文稿汇编卷13 (1000-1080)E

第1009号 在1888时代之后努力..
§1 第1009号 在1888时代之后努力..
§2 MR No. 1009 - Efforts to Restore Unity in the Post-1888 Era
§3 昨天(星期三)我召集了一次重要人士的会议,有下述长老:乌利亚.史密斯,莱昂.史密斯,奥尔森,弗罗,瓦特,普雷斯科特,瓦格纳,麦考伊,拉森,波特,克尔克德,贝伦杰,韦伯,丹.琼斯,维克哈姆,G.阿马登,爱尔德里奇,布里德和米勒教授。史密斯弟兄献祷之后,我说瓦格纳弟兄要讲一些事,我希望他们听听,这会解除一些人心中的迷惑。然后他就拿起安息日学的学课,解释了最近几课和据认为是故意加在他身上的罪名。连同琼斯弟兄的解释,这用了约一个小时。大家都有自由照着自己认为合适的发言,问任何问题。这一切的事似乎都很令人满意。{13MR 49.1}[1]
§4 Yesterday [Wednesday] I called a meeting of the prominent ones, Elders U. Smith, Leon Smith, Olsen, Fero, Watt, Prescott, Waggoner, McCoy, Larson, Porter, Colcord, Ballenger, Webber, Dan Jones, Wakeham, G. Amadon, Eldridge, Breed, and Professor Miller. After prayer by Brother Smith, I said that Brother Waggoner had some things to say which I wished them to hear, which would disabuse some minds. He then took up the Sabbath school lessons, explaining the last lessons and the imputation that rested upon him as though it was done designedly. This, with Brother Jones explanation, took about one hour. All had liberty to speak as they saw fit, asking any questions. All these things seemed to be satisfactory. {13MR 49.1}[1]
§5 然后我开始讲述我与一些人在加利福尼亚州的经验和人们总是回避的证言。“那是怀姐妹的意见,是她的观点;她的观点并不比我们的观点好,除非那是她在异象中见到的东西。”我讲了这事的结果。我讲了我的努力,要使信使和信息在明尼阿波利斯有公平的机会。我直率地讲了与《评论与通讯》董事会曾有的会谈,人们心中存有的偏见,在一些人家中的谈话,所说的已被天使记录在天上案卷中的话,鲁伯特弟兄在史密斯所住的房间中轻浮鄙陋的表现。我说到史密斯弟兄并没有与我面谈,没有来找我好查明我的立场、我信了什么或不信什么,不愿意在祷告的时辰联合起来。{13MR 49.2}[2]
§6 Then I commenced giving my experience in California with certain ones, and the ever-ready evading of the testimonies. It is Sister Whites mind, her opinions; and her opinions are no better than our opinions, unless it is something she has seen in vision. I told the outcome of the matter. I told of my labors to get the messengers and message to have a fair chance in Minneapolis. I told freely of the interviews I had with the [Review and Herald] Board, of the prejudice existing in minds, of the talk in the houses, of the words spoken that angels had registered in the books of heaven, of the lightness and trifling of Brother Rupert in the room which Brother Smith occupied. I spoke of Brother Smith having no interview with me, not coming to me to find out where I stood, what I believed or did not believe, the unwillingness to unite in seasons of prayer. {13MR 49.2}[2]
§7 当我向人们讲话时,降在我身上的能力充分证明了上帝与我同在。但旧有的精神,就是那种法利赛人的精神占据了他们,弄瞎了他们的眼睛,混乱了他们的判断。他们并不比犹太人更清楚自己是出于怎样的精神。{13MR 50.1}[3]
§8 The power resting upon me when I spoke to the people was abundant evidence that God was with me. But the old spirit, such as that of the Pharisees, possessed them and blinded their eyes and confused their judgment. They knew not any more than the Jews what manner of spirit they were of. {13MR 50.1}[3]
§9 我说到自从那次会议以来在巴特尔克里克这里的聚会——曾使我的见证无效。{13MR 50.2}[4]
§10 I spoke of the meetings here in Battle Creek since the conference--that my testimony had been made of none effect. {13MR 50.2}[4]
§11 瓦格纳弟兄讲得很好。我知道给人们心中留下了良好的印象,而且没有人起意反对。我询问:“史密斯弟兄啊,你怎么能那样对我呢?你怎么能直接挡在上帝工作的道路上呢?”{13MR 50.3}[5]
§12 Waggoner spoke well. I know that a favorable impression was left upon minds, and there was no rising up, no spirit of opposition. I inquired, How could you, Brother Smith, treat me as you did? How could you stand directly in the way of the work of God? {13MR 50.3}[5]
§13 最终的结果是:有一封来自加利福尼亚州的信寄给巴特勒长老,告诉他们说已经制定好了全盘计划要猛击《加拉太书》中的律法。我们处理和解释了这个问题,说明并没有制定任何计划。你可以看到那些在场的人必定怎样看待这些解释。我告诉史密斯弟兄,他是最不应该阻挡我道路的人,最不应该用他自己的态度加强人们对证言的疑惑和不信。他有充足的证据表明,自从他认识我以来,我的证言在性质上、在影响上并没有改变。他比任何在世的人都更加了解证言,知道证言在圣工中应该充任的地位。他从幼年时就开始与我丈夫和我同工,因此他比别人更有责任。{13MR 50.4}[6]
§14 It was finally simmered down to this--that a letter had come from California to Brother Butler, telling them that plans were all made to drive the law in Galatians. Then this was met and explained, that there were no plans laid. You can see how these explanations must have looked to those present. I told Brother Smith he ought to be the last one to hedge up my way, and by his own attitude give strength to doubts and unbelief in the testimonies. He had abundance of evidence that my testimonies had not changed in character, in influence, since he had become acquainted with me. He knew more about them and the place they should fill in the work than any other man living. He had been connected with my husband and myself from his youth and therefore he was more responsible than any other one. {13MR 50.4}[6]
§15 3月16日(星期日)。我已得知上周三举行的聚会非常成功。我想那些小题大作的人对于结果或E.J.瓦格纳和我对事实的揭露一定甚感惊奇。在星期四早上聚会时,拉森弟兄发了言,离亮光更近一点了。波特弟兄也发了言,但有所抑制——一点也不释放和清晰。{13MR 51.1}[7]
§16 March 16 [Sunday]. I have learned that the meeting we held last Wednesday was very much a success. I think those who have made so much out of so very little were much surprised at the outcome or showing up of the matter by E. J. Waggoner and myself. At the Thursday morning meeting Brother Larson spoke, getting a little nearer the light. Brother Porter spoke but there was a holding back--nothing free and clear. {13MR 51.1}[7]
§17 我几乎绝望了——几乎不再指望在上帝的能力和圣灵的感化下普遍打破人心。我很疲倦,十分疲倦。星期四我病了。坐不了多久。我失去了气力,写不了什么。星期五早上我病着;没有参加上午的聚会。我全天都筋疲力尽。我受邀在安息日讲道,却没有力量。我捎信给丹.琼斯弟兄邀请瓦格纳长老讲道。似乎有点不情愿,但他终于受邀,并且讲了一堂极其宝贵的道,论给老底嘉教会的信息,——正是人们所需要的。这对教会又是一个丰富的福气。{13MR 51.2}[8]
§18 I was almost hopeless in reference to expecting a general breaking up of the soul under the influence of the Spirit and power of God. I was weary, Oh, so weary. Thursday I was sick; did not sit up much. I was unnerved, and could not do any writing. Friday morning I was sick; did not attend meeting in the morning. I was exhausted all day. I was asked to speak Sabbath but had not the strength. I sent word for Brother [Dan] Jones to invite Elder Waggoner to speak. There seemed to be a little reluctance, but finally he was invited and gave a most precious discourse on the message to the Laodicean church--just what was needed. This was another rich blessing to the church. {13MR 51.2}[8]
§19 下午在出版社的小礼拜堂举行了另外一堂聚会。我虽不能去,但奥尔森弟兄似乎急需我在场,我就同意去了。我讲了三次,——两次很短,一次长点。奥尔森长老讲得很好。他一直发表极好的讲话,切中要害。波特弟兄也讲了话,但是不释放。爱尔德里奇弟兄讲到几天前举行的一次聚会为要调查一些事,讲得很好。他说原以为他们有什么仗要打,却发现只是空穴来风。他如释重负,因为虽失望却很高兴。拉森弟兄讲得很好。波特弟兄也发了言,但不象我们期待的那样清晰而中肯。对这些人来说,死是多么困难啊!{13MR 51.3}[9]
§20 In the afternoon another meeting was held in the office chapel. I was not able to attend, but Brother Olsen seemed anxious for me to be present and I consented to do so. I spoke three times--very short twice, once a little longer. Elder Olsen talked well. He has been giving excellent talks. They are right to the point. Brother Porter talked, but was not free. Brother Eldridge spoke of the meeting held a few days before to investigate some things, as being excellent. He said that it was thought they had something to fight, but it was only a man of straw. He was relieved, for he was happily disappointed. Larson spoke well. Brother Porter spoke, but not as clearly and to the point as we might have expected. Oh, how hard for these men to die! {13MR 51.3}[9]
§21 然后是丹.琼斯弟兄发言。他说他曾受试探要放弃证言;但要是他这么做了,他知道自己就应该放弃一切,因为我们已经认为这些证言与第三位天使的信息是交织在一起的;他提到试探的可怕场面。我实在同情这个人。{13MR 52.1}[10]
§22 Brother Dan Jones then spoke. He stated that he had been tempted to give up the testimonies; but if he did this, he knew he should yield everything, for we had regarded the testimonies as interwoven with the third angels message; and he spoke of terrible scenes of temptations. I really pitied the man. {13MR 52.1}[10]
§23 过了一会儿,我起身说了一些扼要的话。我说:“现在,我已听到了你们的话,我的弟兄们,你们既在证言上受了如此剧烈的考验,就应该能在我、我的工作上或证言本身上清楚地界定什么东西,说那就是使你们产生这一切的怀疑与不信的缘由。头脑明智、有批判性思维的人怎么会如此轻信以致接受人的说法和迷信,收集报告并那么信任想象出来的东西,并且抵挡上帝在明尼阿波利斯会议上并且自那次会议到现在一直乐于赐给他们、要基于圣经的立场坚定他们对证言的信心,应用基督已经赐给他们的试验——‘凭着他们的果子,就可以认出他们来;’——坏树不能结好果子,好树也不能结坏果子,——的一切证据,可是却不知道证言是出于天堂还是地狱呢?{13MR 52.2}[11]
§24 After a while I arose and said some words to the point. Now, I said, I have heard your words, and if you have been, my brethren, so sorely tried on the testimonies, there should be something that you can clearly define in me, my work, or in the testimonies themselves, that has caused you all this doubt and unbelief. Can it be possible that men of sensible, critical minds will be so credulous as to receive the sayings of men and their suppositions, gather up reports and place so great confidence in imaginings, and withstand all the evidence that God has been pleased to give them at, and ever since, the Minneapolis meeting, to confirm their faith in the testimonies on Bible grounds, applying the test Christ has given them--By their fruits ye shall know them; a good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit--and yet know not in regard to the testimonies, whether they are of heaven or hell? {13MR 52.2}[11]
§25 “请你们有思想的人用你们的思想思考一下这些事,然后思考什么精神正在激励你们,而且在明尼阿波利斯会议上并自从那次会议以后一直在激动着你们好吗?要是我指出你们应该提问的那些事,你们的提问就会很明智,你们对这些你们可以安然去信之事的信心也会坚强起来。你们若是没有证据表明证言带有上帝的认证,可否告诉我,主在赐给祂教会的恩赐中,会给你们什么确实带有上天印记的东西呢?请你们让你们的理性评论评论这些问题中的一些问题,并且令你们自己心中满意地解决它们好吗?你们难道不愿意象坦诚的人那样,不得不说你们一直在黑暗中作工,远离亮光、证据和真理吗?{13MR 52.3}[12]
§26 Will you thinking men please to put your thoughts upon these matters for a time, and then consider what spirit is actuating you, and has been moving you at and since the Minneapolis meeting. Your questioning would certainly be sensible if directed to the very things you might well question, and your faith become strong in these things you might safely believe. If you have not had evidence that the testimonies bear the divine credentials, will you tell me what will the Lord give you in the gifts to His church that do bear the stamp of heaven? Will you please let your reasoning criticize some of these matters and settle them satisfactorily to your own minds? Will you not be obliged, as candid men, to say you have been working in the dark, away from light and evidence and truth? {13MR 52.3}[12]
§27 “这种精神并不带有上帝的印记,而是出于上帝之敌和人类之敌的能力和精明。我要说它是从下头来的,与上帝的灵不一致,或者说与上帝已赐给祂仆人们要在目前传扬的信息不一致。当主赐给我们全教会都需要的亮光和粮食的时候,我们很可以料到众义之敌会竭尽全力阻止那亮光以其本来属天的风范临到人。他控制充满怀疑不信的人,让他们侍奉他,为他的目的服务,阻止上帝定意要赐给祂选民的亮光。”{13MR 53.1}[13]
§28 This spirit does not bear the marks of the divine, but of the power and subtlety of the enemy of God and of man. I say it is from beneath and not in harmony with the Spirit of God, or with the message He has given His servants to bear at the present time. When the Lord sends us light and food that all the churches need, we may well expect that the enemy of all righteousness will do his utmost to prevent that light [from] coming in its native heavenly bearings to the people. He lays hold of minds full of unbelief and doubts to wheel into his service, to serve his purpose, to intercept the light that God means shall come to His chosen ones. {13MR 53.1}[13]
§29 奥尔森弟兄做了很好的工作,但是没有显然的突破。星期天早上,我虽然疲倦而且几乎灰心了,还是冒险进入了聚会。我什么都没说,直到聚会快要结束,我才讲了几句很严紧的话。我把他们所做的使主曾尽力去做之事无效的事及其原因摆在他们面前。《加拉太书》中的律法是他们惟一的借口。{13MR 53.2}[14]
§30 Brother Olsen labored well, but there was no decided break. Sunday morning, although weary and almost discouraged, I ventured into the meeting. I said nothing until the meeting was about to close, and then I made some very close remarks. I kept before them what they had done to make of none effect that which the Lord was trying to do, and why. The law in Galatians was their only plea. {13MR 53.2}[14]
§31 我问道:“为什么你们更珍爱自己对《加拉太书》中律法的解释,更热心在这一点上维护你们的想法,而不承认上帝之灵的作为呢?你们一直照着你们对《加拉太书》中律法的解读在用自己的天平衡量每一个宝贵的天赐证言。关于上帝的真理和能力,什么都不能临到你们,除非它带有你们的印记,带有你们关于《加拉太书》律法所崇拜所珍爱的想法。{13MR 53.3}[15]
§32 Why, I asked, is your interpretation of the law in Galatians more dear to you, and you more zealous to maintain your ideas of this point, than to acknowledge the workings of the Spirit of God? You have been weighing every precious heaven-sent testimony by your own scales as you interpreted the law in Galatians. Nothing could come to you in regard to the truth and the power of God unless it should bear your imprint, the precious ideas you had idolized on the law in Galatians. {13MR 53.3}[15]
§33 “如果不把你们对《加拉太书》中律法的看法强加于上帝圣灵证言之上,你们就看上帝圣灵的证言、上帝圣灵的果子是无足轻重的。我担心你们和你们对任何经文的解释本身已经暴露出非基督的精神,而使我付出许多不必要的劳苦。你们若是这种非常谨慎又非常爱批判的人,惟恐自己接受什么不符合圣经的东西,我就希望你们以正确的眼光用心看待这些事。你们要谨慎敬畏上帝,以免犯罪得罪圣灵。你们好批判的心思已经接受该问题的这个观点了吗?我要说,如果你们对《加拉太书》中律法的看法,和你们所结的果子,具有我在明尼阿波利斯和从那时起直到现在所看到的那种性质,我就祈祷能尽量远离你们对圣经的认识和理解。对圣经的运用竟需要你们这种精神、并结出你们所结的果实,实在令我害怕。可以确定的是,只要上帝给我理性,我就绝不会与这种精神和谐。{13MR 54.1}[16]
§34 These testimonies of the Spirit of God, the fruits of the Spirit of God, have no weight unless they are stamped with your ideas of the law in Galatians. I am afraid of you and I am afraid of your interpretation of any Scripture which has revealed itself in such an unchristlike spirit as you have manifested and has cost me so much unnecessary labor. If you are such very cautious men and so very critical lest you shall receive something not in accordance with the Scriptures, I want your minds to look on these things in the true light. Let your caution be exercised in the line of fear lest you are committing the sin against the Holy Ghost. Have your critical minds taken this view of the subject? I say, if your views on the law in Galatians, and the fruits, are of the character I have seen in Minneapolis and ever since, up to this time, my prayer is that I may be as far from your understanding and interpretation of the Scriptures as it is possible for me to be. I am afraid of any application of Scripture that needs such a spirit and bears such fruit as you have manifested. One thing is certain, I shall never come into harmony with such a spirit as long as God gives me my reason. {13MR 54.1}[16]
§35 “你们在一些事上并没有把你们的道理推荐给我和他人考虑。你们已经竭尽所能使自己的理论有更好的名声。{13MR 54.2}[17]
§36 You have not commended your doctrine, in some things, to my mind and to other minds. You could not have given a better refutation of your own theories than you have done. {13MR 54.2}[17]
§37 “现在,弟兄们,关于《加拉太书》中的律法,我没有什么要说的,没有什么负担。这个问题对我来说与你们带入你们信仰中的精神相比是次要的。你们的精神与犹太人对于耶稣基督的工作和使命所表现出的精神是一样的。我们能向他人作的最有说服力的见证,证明我们拥有真理,乃是我们在提倡那真理时的精神。真理若是圣化了接受者的心,若是使他温和、仁慈、宽容、真实而像基督,他就会拿出某种证据表明事实上他享有真正的真理。但他的行为若是与犹太人在自己的意见和想法遭到反对时一样,我们就肯定不能接受这种见证,因为它并不结出公义的果子。犹太人自己对圣经的解释是不正确的,可是他们却不愿接受来自上帝之灵启示的证据,却在他们的想法受到抵触时,甚至要谋杀上帝的儿子。”{13MR 54.3}[18]
§38 Now, brethren, I have nothing to say, no burden in regard to the law in Galatians. This matter looks to me of minor consequence in comparison with the spirit you have brought into your faith. It is exactly of the same piece that was manifested by the Jews in reference to the work and mission of Jesus Christ. The most convincing testimony that we can bear to others that we have the truth is the spirit which attends the advocacy of that truth. If it sanctifies the heart of the receiver, if it makes him gentle, kind, forbearing, true, and Christlike, then he will give some evidence of the fact that he has the genuine truth. But if he acts as did the Jews when their opinions and ideas were crossed, then we certainly cannot receive such testimony, for it does not produce the fruits of righteousness. Their own interpretations of Scripture were not correct, yet the Jews would receive no evidence from the revelation of the Spirit of God, but would, when their ideas were contradicted, even murder the Son of God. {13MR 54.3}[18]
§39 “这些事会经受住你们的考虑。耶稣来到世界要把宝贵的教训给那些愿意接受的人,却找不到落脚之地。祂把文士和法利赛人的情况描绘为干缩的旧皮袋,不能装天国的新酒;祂得使它们变为能装新酒的皮袋。祂在一个撒玛利亚妇人心里发现了能容留祂真理的地方,而她是一个罪人。当祂呼召税吏马太时,祂为祂天国的新酒做了一个皮袋;祂在呼召那些渔夫时,也把皮袋做成了祂能装新酒的皮袋。”{13MR 55.1}[19]
§40 These things will bear your consideration. Jesus found no place for the precious lessons He came to the world to give to those who would receive them. He represented the situation of the Scribes and Pharisees by old, dried-up skin bottles, that could not hold the new wine of His kingdom; and He had to make the bottles into which He could put the new wine. He found a place for His truth in the heart of a Samaritan woman, and she a sinner. He made a bottle for the wine of His kingdom when He called Matthew, the publican. He made bottles into which He could pour the new wine when He called the fishermen. {13MR 55.1}[19]
§41 丹.琼斯弟兄星期天早上聚会的时候发了言,我讲了上面的话以后,他看起来好像病了一阵,他有所承认并且采取立场支持证言了。波特弟兄说到点子上了。他谦卑地流着泪,哽咽着认了罪,很后悔自己曾采取的做法。他说:“怀姐妹,请放心,我们的祷告必伴随着你。你前去做劳心费力的工作时,我们必支持你。我们相信你的工作是出于上帝的。”我们就此看到主正在感动人心。我们在获得胜利,我们赞美了主。{13MR 55.2}[20]
§42 Brother Dan Jones spoke in the Sunday morning meeting, after I had said things as above, and he looked as if he had had a spell of sickness as he made some acknowledgments and took his position on the testimonies. Brother Porter spoke to the point. He made humble confession with tears and broken utterance, and he regretted the course he had pursued. He said, Sister White, be assured our prayers shall go with you. We will sustain you as you go forth to your trying work. We believe that your work is of God. Here we saw that the Lord was moving upon hearts. We were gaining victories and we praised the Lord. {13MR 55.2}[20]
§43 星期一,3月17日。今天早上的聚会似乎很严肃,工作在深化。霍华德.米勒和麦迪逊.米勒都在场。奥尔森弟兄讲话犹如上帝默示的。主帮助我说了一些重要的事。然后我提到了麦迪逊.米勒和霍华德.米勒弟兄的名字。麦迪逊站起来痛哭着说,他看到自己是困苦、可怜、瞎眼、赤身的。他说他曾一直注意着,要看清这工作和那些从事这工作的人。他看到那些其精神与一年多以来临到我们的信息的精神相反的人并没有作工的精神,却在陷入黑暗里。他自己也不适合作工,直到他完全成了一个不同的人。他的见证完全像任何一个已在认罪方面发言之人的见证一样,很中肯。{13MR 56.1}[21]
§44 Monday, March 17: This morning meeting seemed to be solemn and the work deepening. Howard and Madison Miller were both present. Brother Olsen spoke as if inspired of God. The Lord helped me to say some important things. I then mentioned the names of Brother Madison and Howard Miller. Madison arose and with much weeping said he saw himself as miserable, wretched, blind, and naked. He said he had been watching to see the work and those who were engaged in it. He saw that those who opposed their spirit to the spirit of the message that had come to us for more than a year, had not the spirit of labor, but were sinking down into darkness. He was not fit to labor himself until he was altogether a different man. His testimony was fully as much to the point as that of any who had spoken in the line of confession. {13MR 56.1}[21]
§45 我们期待A.T.琼斯弟兄今晚或明天早上来到。我们认为最好尽量把工作做得彻底,以便工人们能与上帝的灵一同向前去。主在行事,我们很欢喜。当琼斯弟兄来到时,我们将又有一次极好的聚会,唤起已经产生的所有异议,我们要把这些障碍清出道路,并让那些谈论过这些事的人把它们埋葬,若有可能,就决不让它们死灰复燃。{13MR 56.2}[22]
§46 We expect Brother A. T. Jones tonight or tomorrow morning. We thought it best to make as thorough work as possible, that the laborers may go forth with the accompaniment of the divine Spirit. The Lord is at work, and we rejoice. When Brother Jones shall come, we shall have another select meeting to call forth all the objections that have been created, and we will get these snags out of the way and make those who have talked of these things bury them, if possible, never to be resurrected. {13MR 56.2}[22]
§47 我写给你们这些具体情况,是因为我知道你们对此特别关心。主既帮助我们,我们这次就定意要让真理的犁头进深而且彻底。我相信主必以能力作工。自从上个安息日以来,这一周我天天讲话,有时一天讲两次。{13MR 56.3}[23]
§48 I write you these particulars because I know that you have a special interest in them. We mean, the Lord helping us, to have the plowshare of truth go deep and thorough this time. I believe the Lord will work in power. I have spoken every day since one week ago last Sabbath, and sometimes twice each day. {13MR 56.3}[23]
§49 亲爱的孩子们,我期待下周四离开,除非工作不许我离开。工作若是处于最佳状态,我就会在星期四离开。若是似乎必需留下来,我就不会离开,直到星期日。{13MR 57.1}[24]
§50 Dear children, I expect to leave next Thursday, unless the work forbids it. If it is best, I will leave Thursday. If it seems necessary to remain, I will not leave until Sunday. {13MR 57.1}[24]
§51 爱玛和我昨晚去看了利百。她卧病在床。据说她一天大部分时间都安静地睡着。我有几天不能去看望她。她很快乐。没有疼痛,胃口很好。天气不太冷又没有风暴的时候,她每天都坐轮椅出去。她说她的外公说她看起来好多了。{13MR 57.2}[25]
§52 Emma and I went to see Reba last night. She was in bed. Said she had slept quietly most of the day. I had been unable to call on her for a few days. She is very cheerful; has no pain, has good appetite. She rides out every day in rolling chair, when not too cold and stormy. She says her grandpa says she looks much better than she did. {13MR 57.2}[25]
§53 我读了你们的信——玛丽的,威利的和凯尔西姐妹的。我认为玛丽最好不要费力写信。她应该尽量休息。我与利百好好祷告了一段时间。我很高兴她那么快乐满足,她一切的需要都得到了供应。{13MR 57.3}[26]
§54 I read your letters--Marys, Willies, and Sister Kelseys. I do not think Mary had better tax herself to write. She wants to be at rest as much as possible. I had a good season of prayer with Reba. I am glad she is so cheerful and contented and all her wants are supplied. {13MR 57.3}[26]
§55 我刚读完你们的信,其中有就克莱姐妹作出的建议。我会考虑这些事,努力聪明地行事。来自博尔德的钱安全到账了,我很高兴这事不再烦扰我了。我希望你们不要一直在高压的计划之下。威利,我希望你尽量在露天作锻炼。我们需要热心保护我们的体力,不要轻率鲁莽地作工,我相信主必帮助我们,因祂有丰盛的怜悯。我有几天不能写很多。我已经负担太重,但主是良善的,该受大赞美。{13MR 57.4}[27]
§56 And now, I have just read your letter in which is contained the advice in regard to Sister Clay. I will think of these things and try to move wisely. The money from Boulder came safely and I am glad that matter is no more to be a worriment to me. I hope you will not keep under the high pressure plan. I hope you will be exercising all that is possible in the open air, Willie. There is need that we jealously guard our strength and that we do not work imprudently, and I believe the Lord will help us from His abundant mercy. I have not been able to do much writing for a few days. I have been too heavily burdened, but the Lord is good and greatly to be praised. {13MR 57.4}[27]
§57 下午。麦克奥贝尔姐妹今天陪她姐姐来接受治疗。她很健康,但我认为她不喜欢离家很远,因为她父母上了年纪,她觉得自己应该在近旁。她和爱玛现在正看望利百呢。{13MR 57.5}[28]
§58 Afternoon. Sister McComber came today with her sister to take treatment. She is in good health, but I think she would not feel like going far from home, as her parents are aged and she feels she should be nearby. She and Emma are now visiting Reba. {13MR 57.5}[28]
§59 我想《卷一》(即《先祖与先知》,于当年晚些时候出版)中的修改会很好。我能看出这很有益处,也很喜欢,尽管这必然会造成迟延。{13MR 58.1}[29]
§60 I think the change in Volume I [PATRIARCHS AND PROPHETS, PUBLISHED LATER THAT YEAR.] will be well. I can see great advantages in this and it pleases me, although there will necessarily be a delay. {13MR 58.1}[29]
§61 我确信撒但看出此时关系重大,他不想放松对我们传道弟兄们的把握。若是完全的胜利来到,就会有许多传道人带着具有最高价值的经验从这次聚会出发。我们盼望并祈祷吧。{13MR 58.2}[30]
§62 I am convinced that Satan saw that there was very much at stake here, and he did not want to lose his hold on our ministering brethren. And if the full victory comes, there will go forth from this meeting many ministers with an experience of the highest value. We hope and pray. {13MR 58.2}[30]
§63 向你们大家致以爱意。我想念你们,天天为你们祷告。祈愿主丰富地赐福你们。{13MR 58.3}[31]
§64 Love to you all. I think of you and pray for you every day. May the Lord bless you abundantly, is my prayer. {13MR 58.3}[31]
§65 我今天下午收到一封信,是写给思贸斯的那封信的回信,说到我们能使用那笔再借给我一年的钱,但是因为只借给一年,我最好更新票据。他愿意以7%的利息借给我,尽管他能得到更高的利息,但这钱既是用于圣工的,他就对此感到满意;他还说在又一年结束的时候,他认为可以延期,只要我愿意。(《信函》1890年83号,从密歇根州巴特尔克里克写给“亲爱的孩子威利和玛丽,1890年3月13日)怀爱伦著作托管委员会1983年9月1日在首都华盛顿全文发表{13MR 58.4}[32]
§66 I have this afternoon received a letter in response to the one written to Smouse, that we could have the use of the money loaned to me, for one year longer, but as it was given for only one year I had better renew the notes. He would let me have the money for 7 percent although he could get more, but as it is to be used in the cause he was satisfied with it; and he says [that] at the end of another year he can extend the time, he thinks, if I wish.--Letter 83, 1890. (Written to Dear Children, Willie and Mary, from Battle Creek, Michigan, March 13, 1890.) Ellen G. White Estate Washington, D. C. September 1, 1983 Entire Manuscript {13MR 58.4}[32]
已选中 0 条 (可复制或取消)