第1013号 新南威尔士州纽卡斯尔和..
§1
第1013号 新南威尔士州纽卡斯尔和..
§2
MR No. 1013 - The Newcastle and Brighton Camp Meetings in New South Wales
§3
纽卡斯尔曾被认为是我们最难以开始工作的地方,然而在我们的帐篷大会期间,我们有特别的证据表明主的灵在我们前面预备了道路。在我们全部的经验中,没有什么像这次大会的。那些来到营地的人中间有十分完美的秩序。很少有人像通常那样在营地周围散步观光。没有牢骚抱怨。整个营地似乎有一种圣洁的肃静安宁。{13MR 105.1}[1]
§4
Newcastle has been considered the hardest place where we could begin to labor, but during our camp meeting we had special evidence that the Spirit of the Lord had prepared the way before us. There has been nothing like it in our entire experience. There was such perfect order among those who came to the grounds. There was very little of the usual strolling about the grounds for sightseeing. There was no murmuring or complaining. There seemed to be a holy hush, a quietude, upon the entire encampment. {13MR 105.1}[1]
§5
营地很大,约有五英亩,一边有一块灌木丛。从灌木丛那里有传道人和教会肢体们的许多祷告升达上帝。{13MR 105.2}[2]
§6
The ground was large, containing about five acres, with a piece of brush at one side. From the brush there ascended many earnest prayers from ministers and church members. {13MR 105.2}[2]
§7
我们有旧的家庭帐篷,是在布赖顿帐篷大会上从希科克斯弟兄那里买的。这个帐篷里住着我的家庭成员。我们还有一个餐厅帐篷和一个厨房帐篷。W.C.怀特在营地有一个帐篷。我们还有两个舒适的房间,离营地步行约两分钟。我用其中一间,另一间住着W.C.怀特、梅和双胞胎。麻疹流行,W.C.怀特的家人被感染了。凡来到营地的人都得回家。W.C.怀特自己也受到了威胁。不过在大会的最后一周之前麻烦结束了,全家人都在营地上。{13MR 105.3}[3]
§8
We had our old family tent which we purchased from Brother Hickox at the Brighton camp meeting. This was occupied by members of my family. We also had a dining tent and a cooking tent. W. C. White had a tent on the ground. We also had two pleasant rooms about two minutes walk from the ground. I had one of these, and the other was occupied by W. C., May, and the twins. The measles was prevalent, and W. C.s family were attacked. All who came to the campground had to return home. W. C. himself was threatened. But by the last week of the meeting the trouble was over, and the whole family were on the campground. {13MR 105.3}[3]
§9
营地很舒适。有厚草垫,所以只有很少的帐篷得铺地板。营地是让我们免费使用的。蒸汽火车下午和傍晚停留在营地。这不是他们通常停车的地方,但管理者们似乎乐于善待我们。确实,一切似乎都乐于供应我们,乐于给我们机会。{13MR 106.1}[4]
§10
The grounds were very pleasant. There is a thick mat of grass, so that but few tents had to be floored. The use of the ground was granted us free. The steam cars stopped at the encampment at the time of the afternoon and evening service. This was not their usual stopping place, but the managers seemed ready to favor us. Indeed, all seemed ready to accommodate us, and glad for the opportunity. {13MR 106.1}[4]
§11
我们还从未参加过表现出如此强烈兴致的聚会,也从未见过一班更有希望的会众。人们来自所有教会,教会肢体们在我们的见证聚会上作了极好的见证。人人都自由坦率地表示聚会使他们很蒙福。{13MR 106.2}[5]
§12
We have never attended a meeting where such an intense interest was manifested, and we have never seen a more promising congregation assembled. People came from all the churches, and in our social meetings excellent testimonies were borne by church members. All were free to express themselves that the meetings were a blessing to them. {13MR 106.2}[5]
§13
几乎每天都由来自悉尼的一位医生讲健康,通常是卡罗医生。医生们在竭尽全力推进健康改良和医疗布道工作。这到处都受欢迎。已有强烈的恳求要在纽卡斯尔建立医疗布道工作的分支机构。商人、银行家、社会的一流人士们愿意与我们的人合作从事这项工作。{13MR 106.3}[6]
§14
Nearly every day a health talk was given by one of the doctors from Sydney, usually Dr. Caro. The physicians are doing all they can in advancing the health reform and medical missionary work. This finds favor everywhere. There has been strong solicitation for a branch of the medical missionary work to be planted in Newcastle. Merchants, bankers, the very first class of the community, are ready to cooperate with our people in the work. {13MR 106.3}[6]
§15
这次帐篷大会的时间地点都适当。从纽卡斯尔到库兰邦一路都有地方要开工。在纽卡斯尔兴起一个坚固的教会对我们和在库兰邦的学校来说很重要。它离我们这么近,在进行特别的收割工作之后,可以由助手们从这里将工作推进到相当大的程度。好几个人已经采取了立场要守安息日,然而工作在继续。我们有一个新的大帐篷,是用捐款买的,花了约300美元。赫伯特·莱西和他妻子留在纽卡斯尔一段时间帮助工作。斯塔尔弟兄和姐妹在那里与一些查经员和文字布道士在一起。科尔科德弟兄花了自己一部分时间在那里。他的家人在库兰邦,住在女修道院的房子里。{13MR 106.4}[7]
§16
This camp meeting was at the right time and in the right place. All the way from Newcastle to Cooranbong there are places all ready to be worked. It is of great consequence to us and the school at Cooranbong that a solid church be raised up at Newcastle. It is so near us that after the special work of gathering in the harvest has taken place, the work can be carried forward to quite an extent by helpers from here. Several have already taken their position to keep the Sabbath, and yet the work continues. We have a large new tent, which was purchased by donations. The cost was about $300. Herbert Lacey and his wife remain in Newcastle for a time to assist in the work. Brother and Sister Starr are there with a number of Bible workers and canvassers. Brother Colcord spends a portion of his time there. His family are in Cooranbong, occupying the Convent building. {13MR 106.4}[7]
§17
帐篷大会所引起极大的慕道兴趣令所有人都很惊讶。在整周的晚间聚会中,与会的人数不下一千人,有一次近乎三千人。大家都安静得好像在教堂里。第三周最后一次的聚会人群惊人。看到大帐篷挤满了人确实壮观。{13MR 107.1}[8]
§18
The wonderful interest aroused by the camp meeting has been a great surprise to all. At the evening meetings through the week there was an attendance of not less than a thousand persons, and on one occasion it was nearly three thousand. All were as quiet as if it were a church. At the last of the third week the crowds were tremendous. It was a sight to see the great tent packed full of people. {13MR 107.1}[8]
§19
在上午,有时在下午举行儿童聚会,有些场合近四百孩子在场。这些聚会在佩克姐妹的监管之下,由教会学校的一些教师辅助。全周都看到大批儿童穿着整洁地集合受训,确实是令人愉快的景观。举行了聚会指导负责安息日学工作的老师们。有星期日学的监督们来获得一切可能的信息。他们说必须将新方法引入他们的学校中。这会使人们对聚会的影响有某种想法。一项大工告成。我们知道主的军队在营地,圣灵仍然在与人心相争。{13MR 107.2}[9]
§20
In the morning, and sometimes in the afternoon, childrens meetings were held, and on some occasions nearly 400 children were present. These meetings were under the supervision of Sister Peck, with the assistance of a number of Sabbath school teachers. It was a pleasant sight to see all through the week a large number of children, neatly dressed, assembling to receive instruction. Meetings were held for the instruction of teachers in Sabbath school work. There were superintendents of Sunday Schools who came to obtain all the information possible. They said that new methods must be brought into their schools. This will give some idea of the influence of the meetings. A great work was done. We know that the Lords host was on the encampment, and the Holy Spirit is still striving with hearts. {13MR 107.2}[9]
§21
这是一个煤矿开采区。其中一个煤矿的负责人告诉我们的一些人说:我们不可能估计这次帐篷大会带来的益处。他说:“它穿透了我们所有的矿山,我们似乎在呼吸更纯洁的空气。”这是领袖们、商人、银行家和各种人所表达的意见。{13MR 107.3}[10]
§22
This is a coal mining district. The superintendent of one of the mines told some of our people that it was impossible for us to estimate the good that has been done by this camp meeting. It has penetrated all through our mine, he said, and we seem to be breathing a purer atmosphere. This is the opinion expressed by leading men, merchants, bankers, and all kinds of people. {13MR 107.3}[10]
§23
这是从事医疗布道极其有利的形势。大批的矿工像远方的异教徒一样实在需要福音。在这个地区主的葡萄园中就有大量工作要做成。这个园地几乎就在库兰邦附近,完全有必要开工,像非洲或印度一样。而他们讲英语的事实使他们特别对我们有要求。我看到一项大工要完成。主知道应该在澳大利亚哪里建学校。祂的智慧已计划应该给这些矿工一个机会。将有一项工作让我们的学生们去从事,这与远方传道园地的工作一样完全必要。应该在这里建立节制和医疗布道工作。一项大工可以做成,我们必须看到要稳步推进这工作。{13MR 108.1}[11]
§24
This is a most favorable situation for medical missionary work. The large class of miners need the gospel as verily as do the far-off heathen. In this very location there is an abundance of work to be done in the Lords vineyard. This field, almost in the shadow of Cooranbong, is fully as essential to be worked as Africa or India. And the fact that they are English-speaking people gives them a special claim upon us. I see a great work to be done. The Lord knew just where to locate the school in Australia. His wisdom has planned that these miners should have a chance. There will be a work for many of our students to engage in which is fully as essential as in the missionary fields afar off. The temperance and medical missionary work should be established here. A large work can be done, and we must see that it shall be carried forward solidly. {13MR 108.1}[11]
§25
我们将不得不在不同地区建造礼拜堂。在纽卡斯尔这边十英里处的沃尔森德有一座古老的石头礼拜堂。它一直被闲置和稍加使用过,现在廉价出售。我们若能得到资金,就会买下它,铺上新地板,换上新窗户和屋顶。地势高,地点也很好。真理必须在纽卡斯尔所有的郊区得到传扬。这个地方离库兰邦距离不远,我们可以派工人来这里,我们也渴望这么做。约80英镑就可买下那座教堂。{13MR 108.2}[12]
§26
We shall have to erect meetinghouses in different places. There is an old stone meetinghouse at Wallsend, ten miles this side of Newcastle. It has been left vacant and has been roughly used, and is now offered for sale cheap. If we can get the means, we will purchase it, and put in new floor, windows, and roofing. The ground is high and the location excellent. The truth must be presented in all the suburbs of Newcastle. This place being only a short distance from Cooranbong, we can send workers there, and we long to do this. The church can be purchased for about 80 pounds. {13MR 108.2}[12]
§27
我们所有的传道弟兄都确信这个地方最适合我们的学校。我们离昆士兰州不是很远,根据主所赐给我的亮光,我知道在去布里斯班一路上的所有地方——纽卡斯尔、梅特兰、辛格尔顿、图文巴——都要像链环一样达到库兰邦。从库兰邦有地方要开工一路到悉尼。这是一个大园地,像异教国家一样黑暗,除非有真理的亮光经过它如明灯发亮。主已注意这黑暗。“上帝说:‘要有光’,就有了光”(创1:3)。基督说:“我是世界的光”(约8:12)。{13MR 108.3}[13]
§28
All our ministering brethren are convinced that there is not a better location for our school. We are not a great distance from Queensland, and from the light given me of the Lord I know that all the places on the way to Brisbane--Newcastle, Maitland, Singleton, Toowoomba--are to be like links in a chain reaching to Cooranbong. And from Cooranbong there are places to be worked all along the line to Sydney. Oh, it is a great field, just as dark as heathen lands unless the light of truth shall pass through it as a lamp that burneth. The Lord has looked upon the darkness. And God said, Let there be light: and there was light. I am, said Christ, the light of the world. {13MR 108.3}[13]
§29
这里要得救的人与千里之外的人一样宝贵,我们用少得多的开支就能为他们作工。这项工作意味着使命。它对我们意义很大。基督确实是世界的光,圣灵正等着要给人心灵的眼睛那种会向将亡的人显明主耶稣基督的视力。基督要被高举在人们面前。{13MR 109.1}[14]
§30
The souls that are here to be saved are just as precious as are souls thousands of miles away, and we can work for them with far less outlay of means. This work means business. It means much to us. Christ is indeed the Light of the world, and the Holy Spirit is waiting to communicate to the eye of the soul that power of sight which will reveal to the perishing the Lord Jesus Christ. Christ is to be uplifted before the people. {13MR 109.1}[14]
§31
昨天收我们们在纽卡斯尔的工人们的一封电报,要我们派马车去车站接一群来自那个地方的人。一家人来看学校,目的是要将他们的一个儿子安置在那里。有父亲、母亲,女儿约30岁和两个男孩。他们在纽卡斯尔有几个商店,做布料生意。他们对这个地方很满意,决定送儿子来学校。这些人是在帐篷大会上慕道并深受感动的。{13MR 109.2}[15]
§32
Yesterday a telegram was received from our workers at Newcastle asking us to send our carriage to the station for a party coming from that place. A family came to see the school, with the purpose of placing in it one of their sons. There were father, mother, daughter about 30 years old, and two boys. They have several stores in Newcastle, in the drapery business. They were much pleased with the place and decided to send their son to the school. These people were interested and deeply impressed at the camp meetings. {13MR 109.2}[15]
§33
有几个家庭在考虑把自己的孩子送到学校。有一个犹太人,他妻子是基督徒,来自梅特兰,想要和家人搬到库兰邦,以便送他的女儿到学校。他出席了最后一天的帐篷大会,听了我在星期日下午讲的道,许多人说他深受感动。他还因晚上的讲道深受感动。会后他回家与妻子谈到很晚。他说:我必须承认这班人有真理。他深有感触。第二天早上发现他死在自己的床上。他死于心脏病。我不知道这家人现在会采取什么做法,不过他们必蒙眷顾。他们家境宽裕,在梅特兰有几处房产。愿主拯救那家人的灵魂,乃是我的祈祷。(《信函》1899年12号,写于1899年1月26日,致艾迪和梅·沃林,写自新南威尔士州库兰邦森尼赛德)怀爱伦著作托管委员会1983年9月1日全文发布于美国首都华盛顿{13MR 109.3}[16]
§34
Several families are thinking of sending their children to the school. There was a Jew, his wife a Christian, from Maitland, who thought of moving to Cooranbong with his family, that he might send his daughter to the school. He was present on the last day of the camp meeting and heard me speak on Sunday afternoon, and many said he was deeply impressed. He was also much impressed by the evening discourse. After the meeting he went home and talked with his wife to a late hour. He said, I must acknowledge that this people have the truth. He felt deeply. The next morning he was found dead in his bed. He died from heart disease. I do not know what course the family will now take but they will be visited. They are in comfortable circumstances, having several houses in Maitland. May the Lord save the souls of that family, is my prayer.--Letter 12, 1899. (Written Jan. 26, 1899, to Addie and May Walling, from Sunnyside, Cooranbong, N.S.W.) Ellen G. White Estate Washington, D. C. September 1, 1983 Entire Manuscript Released {13MR 109.3}[16]