文稿汇编卷13 (1000-1080)E

第1025号 我们疗养院的宗旨——医..
§1 第1025号 我们疗养院的宗旨——医..
§2 MR No. 1025 - The Purpose of Our Sanitariums - to Heal Both Body and Soul; Counsel on the Cooranbong Food Factory
§3 我收到了你9月15日的信,含有关于疗养院最后进度的信息,告诉我们说11月1日是开院接收病人的时间。我希望你们在开始接收病人前不要设法装备所有房间,因为这会不必要地增加你们的债务。{13MR 167.1}[1]
§4 I received your letter dated September 15, containing information in regard to the progress being made in finishing the Sanitarium, and telling us that November 1 is the time set to open the building for the reception of patients. I hope that you will not try to furnish all the rooms before you begin to receive patients, for this would unnecessarily add to your indebtedness. {13MR 167.1}[1]
§5 你说你不得不以很有限的数量购买材料,而且要在使用之前等它变得干燥,结果你只能雇用几个人。你进而说有一次你旁边只有一个人在房上作工。然而,我的弟兄啊,要记住一些由衷的祈祷正为疗养院工作的进展升达上帝。主的美意从美国给我们寄来一千英镑。莫非特弟兄豪爽地帮助了我们。愿主赐福莫非特弟兄。{13MR 167.2}[2]
§6 You say that you have been obliged to buy material in very limited quantities, and to wait for it to season before using it, and that consequently you could employ but a few men. You further say that at one time only one man besides yourself was working on the structure. But, my brother, remember that some heartfelt prayers were ascending to God for the progress of the sanitarium work. The Lord was good to send us 1000 Pounds from America. And Brother Murphet helped us nobly. May the Lord bless Brother Murphet. {13MR 167.2}[2]
§7 有时伯登弟兄和其他人对现状感到很痛苦,但我们从未怀疑过,主既吩咐我们“起来建造”,就会在祂自己的时间救助我们。我们最担心的总是我们与这工作的关系,我们应该总是促进它而不是阻碍它。我们赞美主,因为悉尼疗养院接近完工了。{13MR 167.3}[3]
§8 At times Brother Burden and I and others have been greatly distressed over the situation, but we have never doubted but that He who had bidden us rise and build would in His own time work for our deliverance. Our great anxiety has ever been so to relate ourselves to the work that we should always further it and not hinder it. We praise the Lord that the Sydney Sanitarium is approaching completion. {13MR 167.3}[3]
§9 我认为起先建这么大的楼房是犯了错误。你会记得我恳求弟兄们以较小的建筑开始工作。当顾客增多时再添加别的建筑原会好得多,而不是在一开始就投入这么多资金在一个大厦上。我说到这个是因为我认识到建这么大的楼房对你们来说一直很费劲,特别是在长时间看不到资金用来完工的时候。{13MR 168.1}[4]
§10 I think that a mistake has been made in erecting so large a building at first. You will remember that I pleaded with the brethren to begin work with a smaller building. It would have been much better to add other buildings as the patronage increased, instead of putting so much means into one large edifice at the beginning. I speak of this because I realize that the erection of so large a structure has been very trying to you, especially during the long time when no money was in sight with which to complete it. {13MR 168.1}[4]
§11 你说:“这成了一个旷日持久的事业。”当决定更改原计划,去掉一个楼层时,我大感释然。我很确信我们若是进一步减少楼房的尺寸,就做对了。然而现在大楼完工了,我们很感恩,谁也不责备,因为我们知道你们都做出了许多牺牲,有时受了严峻考验。主的福气必停留在如此高贵地支持了这个事业的自我牺牲的真诚工人身上。{13MR 168.2}[5]
§12 You say, It has been a long-drawn-out enterprise. I was greatly relieved when it was decided to alter the proposed plan by leaving out one story. I am quite sure if we had lessened the size of the building still further, it would have been the right thing to do. But now that the large building is completed, we will be thankful, and censure no one, for we know that you have all made many sacrifices, and at times have been sorely tried. The Lords blessing will rest upon the true-hearted, self-sacrificing workers who have stood by this enterprise so nobly. {13MR 168.2}[5]
§13 让伯登弟兄和姐妹并她的姐妹们帮助澳大利亚其他疗养院的工人们,这对工作来说是何等大的福气呀!他们已经竭尽所能帮助你们。主注意了疗养院楼房的建造。祂注意了工人们每一个自我牺牲的行动。祂特别监管了完工的每一个举动。我们希望心中受主感动奉献自己的钱财来帮助这项善工的人们既看到楼房住满了人,各部门工作的管理都荣耀上帝,就感到最大的满足。{13MR 168.3}[6]
§14 What a blessing it has been to the work to have Brother and Sister Burden and her sisters associated with the other Sanitarium workers in Australia! They have done all they could to help you. The Lord has beheld the erection of the Sanitarium building. He has noticed every self-sacrificing act of the workers. He has had a special oversight over every stroke of work done. We hope that the ones whose hearts the Lord has moved to help in this good work by giving of their means, will take the greatest satisfaction in seeing the building occupied, and [the work] conducted in every department to the glory of God. {13MR 168.3}[6]
§15 我们疗养院的每一个人被建立,都是要作宣教士救济受苦的人。我们不仅要照顾来到我们疗养院的那些人身体的需要,而且要照顾他们患罪病的心灵的需要,以便他们接受真理的知识,拥有那种生发仁爱并且洁净心灵的信心。我们对安息日的遵守会使它在人们心中留下印象,他们就会问需要回答的问题。{13MR 169.1}[7]
§16 Every one of our sanitariums is established to be a missionary agency for the relief of suffering humanity. We are to minister to the needs not only of the bodies, but of the sin-sick souls, of those who come to our sanitariums, in order that they may receive a knowledge of the truth, and have the faith that works by love and purifies the soul. Our observance of the Sabbath will make its impression upon hearts, and questions will be asked that will need to be answered. {13MR 169.1}[7]
§17 从我们所拥有向人指出救主为他们唯一盼望的机会来看,我们对永恒现实的信心软弱,我们的责任感也不强。我们对传授医治心灵的有效药方,不应抱漠不关心的态度。我们有责任宣扬真理,不是依靠自己的力量,而是凭着上帝所赐的坚定信心、保证和胆量。{13MR 169.2}[8]
§18 Our faith in eternal realities is weak, our sense of duty small, in view of the opportunities that we have to point souls to the Saviour as their only hope. We are not to be cold and indifferent in regard to giving efficacious remedies for the healing of the soul. It is our duty to make known the truth, not in our own strength, but in the strong faith, assurance, and confidence that God imparts. {13MR 169.2}[8]
§19 在我们的疗养院里,不要让任何一天白白过去而不做一点救灵的工作。不论是和病人在一起还是与他们不在一起的时候,我们都应当为病人献上特别的祷告。这样,当他们询问医治罪病的方法时,我们自己的心灵既已被圣灵所软化,就会产生一种强烈的愿望,帮助他们把自己的心献给上帝。{13MR 169.3}[9]
§20 In our sanitariums no day should be allowed to pass without something being done for the salvation of souls. We are to offer special prayers for the sick, both when with them and when away from them. Then when they inquire about the remedy for sin, our own souls, softened by the Holy Spirit, will be all aglow with a desire to help them give their hearts to God. {13MR 169.3}[9]
§21 基督曾为不知悔改的人哭泣。祂极其感伤地恳求罪人转向祂。当他们带着这个问题:“我当做什么才能得救?”转向祂时,祂很快乐。今天老老少少都要受到警告并被引向他们的救赎主。{13MR 169.4}[10]
§22 Christ wept over the impenitence of men. His pleading with sinners to turn to Him is most pathetic. He rejoices when they turn to Him with the question, What must I do to be saved? Today old and young men are to be warned and led to their Redeemer. {13MR 169.4}[10]
§23 要让那些在我们的医疗机构中从事不同方面服务的人不失时机地把病人带到身体和心灵的伟大医治者面前。要让助理工人们藉着基督化的榜样彰显何为真理。要让他们挽回流浪的人,造就信徒。这样,从事上帝服务的最卑微的人也会增加才干。他的生命在经验上变得越来越丰盛。献身的护士引导病人思想和注意神圣的现实,就是在为今生和永恒完成一项工作。{13MR 169.5}[11]
§24 Let those engaged in different lines of service in our medical institutions lose no opportunity to bring patients to the great Healer of body and soul. Let the helpers, by a Christlike example, reveal what is truth. Let them reclaim the wanderer, edify the believer. Thus the humblest one in Gods service increases his talents. His life becomes richer and still richer in experience. The consecrated nurse who leads his patients to direct their thought and attention to divine realities, is accomplishing a work for time and for eternity. {13MR 169.5}[11]
§25 从事医疗布道任何一方面工作的工人都应该记住基督总是体恤人们的祸患,祂所赐给我们的真理之光若是在机构工作中得到聪明的使用,就会成为一种强有力的影响,医治人们的身体和心灵。所有的护士和工人都应当以细致而恭敬的态度,坚定、周到而愉快地进行治疗工作和其他服务,使疗养院成为安息的港口。{13MR 170.1}[12]
§26 Every helper in any line of medical missionary effort should remember that Christ was ever touched with human woe, and that the light of truth which He has given us, if wisely used in institutional work, will become a powerful influence for the healing of souls as well as bodies. All the nurses and helpers are to give treatments and perform other kinds of service in such a delicate, reverential way--and withal so solidly, thoroughly, and cheerfully--that the Sanitarium will prove a haven of rest. {13MR 170.1}[12]
§27 医疗机构中从事各部门治病工作的每一个工人都应作一名基督徒。他应当藉着好行为把光照出来。他的言语应当彰显我们的主耶稣基督。他不可无所事事地等待伟大的机会来到,而当充分利用上帝赐给他的才干,以致使这些才干不断增加。他不应当以为须在宗教问题上保持沉默。他在哪里,那里就是他的园地,他要在那里认真地在言行上表现真理救人的能力。他不要等待着看别人做什么。他有他自己的个性,他的一言一行都要对基督负责,因为他是基督的仆人。他应当忠诚而周到地履行职责,仿佛听见救主的声音说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。所以凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的”(太18:3,4)。{13MR 170.2}[13]
§28 The individual worker in any line in the treatment of the sick and the afflicted in a medical institution is to act as a Christian. He is to let his light shine forth in good works. His words are to magnify our Lord Jesus Christ. In the place of waiting for great opportunities to come before doing anything, he is to make the very best use of the talents lent him of God, in order that these talents may be constantly increased. He is not to think that he must be silent on religious subjects. Wherever he is, there is his field, in which he is earnestly to represent in word and deed the saving power of truth. He is not to wait to see what others do. He has a personality of his own, and he is responsible to Christ, whose servant he is, for every word and act. He is to be as attentive and faithful to duty as if he heard the Saviours voice, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven [Matthew 18:3, 4]. {13MR 170.2}[13]
§29 我们十分需要明白怎样用安慰的话接近病人,就是借着信靠基督耶稣,接受祂的应许而得到的盼望。当觉醒的良心呼喊着说:“主啊!开恩可怜我这个罪人,使我成为祢的儿女”时,就要随时对那个以前满不在乎的受苦者说,他是有希望的,可以在耶稣里面找到避难所。救主正在邀请每一个人:“你们当仰望我,就会得存活,到我这里来就会得到安息。”凡温柔仁爱地把福音的盼望提供给十分需要这盼望的受苦者的人,就是主的代言人。祂曾为全人类舍命,以便能成为一位医治者和满有温柔同情的救主。{13MR 171.1}[14]
§30 It is highly important to know how to approach the sick with the comfort of a hope gained through faith in Christ Jesus and acceptance of His promises. When the awakened conscience cries out, Lord, be merciful to me a sinner; make me Thy child, be ready to tell the sufferer, the once indifferent one, that there is hope for him, that in Jesus he will find a refuge. The Saviour is inviting everyone, Look unto Me, and live. Come unto Me, and find rest. Those who in meekness and love present the hope of the gospel to afflicted souls so much in need of this hope, are the mouthpiece of the One who gave Himself for all mankind, that He might become a Healer, a tender, sympathetic, compassionate Saviour. {13MR 171.1}[14]
§31 要千方百计在我们的医疗机构中开展救灵工作。这是我们的责任。如果不做属灵方面的工作,就没有必要呼召我们教会建立这些机构了。凡没有热烈的救灵愿望的人,不应加入我们的疗养院。“以色列啊,现在耶和华你上帝向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的上帝,遵行祂的道,爱祂,尽心尽性事奉祂”(申10:12)。{13MR 171.2}[15]
§32 Let every means be devised to bring about the saving of souls in our medical institutions. This is our work. If the spiritual work is left undone, there is no necessity of calling upon our people to build these institutions. Those who have no burning desire to save souls are not the ones who should connect with our sanitariums. [Deuteronomy 10:12, quoted.] {13MR 171.2}[15]
§33 然而我因细述我们建立疗养院的目的而在加长这封信。{13MR 171.3}[16]
§34 But I am lengthening my letter by dwelling upon the object for which our sanitariums are established. {13MR 171.3}[16]
§35 虽然在澳大利亚的疗养院工作给工人们带来了许多困惑和重担,但那里的健康食品业务更加令人困惑。我担心伯登弟兄会被压垮。业务的巨额债务,所做的投资又没有什么表现,以及缺乏资金适当地开展健康食品的制作和销售,使得现状糟透了。库兰邦食品厂的一点利润几乎都消耗在支付运进原材料和将做好的食品从那个地方装船运出去的运费上了。将我们辛苦工作和自我牺牲的努力挣来的那么多的利润付给轮船和铁路公司似乎不对。然而目前我还没有将食品厂从库兰邦搬出去的亮光。{13MR 171.4}[17]
§36 While the sanitarium work in Australia has brought much perplexity and many burdens to the workers, the health food business there has been far more perplexing. I feared that Brother Burden would break down under the pressure. The great indebtedness of the business, with so little to show for the investment made, and the lack of means with which properly to carry on the manufacture and sale of the health foods, makes the situation appalling. The small profit made by the food factory at Cooranbong is nearly all consumed by the payment of freight on the raw products shipped in and on the prepared foods shipped away from that place. It does not seem right to have to pay to the steamship and the railway companies so much of the profit of our toil and self-sacrificing effort. But at present I have no light that the food factory should be removed from Cooranbong. {13MR 171.4}[17]
§37 在我们收到的论到将食品厂从库兰邦搬出去的信中,有一封说:“有一块地产花六到七千英镑就能买下。银行因债务不得不接受它。那块地产的报价很优惠。这会将我们的食品业务安置在一个稳固的根基上。”{13MR 172.1}[18]
§38 In one of the letters we have received in regard to moving the food factory from Cooranbong, it is stated that a property can be bought for six or seven thousand pounds sterling. The bank had to take it over for the debt. The offer of the property is liberal. This would place our food business on a firm basis. {13MR 172.1}[18]
§39 现在,我的弟兄啊,你既缺乏资金,购买这块地产就是不适当的。我们不要开始盖一座楼而不先计算花费,好知道自己能不能完工。当你们的疗养院开张时,要付给许多工人工资。会有运营费用的不断开支。这就需要明智的管理。你们管理大机构的能人在哪里呢?在美国这正在成为一个严重问题。我们发现很难为我们在这里的机构找到优秀的管理者。{13MR 172.2}[19]
§40 Now, my brother, your lack of means makes it unadvisable to purchase this property. We are not to begin to build a tower without first counting the cost to learn whether we shall be able to finish. When your sanitarium is opened, many of the helpers must be paid for their services. There will be a constant outlay of means for running expenses. This will necessitate wise management. Where are your men of capability to manage large institutions? In America this is becoming a serious question. We find it very difficult to secure good managers for our institutions here. {13MR 172.2}[19]
§41 如果在澳大利亚的弟兄们试图负起额外的债务负担,就如提议为食品厂购买这块地产所建议的,我担心他们会发现难以对付如此沉重的债务。我们看到你们因额外的债务而苦恼,就会感到很难过。虽然伯登弟兄和他妻子并姐妹们乐于与他们的同工联合起来实行节约以便能承担更大的工作量,但我们不能鼓励他们这么做。他们的每一点力量和才能都需要用来使疗养院成为一个带有天国认可的机构。(《信函》1902年159号,写于1902年10月9日,写自加利福尼亚州弗雷斯诺,致M.G.凯洛格医生)怀爱伦著作托管委员会1983年11月3日全信发布于美国首都华盛顿{13MR 172.3}[20]
§42 If the brethren in Australia undertake to carry an additional burden of indebtedness, as is suggested by the proposed purchase of this property for a food factory, I am afraid that they will find it difficult to wrestle with so heavy an obligation. We would feel very sorry to see you take on the worriment of an additional debt. While Brother Burden and his wife and sisters are willing to unite with their co-workers in economizing so as to be able to carry a still greater load, we cannot encourage them to do this. Every jot and tittle of their strength and ability will be needed to make the Sanitarium an institution bearing the endorsement of heaven.--Letter 159, 1902. (Written October 9, 1902, from Fresno, California, to Dr. M. G. Kellogg.) White Estate Washington, D. C. November 3, 1983 Entire letter released {13MR 172.3}[20]
已选中 0 条 (可复制或取消)