成灾难、欺骗和毁灭。{13MR 269.2}[2]
§6 Large fields are opening before us. We no sooner begin to lift the standard of truth in one of the highways or byways than new fields open up in regions beyond, but the messengers whom God has sent to proclaim the last message of mercy to our world are continually confronted with obstacles. Satan and evil men are combined together, to work disaster, deception, and ruin. {13MR 269.2}[2]
§7 我有数周的经验对我来说很受考验。我一直在经过与上帝的子民有关的一个又一个场景,我有两次在夜间的异象中出席我们的人聚集的会场,上帝的能力在我身上。我被迫明确有力地发言,讲到我所写之事的实质。有些人表达的观点不具有带领上帝的子民从亮光进到更多亮光的性质,而是具有混乱人心的性质,在人们周围编织一张困惑沮丧的网。他们有危险将不信的种子撒在人们心中,在试探之下,那些种子就会发芽,长出毒根,玷污许多人。{13MR 269.3}[3]
§8 I have had an experience for some weeks which has been very trying to me. I have been passing through scene after scene in connection with the people of God, and twice in the night season I have been in meetings where our people were assembled and the power of God was upon me. I was compelled to speak with decision and power the substance of the things which I have written. Some were expressing sentiments that were not of a character to lead the people of God from light to increased light, but were of a character to confuse minds, and to weave about them a net of perplexity and discouragement. They were in danger of sowing seeds of unbelief in the minds of the people that when under temptation might germinate and spring up into roots of bitterness, whereby many may be defiled. {13MR 269.3}[3]
§9 有可能在讲述上帝的子民以往的经验中所发生的事时,把他们的经验讲得看起来可笑又讨厌。把这项工作的某些特征列出来,使之与伟大的整体分离,这是不公平的。这么做可能会将真理与谬论混和起来,被仇敌大大利用,对真理不利,阻碍上帝的事工。{13MR 270.1}[4]
§10 It is possible to relate that which has happened in connection with the past experience of the people of God, and so relate it as to make their experience assume a ludicrous and objectionable appearance. It is not fair to take certain features of the work and set them apart from the great whole. A mixture of truth and error may be presented in so doing, which our enemies would handle greatly to the disadvantage of the truth and to the hindrance of the work and cause of God. {13MR 270.1}[4]
§11 那些传讲和著述上帝真理的人必须有圣灵的天分,否则他们就会犯大错误。耶稣对祂的门徒说过圣灵的恩赐:“我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来”(约16:7)。圣灵在人的心和良心上的工作是什么呢?“祂既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。为罪,是因他们不信我(即,以一种实际的方式);为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;为审判,是因这世界的王受了审判”(约16:8-11)。{13MR 270.2}[5]
§12 Those who speak and write concerning the truths of God must have the endowment of the Holy Spirit or they will make great mistakes. Jesus said to His disciples concerning the gift of the Holy Spirit, It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you [John 16:7]. What is the work of the Holy Spirit upon the heart and conscience of the human agent? And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment; of sin, because they believe not on Me (that is, in a practical way); of righteousness, because I go to My Father, and ye see Me no more; of judgment, because the prince of this world is judged [verses 8-11]. {13MR 270.2}[5]
§13 在天上的案卷中被记为罪的许多事人们都不称为罪。自私和贪婪是一切罪的根基,可是许多人却不认识自私的罪,因为那是他们本性的一部分,他们并不听从圣灵的责备。他们论断自己的弟兄们,想要除掉弟兄眼中的刺,其时他们自己眼中倒有梁木必须要除去,之后他们才能看得清楚,除掉弟兄眼中的刺。纠正我们同胞的工作,特别是纠正我们同道的弟兄,是一项需要来自上帝的智慧的工作。它需要在属灵的事上有不断成长的经验,才能正确地称呼属灵的事。主并没有将任何人安置在审判席上去审判弟兄,定义他罪的性质。{13MR 270.3}[6]
§14 Many things are registered as sins in the book of heaven which men do not call sin. Selfishness and covetousness are at the foundation of all sins, and yet many are not convicted of the sin of selfishness, because it is a part of their nature, and they do not listen to the reprovings of the Holy Spirit. They judge their brethren, thinking to remove a mote from their brothers eye, when they have a beam in their own eye which must be removed before they can see clearly to extract the mote from their brothers eye. The work of correcting our fellow men, and especially of correcting our brethren in the faith, is a work that requires wisdom from God. It requires a growing experience in spiritual things in order that spiritual things may be called by their right name. The Lord has not placed any man on the judgment seat to judge his brother and to define the character of his sin. {13MR 270.3}[6]
§15 我受尊敬的弟兄啊,主吩咐我要告诉你,你在智慧方面犯了错误,竟在我们教会的报刊上发表你所写的论《采取极端看法的危险》那篇文章(《评论与通讯》,1894年4月3日)。你没有辨识力,否则你就不会表达你所表达的观点,或以你的眼光介绍你文章的主题。我们的敌人们会将你给出的那些例子视为极端,你所表达的观点会被他们视为可以吃的丰富食物,作为武器来摧毁人们对上帝此时藉着祂的代表正在做着的工作的信心。有些人在劳苦作工向堕落的人们阐明怜悯的信息,为要拯救将亡的生灵。我们的弟兄们在提出这些人的缺点时,不要以为自己是在侍奉上帝。假如这些弟兄所拥有品性上的弱点是从有缺陷的祖先遗传的,难道这些缺陷要被搜出来展览示众吗?{13MR 271.1}[7]
§16 My respected brother, the Lord bids me to tell you that you have erred in wisdom in presenting in our church paper the articles which you have written on The Danger of Taking Extreme Views [Review and Herald, April 3, 10, 1894]. You have not had discernment, or you would not have expressed the sentiment that you have, or presented the subject matter of your articles in the light in which you have presented it. Our enemies will regard the examples which you have given as extreme, and the sentiments which you have expressed as rich morsels to feed upon, as weapons to destroy faith in the work which God is doing through His agents at this time. Let none of our brethren imagine that they are doing Gods service in presenting the deficiencies of men who have done good, grand, acceptable work, in laboring to unfold the message of mercy to fallen men, for the salvation of perishing souls. Suppose that these brethren have weak traits of character which they have inherited from their deficient ancestors, shall these deficiencies be hunted up and made prominent? {13MR 271.1}[7]
§17 岂可将上帝所拣选用来完成改革,反对教皇权和偶像崇拜的人们介绍为讨厌的人吗?撒但一会统治者的旗帜被举得高高的,错谬显然耀武扬威,而改革者们藉着上帝所赐给他们的恩典,成功地与黑暗的权势作了斗争。宗教改革家们历史中的大事被呈现在我面前。我知道主耶稣和祂的使者以强烈的兴趣注视着与撒但权势所作的斗争,撒但使他的众军与恶人联合起来,为要消灭神圣的亮光、上帝之国的火焰。他们为基督的缘故遭受了不认识上帝之人的轻蔑、嘲笑和仇恨。他们受诽谤、遭逼迫,以至于死,因为他们不愿放弃自己的信仰。若有人对这些人妄加评述,将他们的错误和过失摆在世人面前,就要让他记住,他这是在基督圣徒的身上对待基督。{13MR 271.2}[8]
§18 Shall men whom God has chosen to carry out the reformation against the papacy and idolatry be represented in an objectionable light? The banner of the ruler of the synagogue of Satan was lifted high, and error apparently marched in triumph, and the reformers through the grace given them of God, waged a successful warfare against the host of darkness. Events in the history of the reformers have been presented before me. I know that the Lord Jesus and His angels have with intense interest watched the battle against the power of Satan, who combined his hosts with evil men for the purpose of extinguishing the divine light, the fire of Gods kingdom. They suffered for Christs sake scorn, derision, and the hatred of men who knew not God. They were maligned and persecuted even unto death, because they would not renounce their faith. If anyone presumes to take these men in hand, to lay before the world their errors and mistakes, let him remember that he is dealing with Christ in the person of His saints. {13MR 271.2}[8]
§19 利特尔约翰长老啊,你已着手指出上帝圣工中的改革家们和先驱们的缺点。谁也不该走你所走的路线。你既公开上帝子民的错误和过失,就羞辱了上帝和耶稣基督。我宁愿舍了我的右臂,也不愿你所写的东西显在世人面前。你还没有意识到你所做的事会有什么影响。{13MR 272.1}[9]
§20 Elder Littlejohn, you have undertaken to point out the defects of reformers and pioneers in the cause of God. No one should trace the lines which you have done. You have made public the errors and defects of the people of God, and in so doing you have dishonored God and Jesus Christ. I would not for my right arm have given to the world that which you have written. You have not been conscious of what would be the influence of your work. {13MR 272.1}[9]
§21 我们的敌人们既无法反驳真理,就急于捕捉任何能得到的东西,用来藉着他们的谎言和曲解使上帝的真理在人们不熟悉安息日复临信徒的外国园地无效。你已给了他们素材,使他们容易将之夸大和曲解,小题大作。主并没有叫你把这些事当作我们这班人正确的历史公布出来。你的工作会使我们有必要付出努力去说明为何这些弟兄采取了极端的立场,提出详情为你的文章所怀疑和责备的那些人辩护。{13MR 272.2}[10]
§22 Our enemies cannot controvert the truth, and therefore they are eager to catch at anything they can get, by which, through their falsehoods and their perversions, they can make of no effect the truth of God in those foreign fields where the people are unacquainted with Seventh-day Adventists. You have given them a chapter wherein it will be easy for them to find that which they can magnify and distort in such a way as to create mountains out of molehills. The Lord did not call upon you to present these things to the public as a correct history of our people. Your work will make it necessary for us to put forth labor to show why these brethren took the extreme position that they did, and call up the circumstances that vindicate those upon whom your articles have laid suspicion and reproach. {13MR 272.2}[10]
§23 你没有你所写的那班人和已经歇了自己的劳苦安息之人的早期经验。你发表的观点是片面的;因为你没有说明上帝的能力与他们的努力相结合的事实,即使他们犯了一些错误。你把弟兄们的错误突显在世人面前,却没有描述上帝纠正那些犯错之人、拨乱反正的事实。反对者们会很高兴得到由我们的人送到他们手中供他们利用的事。你罗列了早期使徒们的错误,那些在基督的日子主所看为宝贵之人的错误。{13MR 273.1}[11]
§24 You were not in the early experience of the people of whom you have written, and who have been laid to rest from their labors. You have given but a partial view, for you have not presented the fact that the power of God worked in connection with their labors even though they made some mistakes. You have made prominent before the world the errors of the brethren but have not represented the fact that God worked to correct those errors and to set the objectionable matters right. Opposers will be glad to multiply the matter which has been furnished to their hand by our people. You have arrayed the errors of the early apostles, the errors of those who were precious in the eyes of the Lord in the days of Christ. {13MR 273.1}[11]
§25 你在提出上帝的使者们所采取的极端立场时,难道以为会激发人们对上帝为这时候所做之工的信任吗?要让上帝藉着灵感追溯祂子民的错误,好指导和警告他们;而不要让有限的口或笔细述上帝子民经验中的那些那些容易混乱和蒙蔽人心的特色。谁也不要叫人注意那些主要工作已蒙上帝悦纳之人的错误。你所写的文章不会在读者心中对我们的工作和工人留下真实公平的印象。你有什么必要认可那些恨恶真理之人的言论,证明他们对上帝子民所犯错误的描述是对的呢?要是你能看出这些文章可能造成的危害,我就希望你会在上帝面前真诚悔改。{13MR 273.2}[12]
§26 In presenting the extreme positions that have been taken by the messengers of God, do you think that confidence will be inspired in the work of God for this time? Let God by inspiration trace the errors of His people for their instruction and admonition, but let not finite lips or pens dwell upon those features of the experience of Gods people that will have a tendency to confuse and cloud the mind. Let no one call attention to the errors of those whose general work has been accepted of God. The articles you have presented are not of a character to leave a true and fair impression upon the minds of those who read them concerning our work and our workers. What need was there for you to give sanction to the statements of the haters of truth, and to justify them in their representations of the errors of Gods people? Could you see the harm that these articles may do, you would, I should hope, have sincere repentance before God. {13MR 273.2}[12]
§27 我们生活在危险的时代。需要我们的信心能把握的全部力量、支持和恩典,每一个人才能为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至差路。我看到左右都有危险。撒但正在以强烈的能力从下面激动他的代表们,催促那些与黑暗权势合作的人尽量使所有相信现代真理之人的道路难行。我们作为有限的人,理应仔细考虑我们的路径,免得我们的脚绊跌在不信的黑山上。{13MR 274.1}[13]
§28 We are living in perilous times. There is need of all the strength, support, and grace that our faith can grasp, in order that everyone may make straight paths for his feet, lest the weak be turned out of the way. I see dangers on the right and on the left. Satan is stirring his agents with intense power from beneath, urging those who cooperate with the powers of darkness to make as difficult as possible the path of all who believe the truth for this time. As finite agents, it behooves us to consider carefully the way of our paths, lest our feet shall stumble on the dark mountains of unbelief. {13MR 274.1}[13]
§29 我们的保障不仅在于自称信仰真理,而且在于活出真理。每一天,每一时,每一刻,我们都需要那种生发仁爱并且洁净心灵的真正的信心。我们个人若不被上帝的圣灵充满,就肯定会被撒但的某个似是而非的诡计带入歧途。我们惟一安全的方针乃是存谦卑的心与上帝同行,极其认真地警醒,免得自私,免得某种我们没有看出来的罪掌管我们的心思,在我们的品格上得到发展,从而使我们的脚绊跌,使我们在知道被缠住了之前就陷入撒但的网罗。主不愿我们不晓得撒但的诡计。我认为你需要警醒祈祷以便不至珍爱一个遗传的或养成的不良习惯,那种习惯会使你离开跟从耶稣的道路,不再效法那伟大的模范。{13MR 274.2}[14]
§30 Our safety lies not only in professing the truth but in living the truth out. Daily, hourly, momentarily, we need that genuine faith that works by love and purifies the soul. Unless as individuals we are imbued with the Holy Spirit of God, we shall surely be led astray by some of Satans specious devices. Our only course of safety is to walk humbly with God, to watch most earnestly lest selfishness, lest some sin we do not discern, shall have the mastery of our minds and be developed in our character, and thus our feet be caused to stumble, and we fall into Satans net before we know that we are entangled. The Lord would not have us ignorant of Satans devices. I consider that you are in need of watching unto prayer in order that not one hereditary or acquired habit shall be cherished that will lead you away from following Jesus, and from copying the great Pattern. {13MR 274.2}[14]
§31 我们是大受尊重的,竟蒙允许与上帝同工,本着爱心和全部的胆量传讲真理。那为现代真理作见证的人乃是从事最神圣的工作。我们应当感到欣慰,因为上帝的恩典已赐给我们,以便我们行事为人存完全谦卑的心,不信赖我们自己,而是全然倚赖主的功劳,祂在品格上没有一点瑕疵。基督是为我们蒙上帝悦纳的,上帝也悦纳我们捍卫祂的真理。{13MR 274.3}[15]
§32 We are greatly honored in being permitted to be co-laborers together with God, in being permitted to speak the truth in love and with all boldness. He who witnesses for the truth for this time is engaged in a most sacred work. We should feel thankful that the grace of Christ has been given to us in order that we may walk in all humility of mind, not trusting in ourselves but trusting wholly and entirely in the merits of Him who is without spot or stain in character. Christ was accepted of God in our behalf, and God accepts of us to defend His truth. {13MR 274.3}[15]
§33 然而,我的弟兄啊,我要向你和他人说警告的话,劝你要小心自己工作的精神方式。工作的性质和精神应当向世人和天使表明在上帝的真理中有一种引人向上、使人高贵圣洁的能力,这充满人的心并且依照那神圣的样式改造人的品格。{13MR 275.1}[16]
§34 But, my brother, I would address words of caution to you as well as to others, and advise you to be careful with what manner of spirit you do your work. The spirit and character of the work should make manifest to the world, to angels, and to men that there is an elevating, ennobling, sanctifying power in the truth of God, which imbues the human heart and transforms the character after the divine similitude. {13MR 275.1}[16]
§35 主必试验和证明每一个人。祂说:“万军之耶和华说:我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然进入祂的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。祂来的日子,谁能当得起呢?祂显现的时候,谁能立得住呢?因为祂如炼金之人的火,如漂布之人的碱。祂必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们象金银一样;他们就凭公义献供物给耶和华。那时,犹大和耶路撒冷所献的供物必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日、上古之年”(玛3:1-4)。应该仔细思考《彼得前书》第一章,忠心听从它的教训。使徒说:“你们虽然没有见过祂,却是爱祂;如今虽不得看见,却因信祂就有说不出来、满有荣光的大喜乐”(彼前1:7-9)。{13MR 275.2}[17]
§36 The Lord will test and prove every soul. He says: [Malachi 3:1-4, quoted]. The first chapter of First Peter should be carefully considered, and its teachings should be faithfully heeded. The apostle says: [1 Peter 1:7-9, quoted]. {13MR 275.2}[17]
§37 地上的银子和金子是被火试验和净化的,上帝子民那比金银更宝贵的信心,也要受试验,以便显出它的价值来。主说:“我必使人比精金还少,使人比俄斐纯金更少”(赛13:12)。{13MR 275.3}[18]
§38 The silver and gold of earth are purified and tested by fire, and the faith of Gods people, which is of more value than silver and gold, will be tested, in order that its worth may be made apparent. The Lord says, I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir [Isaiah 13:12]. {13MR 275.3}[18]
§39 上帝的儿女在祂眼中是非常宝贵的,而那些用笔墨或声音削弱信靠耶稣基督之人哪怕一点儿影响的人,也在天上被登记为伤害主自己。“这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了”(太25:40)。我们需要记住,我们应当谨防自己的思想、感情、言语和行动,免得在基督的圣徒身上伤害救主;因为祂已明确地告诉我们:祂与受苦的人类视同一体。忠于上帝的人没有一个能不经历严峻的斗争和考验就在荣耀的国中得到生命冠冕的尊荣的。每一个在赛跑中赢得不朽冠冕的人,都要守规矩。{13MR 275.4}[19]
§40 Gods children are very precious in His sight, and those who by pen or voice weaken the influence of even the least of those who believe in Jesus Christ, are registered in heaven as injurers of the Lord Himself. Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me [Matthew 25:40]. We need to remember that we should guard carefully our thoughts, our feelings, our words, our actions, lest we wound and bruise the Saviour in the person of His saints; for He has told us plainly that He identifies Himself with suffering humanity. Not one of Gods faithful ones will receive the honor of a crown of life in the kingdom of glory, who has not passed through severe conflicts and trials. Everyone who wins in running the race for the immortal crown will have striven lawfully. {13MR 275.4}[19]
§41 我们要把作战的武器对准仇敌,决不要调转武器对付那些遵照万王之王的命令出发,为万主之主奋勇作战的人。谁也不要针对上帝所承认的精兵,就是上帝所派要向世人传一道特别的信息,做一项特殊工作的人。基督精兵的脚步可能不总是显得完全,但他们的战友不可因他们的错误而说出会削弱他们的话,而应说出会加强他们、帮助他们收复失地的话。他们不应将上帝的荣耀变为羞辱,让他们大君的最苦毒的仇敌占便宜。{13MR 276.1}[20]
§42 We are to direct the weapons of our warfare against our foes, but never to turn them toward those who are under marching orders from the King of kings, who are fighting manfully the battles of the Lord of lords. Let no one aim at a soldier whom God recognizes, whom God has sent forth to bear a special message to the world and to do a special work. The soldiers of Christ may not always reveal perfection in their step, but their mistakes should call out from their fellow comrades not words that will weaken, but words that will strengthen and will help them to recover their lost ground. They should not turn the glory of God into dishonor, and give an advantage to the bitterest foes of their King. {13MR 276.1}[20]
§43 同作精兵的人不要严厉过分地评价自己的战友,尽量暴露他们的每一过失。但愿他们不要表现出撒但的品性,变成控告弟兄的人。我们在维护真理、为上帝被践踏的律法辩护时,会遭到世人的误传和歪曲。然而任何人都不要暴露基督的精兵可能犯下的、但那些采取过某个错误立场的人已经认识和纠正的错误,从而羞辱上帝的圣工。{13MR 276.2}[21]
§44 Let not fellow soldiers be severe, unreasonable, judges of their comrades, and make the most of every defect. Let them not manifest satanic attributes in becoming accusers of the brethren. We shall find ourselves misrepresented and falsified by the world while we are maintaining the truth and vindicating Gods downtrodden law; but let no one dishonor the cause of God by making public some mistake that the soldiers of Christ may make, when that mistake is seen and corrected by the ones who have taken some false position. {13MR 276.2}[21]
§45 当一个犯了错误的弟兄看到自己的错误并予以纠正时,这岂不表明可以信任他不会采取类似的错误行为吗?他的弟兄们岂可公开他的错误,尽量使之在他的战友和敌人面前显得严重吗?上帝必指责那些不明智地暴露自己弟兄过失的人,远过于那个失足的人。批评和指责弟兄被算为批评和指责基督。{13MR 276.3}[22]
§46 When a brother who has made a mistake sees his error and corrects it, is it not an indication that he may be trusted not to take a similar false step? Shall his brethren lay open his blunder, and make it appear in as grave a light as possible before his comrades and before his warring enemy? God will charge those who unwisely expose the mistakes of their brethren with sin of far greater magnitude than He will charge the one who makes a misstep. Criticism and condemnation of the brethren are counted as criticism and condemnation of Christ. {13MR 276.3}[22]
§47 我希望帘幕能够拉开,叫每一个男人、女人和青少年都能看到自己出现在上帝面前的样子。那些以正确的眼光看见自己的人没有什么可以自夸的。要是那些控告别人的人看到自己的真相,就会明白那些法利赛人的感受,他们将一个确实有罪的人带来,宣布她该受最残忍的死刑。基督听到他们所有激烈的控告,然而祂非但没有证明他们的定罪有理,反而弯腰在地上写字,好像没听见他们似的。他们一个接一个地挨近祂,催祂给他们一个回复,既看见祂所写的字,就明白那些字的意思。他们就一个接一个满面含羞地转身离开了人群。{13MR 277.1}[23]
§48 I would that the curtain might be rolled back and that every man, woman, and youth could see himself or herself just as they appear to God. Those who see themselves in their true light have nothing of which to boast. Could those who accuse others see themselves as they really are, they would understand what were the feelings of the Pharisees who brought in one who was verily guilty, and declared that she was worthy of a most cruel death. Christ heard all their vehement accusations, but instead of justifying their condemnation He stooped down and traced words in the sand as though He heard them not. One after another they drew near to Him, urging Him to give them an answer, and they caught sight of the words He had written, and they comprehended their meaning. First one and then another with confusion of face turned to leave the crowd. {13MR 277.1}[23]
§49 耶稣说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她”(约8:7)。然后祂继续描绘那些控告者个人特别隐密的罪恶。一个又一个的人看出事实上耶稣知道罪人曾以为隐藏得很深以致不会被发现的罪恶。他们既意识到有罪,就留下那个战兢的女人独自在耶稣那里。耶稣转身看着那妇人,问道:“没有人定你的罪吗?”她回答说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了”(10,11节)。要让在基督名下的那些人留意耶稣赐给祂门徒的新命令。祂说:“我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了”(约13:34,35)。要让耶稣的教训有应得的分量。但愿我们不是单单听道,而是作行道的人。{13MR 277.2}[24]
§50 Jesus said, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her [John 8:7]. Then He continued to trace the peculiar secret sins of the individual accusers. One after another discerned the fact that Jesus knew the sin that the sinner had thought was hidden so deep that it would not be discovered. Conscious of guilt, they left the trembling woman alone with Jesus. Jesus turned and looked upon the woman and inquired, Hath no man condemned thee? She answered, No man, Lord. Then Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more [verses 10, 11]. Let those who name the name of Jesus take heed to the new commandment which Jesus has given to His disciples. He says, A new commandment I give unto you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. By this shall all men know that ye are My disciples, if ye have love one to another [John 13:34, 35]. Let the teachings of Jesus have the weight that they deserve. Let us not be simply hearers of the Word, but doers also. {13MR 277.2}[24]
§51 要是上帝照我们应得的待我们,我们就肯定会灭亡。要是祂按照我们个人的错误和过失报应我们,我们就不可能有得救的指望。然而因着那在耶稣基督里相遇的无限怜悯与公义,我们的过失、错误和过犯得蒙赦免,祂非但不刑罚我们,非但不用祂的忿怒报应我们的过犯,反而在我们的名下写下了赦免。{13MR 278.1}[25]
§52 Were God to deal with us as we deserve, we should certainly perish. Were He to reward us according to our individual mistakes and errors, we could not hope for salvation. But through the infinite mercy and justice of God, which meet in Jesus Christ, our faults, errors, and transgressions are forgiven, and instead of punishing us, instead of visiting our transgressions with His wrath, He writes pardon against our name. {13MR 278.1}[25]
§53 主耶稣既然使用一切方法使罪人回转和拯救人,而不是毁灭人,那些自称有亮光和知识的人岂不最好效法基督的榜样吗?我们与耶稣有合作关系吗?我们的行动方针会决定我们是在走基督的路线还是在随从我们己心的想象。我们在上帝面前怎样呢?我们是领受了基督的恩典,并蒙祂的恩典成了何等人(林前15:10)的那些人吗?我们既意识到自己的无能,那么就让我们在自己的软弱中荣耀上帝吧。{13MR 278.2}[26]
§54 Since the Lord Jesus employs every means to convert the sinner and save the soul rather than to ruin or destroy, would it not be well for those who claim to have light and knowledge to follow the example of Christ? Are we in partnership with Jesus? Our course of action will determine whether we are following in Christs lines or following the imagination of our own heart. What are we before God? We are those who have received the grace of Christ, and by His grace we are what we are. Then let us glorify God in our weakness, having a sense of our inefficiency. {13MR 278.2}[26]
§55 我们要维护上帝圣工的尊荣。我们不要将上帝子民中的一个人暴露在仇敌的火箭之下,也不要使我们信仰的敌人们有理由藉以利用上帝子民的错误。反而,我们要荣耀上帝,因为若有人犯罪,“在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。祂为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪”(约壹2:1,2)。{13MR 278.3}[27]
§56 We are to maintain the honor of Gods cause. We are not to expose one of the children of God to the darts of the enemy, or give the enemies of our faith reason by which they may take advantage of their mistakes. Rather, let us glorify God that if any man sin we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: and He is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world [1 John 2:1, 2]. {13MR 278.3}[27]
§57 但愿我们荣耀上帝,因为我们有一位救主为我们代求,在父面前为我们讲话,提出祂的功劳为我们的罪作挽回祭。但愿我们荣耀上帝,因为我们虽然有缺陷,祂却重看我们,允许我们提倡真理,维持祂的圣工。然而我们虽然在所做的事上犯了许多错误,虽然没能以最好的方式行事,虽然因自我没有降服于上帝而忽视并撇下许多事没有完成,虽然我们是充满虚荣、自私和自负的人(这一切都是上帝所藐视的),但是尽管我们有许多的不完全,祂却继续教导我们,委任我们在祂的圣工中尽本分。当受到考验和试探时,许多人实际上指责了上帝,可是主却没有将他们永远丢弃。祂长久忍耐了他们,再一次试验他们,提供新的机会,付出一切的努力要吸引他们亲近祂自己,以便他们注视耶稣,在精神和品格上变成祂的形像。{13MR 279.1}[28]
§58 Let us glorify God that we have a Saviour to make intercession for us, to speak in our behalf before the Father, and present His merit as a propitiation for our sins. Let us glorify God that although we are defective He honors us by permitting us to advocate truth and to maintain His cause. But although we make many mistakes in that which we do, although we fail of doing it in the best way, although we neglect and leave many things undone because self is not surrendered to God, although we are creatures full of vanity and selfishness and self-esteem (and all this God despises), yet notwithstanding our many imperfections He continues to teach us, and commissions us to act a part in His cause. When tried and tempted, many have virtually cast reflections upon God, yet the Lord has not cast them off forever. He has borne long with them and has given them another trial, and provided new opportunities, and has put forth every effort to draw them nigh unto Himself, in order that they might behold Jesus and become changed into His image in spirit and character. {13MR 279.1}[28]
§59 每一个人都要为自己打美好的信心之仗,以便达到基督徒品格的完全,适合在光明中与圣徒交往。在古时候,有许多人置身训练的过程之下,那时每一体能都得到操练和发展以便在赛跑中取得成功,获得易朽坏的冠冕。为了取得这种胜利,他们不辞辛苦,勇敢地忍受训练的过程,以便处在最佳状态,去跑前面的赛程,或者能获得一顶象征荣誉的易朽坏的桂冠。他们报上名,冒着生命危险参加赛跑,不知道自己是会赢得还是会丧失那顶应该奖给赛跑得胜者的易朽坏的桂冠。{13MR 279.2}[29]
§60 Every individual must fight the good fight of faith for himself, in order to attain to the perfection of Christian character that will fit him for the society of the saints in light. In ancient times there were many who placed themselves under a process of training, when every physical power was exercised and developed in order that they might be successful in running the race and obtaining a perishable crown. To achieve this victory they spared themselves no toil, but bravely endured the training process, in order that they might be in the best condition to run the race before them, so that peradventure they might win a perishable token of honor. They entered the list and ran the race at the risk of losing their lives, not knowing whether they should gain or lose the perishable laurel that should be awarded to the winner of the race. {13MR 279.2}[29]
§61 然而上帝将更加鼓舞人心的前景摆在我们面前,以更加高贵仁慈的方式对待我们。祂并不想让我们在属灵的事上实行舍己和经受严格的训练却有最终输了比赛而错过得胜者冠冕的危险。{13MR 280.1}[30]
§62 But God sets before us a much more encouraging prospect, and deals with us in a more noble, benevolent manner. He does not intend that we shall practice self-denial and endure strict discipline in spiritual things, at the hazard of losing the race at last and missing the victors crown. {13MR 280.1}[30]
§63 我们奔跑不是没有定向的。我们斗拳不像打空气的。而是仰望我们信心的创始成终者耶稣,从而变得荣上加荣,如同从主的灵变成的。{13MR 280.2}[31]
§64 We do not run on an uncertainty. We do not fight as one who beateth the air. But looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, we are changed from glory to glory, as by the Spirit of the Lord. {13MR 280.2}[31]
§65 “凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。……我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕”(启3:5,11)。(《信函》1894年48号,1894年6月3日写于澳大利亚新南威尔士州格兰维尔,致在密歇根巴特尔克里克的W.H.利特尔约翰)怀爱伦著作托管委员会1984年2月2日发布于美国首都华盛顿{13MR 280.3}[32]
§66 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before My Father, and before His angels. . . . Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown [Revelation 3:5, 11]. --Letter 48, 1894. (Written June 3, 1894, from Granville, N. S. W., Australia, to W. H. Littlejohn, Battle Creek, Michigan.) White Estate Washington, D. C. February 2, 1984 {13MR 280.3}[32]
已选中 0 条 (可复制或取消)